Monterey Language Services is thrilled that The New York Times is taking part of the global phenomenon and creating an online localized Chinese version of their paper. Translation is an excellent tool to expand business. Companies worldwide are increasingly aware of how translation can help them go global.
The expected readers for the Chinese version of The New York Times are the, according to the Times, “educated, affluent, global citizens” of China’s fast-growing middle class. The site will feature about 30 articles a day, two-thirds of which will be translated articles originally published for the English version of the paper, and the other third being original articles from Chinese journalists and freelance writers. The articles will range from international news to editorials.
Although China has some strict laws against what can and cannot be published, the Times will side-step that by not sourcing the physical site in China. The paper’s foreign editor Joseph Kahn said, “We’re not tailoring it to the demands of the Chinese government, so we’re not operating like a Chinese media company. China operates a very vigorous firewall. We have no control over that. We hope and expect that Chinese officials will welcome what we’re doing.”
This new translation service also has brought jobs to about 50 writers, translators, and editors. Chinese-based readers should enjoy the new various forms of media produced by the Times and all of the articles they would have normally not been able to read.


Most people automatically affiliate the word ‘Jaws’ with the man eating shark from the movies that chased down boats and water skiers alike. However, the JAWS referred to in this article actually helps people.
(3 votes, average: 3.67 out of 5)
The blog team here at
With video conferencing through Monterey Language Services, you experience high-definition video and high quality audio in a comfortable environment.
Triqui (de la baja) is an indigenous language spoken in Oaxacan Mexico. Because the area is increasingly dangerous and violent most native speakers will eventually not only leave the area but also leave the language behind with it.
Today, a hot topic around the world is environmental sustainability. The terms such as sustainable business, ethical business, resilient business, green business, conscious capitalism, collaborative consumption, sustainable brands… etc have been created to keep up with the new ways the business world explains their environmental endeavors. But exactly what do these terms mean?
he future of English is unclear, however, that won’t stop us from taking some educated guesses about what it could turn out to be.
Part of what has caused English to evolve so much is its spread around the world. The language’s diversity is shown by the existence of colloquial phrases such as the Jamaican “I and I” (meaning “we”), and “fixin’ to” (implying “planning to” or “about to”) in the southeastern United States. In fact, certain letters and words have ended up with different pronunciations. An example is the word “advertisement”: in England, the stress goes on the second syllable, but in the United States, it goes on the third syllable. Also, when a word in English ends in an R sound, the R sound is replaced with a mid-central vowel sound (represented by the symbol ə) in much of the eastern United States, as well as in England and several former British colonies.

