The next blog will mark our 100th post. A special celebration is coming up, so stay tuned!
In this blog post, we would like to introduce an amusing fact: as neutral as numbers look, there is in fact significant and enriching information embed in them. Take the number “100” for example:
Arabic: ١٠٠ (Does this look familiar?)
Bengali: ১০০
Chinese: 佰,百
Greek: ρʹ
These are just a few examples. The truth is, the number “100” is no longer a number. Many cultures see “100” as a completion, as Arabic numbers suggest. The numeral “0” is a full circle in shape, and from both symbolic and meaning perspectives, the word “one hundred” suggests a completion, a milestone, or an achievement. For instance, in French, one hundred is “cent,” which is the prefix for “century” and “centennial” in English.
Language is a living thing. The more people interact, the more flexible language becomes. With speedy communication and instant information, it is very easy to take language for granted. That is not what we do at Monterey Language Services! We are passionate about language and appreciate language. We express the passion and appreciation through our work and our blog. Wow, 100 blog posts that’s incredible!


(6 votes, average: 4.33 out of 5)
I recently received a translation assignment, which consisted of only one sentence. The assignment came from a Chinese restaurant owner, who gave me a picture with the sentence in it. Many customers, including English and Spanish speakers, always asked her about the meaning of that sentence. My first reaction was, “This should be a piece of cake!” However, the assignment turned out to be a fulfilling learning experience.Because I followed the Chinese sentence structure very closely, my initial translation was a little confusing to some native English speakers. This raised a very interesting question: can Chinese be translated word for word? The answer seemed to be negative, as Chinese and English have very different syntaxes. One sensible approach is to understand the meaning first. However, even with the understanding of the Chinese text, searching for the perfect English equivalent will require time and patience.And then it all became clear to me. Only through meticulous analysis and review, a quality translation can be produced. Quality lies in every single word that I chose to use — even if it means going over the minutest details. It was an assignment with only one sentence, but it gave me a priceless lesson on the value of quality. ~ By Ringo Li
Recently, researchers from Microsoft Corporation gave a presentation in China, showcasing the company’s latest language software, which was able to turn an English speech into Chinese—in the speaker’s own voice.
Fact: As of 2012, among the 7 billion people in the world, roughly half of them are considered to be at least bilingual.

The network of interpreters and translators connected with 
How do we ensure our children and our children’s children will still have clean air to breath, the beauty of the Great Lakes, and the breathtaking ocean views from our Monterey Peninsula? How does the way we conduct business affect our air quality? Where does wastewater end up? Are we depleting all of our potable water resources? Are companies properly handling hazardous waste? Where will we put our solid waste in 50 years? Are civil engineers properly considering environmental issues in tribal lands? These questions and many more are being studied by professionals in environmental science, chemistry, and environmental justice.

