<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments for Monterey Language Services&#039; Blog</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 Sep 2023 16:25:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Comment on Diversity and Richness: Interpreters and Music by Fadhma Izri</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/diversity-and-richness-interpreters-and-music-4844/comment-page-1#comment-477516</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fadhma Izri]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2023 16:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4844#comment-477516</guid>
		<description><![CDATA[How beautiful! Thank you for this project and for this description of the depths to which A I cannot reach. 
I guess, the questions we ought to ask at this point are: Will AI be able to “deterritorialize” language (borrowing Deleuze and Guattari’s terms)? Will it be able to write from within? Would it be able to translate conventional languages into unconventional ones and vice-versa? 
The answer is: I doubt it.
AI may be able to transpose words, or even transfer ideas. But is this the only purpose and only outcome of translation and interpretation?! Of course not! We as “translators/interpreters” carry the seeds of birthing (as Plato would put it) in our work. We do not just transpose and transfer, we transform thought, we are the inseminators of new ideas, new worldview, new civilizations, even new humans.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How beautiful! Thank you for this project and for this description of the depths to which A I cannot reach.<br />
I guess, the questions we ought to ask at this point are: Will AI be able to “deterritorialize” language (borrowing Deleuze and Guattari’s terms)? Will it be able to write from within? Would it be able to translate conventional languages into unconventional ones and vice-versa?<br />
The answer is: I doubt it.<br />
AI may be able to transpose words, or even transfer ideas. But is this the only purpose and only outcome of translation and interpretation?! Of course not! We as “translators/interpreters” carry the seeds of birthing (as Plato would put it) in our work. We do not just transpose and transfer, we transform thought, we are the inseminators of new ideas, new worldview, new civilizations, even new humans.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Simultaneous Interpretation Case Sample: A School Board Meeting by Pat sosa</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/simultaneous-interpretation-case-sample-a-school-board-meeting-4738/comment-page-1#comment-426018</link>
		<dc:creator><![CDATA[Pat sosa]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2023 14:48:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4738#comment-426018</guid>
		<description><![CDATA[It was an honor to represent MLS and serve my community to close the language gap and remove the language barrier in order to allow access to such important public school board meetings where decisions, that affect every day life schedules -such as student class start times- are made.  It was a real pleasure to be there!  Thank you!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It was an honor to represent MLS and serve my community to close the language gap and remove the language barrier in order to allow access to such important public school board meetings where decisions, that affect every day life schedules -such as student class start times- are made.  It was a real pleasure to be there!  Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Translation and Localization Journey by Journey to Gao</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/comment-page-1#comment-369940</link>
		<dc:creator><![CDATA[Journey to Gao]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2022 02:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667#comment-369940</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services was great to work with. Yes, we had interesting discussions about English expressions with double meanings and intentions of sarcasm! They responded with flexibility and promptness, and answered my questions fully and professionally every time. I highly recommend them.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services was great to work with. Yes, we had interesting discussions about English expressions with double meanings and intentions of sarcasm! They responded with flexibility and promptness, and answered my questions fully and professionally every time. I highly recommend them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Professional Translators: What Makes Them Great? by Lee</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/professional-translators-what-makes-them-great-4107/comment-page-1#comment-213179</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lee]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2017 04:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4107#comment-213179</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m neurotic about correct grammar.  Sometimes I see grammar errors online and wonder if the people write like that on job applications.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m neurotic about correct grammar.  Sometimes I see grammar errors online and wonder if the people write like that on job applications.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Monterey Language Services Tech Marathon by John</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/monterey-language-services-tech-marathon-2813/comment-page-1#comment-51907</link>
		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2014 22:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2813#comment-51907</guid>
		<description><![CDATA[Yay, first tweet! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yay, first tweet! <img src="https://www.montereylanguages.com/blog/wp-includes/images/smilies/simple-smile.png" alt=":)" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Human Translators &#8211; Think Quality 2 by Nancy</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/human-translators-think-quality-part-2-2082/comment-page-1#comment-20071</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nancy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Oct 2012 11:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2082#comment-20071</guid>
		<description><![CDATA[I agree! A translation made by a machine will never be the same as of a human. It is the same concept as baking a cake. Passion, time and effort is put into baking a cake, makes it taste that much better. 
The same, passion, time and effort is put in when translating something, a machine definitely cannot do that!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree! A translation made by a machine will never be the same as of a human. It is the same concept as baking a cake. Passion, time and effort is put into baking a cake, makes it taste that much better.<br />
The same, passion, time and effort is put in when translating something, a machine definitely cannot do that!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Meaningful Translation VS Literal Translation by Lee Eisenberg</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016/comment-page-1#comment-17279</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lee Eisenberg]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2012 04:41:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2016#comment-17279</guid>
		<description><![CDATA[Speaking of literal translations, I don&#039;t know if anyone&#039;s heard the story (possibly true, possibly not) of the first time that they attempted natural word processing.  They took the phrase &quot;the spirit is strong but the flesh is weak&quot; and translated it word-to-word into Russian.  When they back-translated it, they got &quot;the vodka is strong but the meat is rotten&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Speaking of literal translations, I don&#8217;t know if anyone&#8217;s heard the story (possibly true, possibly not) of the first time that they attempted natural word processing.  They took the phrase &#8220;the spirit is strong but the flesh is weak&#8221; and translated it word-to-word into Russian.  When they back-translated it, they got &#8220;the vodka is strong but the meat is rotten&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What is English? (Part II) by Lee Eisenberg</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762/comment-page-1#comment-13973</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lee Eisenberg]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 20:09:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1762#comment-13973</guid>
		<description><![CDATA[A few years back, The New York Times had an article about a number of phrases that we use almost every day that come from Ireland.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few years back, The New York Times had an article about a number of phrases that we use almost every day that come from Ireland.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What is English? by Lee Eisenberg</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-1745/comment-page-1#comment-13769</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lee Eisenberg]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2012 00:41:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1745#comment-13769</guid>
		<description><![CDATA[It would be really neat if Anglo-Saxon could incorporate all the words that English has added in the past century.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It would be really neat if Anglo-Saxon could incorporate all the words that English has added in the past century.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The French translation of “Human Rights” is the “Rights of Man” by Carmen Frye</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-french-translation-of-human-rights-is-the-rights-of-man-353/comment-page-1#comment-12</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carmen Frye]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 03:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=353#comment-12</guid>
		<description><![CDATA[Very interesting article, with a great deal of insight.  I agree with Emily.  I think only when you know a language of a country you can truly understand its culture.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very interesting article, with a great deal of insight.  I agree with Emily.  I think only when you know a language of a country you can truly understand its culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 09:52:32 by W3 Total Cache
-->