Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it’s very important to keep an eye on best practices for all language services. Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to […]
>> Read Moreaegisub's tag archives
Subtitle Translation Best Practices
No Comment
52 views






Posted on Tuesday, July 5th 2022
Topics: Captioning, Medical Interpretation, Monterey Language Services, Quality Assurance, Technology Tags: 1:1 Translation, adobe premiere, adobe premiere subs, adobe premiere subtitling, Advantages to Hard Subtitles, aegisub, aegisub subtitling, Aim of Subtitling, All Language Services, As Concise As Possible, Avoid Being Intrusive, best practices, colloquial translation, Consider Length, Easy Features, Easy for Viewers, Edit Subtitles, Enjoy Subtitles, Enjoy the Media, Enough Time to Read Entire Line, entertainment, entertainment subs, entertainment subtitles, entertainment translation, Give Voice to Characters, Hard Coded, hard subs, hard subtitles, hardcoded subs, hardcoded subtitles, high speed Internet, how to load subtitles, how to subtitle, how to translate subtitles, In Another Language, industry standard, Language Subtitles, Length of the Line, Length Of Translations, load subtitles, loading subs, loading subtitles, localization, media, media translation, MemoQ, memoq subs, memoq subtitling, Monterey Language Services, More Freedom, netflix, netflix standards, netflix sub standards, netflix subs, netflix subtitles, Netflix’s Subtitling Guidelines, Not Hard Coded, On-Screen Display, Original Version, Over-Localizing?, Political Translation, Preferred Subtiling Programs, Relay Information, Review Subtitles, Right Software, Scientific Translation, Second Nature, Separate By Segments, soft subs, soft subtitles, Speaking Characters, Split Sentence, Standard Practice, Staying True, sub localization, subtitle, subtitle localization, subtitle process, Subtitle Programs, Subtitle Translation, Subtitler’s Dilemma, Subtitles Tradeoffs, subtitling, subtitling best practices, Subtitling Cases, Subtitling Editors, Subtitling Guidelines, Subtitling Is Fun, Subtitling of Characters, subtitling process, Subtitling Quality Assurance, Subtitling Time and Space, Taping Text onto a Picture, translation and interpretation, translation and interpretation services, Translation Services, translation work, Turn Off Subtitles, Turn On Subtitles, Two Lines Subtitles? On the Screen, Vedio Subtitles, Video Translation, What programs Subtitlers Use?, Without Being Distracted
Page 1 of 11
Featured Articles
Movies of 2022...
Introduction Our first blog of the new year includes guest writing from one of our past colleagues, who ...[read more]

Voiceovers: Multilingual Videos...
Take a look at this amazing video with Disney’s impressive cast singing the localized versions of “Let ...[read more]

Schedule – 40 hr Medical Interpret...
Home | Schedule | Curriculum | Press/Blogs| FAQ Instructors & Participants | Contact | Fees 2015 Training Calendar Act Now! Register ...[read more]

Info Center: 40 hr Medical Interpreter T...
Home | Schedule | Curriculum | Press/Blogs| FAQ Instructors & Participants | Contact | Fees Each term above is a ...[read more]

Medical Interpreter training announced i...
Screenshot taken from the Californian's website. Our upcoming training seminar, Medical Interpreting as a Profession, was broadcast by ...[read more]

Translate this Site
Powered by Google Translate.
Calendar
February 2023 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Categories
- Academic Services (6)
- ASL (5)
- Bilingual Evaluation (2)
- Captioning (2)
- Chinese (8)
- CMS Website Translation (4)
- Community (71)
- Conference Interpretation (13)
- Education (21)
- Environment (3)
- Events (21)
- Featured (10)
- General (116)
- General (1)
- International (20)
- Interpretation Services (74)
- Interpretation Services (2)
- Interpretation Services (1)
- Jobs (14)
- Jobs (1)
- Jobs (2)
- Language (61)
- Legal Interpretation (6)
- Local (18)
- Media (23)
- Medical Interpretation (29)
- Medical Interpretation (2)
- Medical Interpretation (2)
- Monterey Language Services (71)
- Monterey Language Services (1)
- Monterey Language Services (3)
- People (36)
- Press Releases (6)
- Press Releases (1)
- Project Management (11)
- Quality Assurance (17)
- Simultaneous Interpretation (5)
- Software Localization (3)
- Sports (3)
- Technical Interpretation (3)
- Technology (28)
- Training (9)
- Transcription (3)
- Translation Services (69)
- Translation Services (1)
- Translation Services (1)
- Video Conferencing (5)
- Video Remote Interpretation (8)
Archives
- January 2023 (4)
- December 2022 (1)
- November 2022 (5)
- October 2022 (3)
- September 2022 (4)
- August 2022 (5)
- July 2022 (6)
- June 2022 (3)
- February 2022 (1)
- January 2022 (2)
- December 2021 (1)
- September 2021 (2)
- August 2021 (1)
- July 2021 (3)
- June 2021 (3)
- May 2021 (2)
- April 2021 (3)
- March 2021 (2)
- February 2021 (4)
- January 2021 (1)
- December 2020 (4)
- November 2020 (3)
- October 2020 (2)
- September 2020 (4)
- August 2020 (3)
- May 2020 (3)
- April 2020 (6)
- March 2020 (4)
- February 2020 (2)
- December 2019 (1)
- November 2019 (2)
- October 2019 (2)
- September 2019 (1)
- August 2019 (1)
- July 2019 (1)
- June 2019 (3)
- May 2019 (3)
- March 2019 (1)
- February 2019 (1)
- January 2019 (1)
- December 2018 (1)
- August 2018 (1)
- July 2018 (3)
- January 2018 (2)
- December 2017 (2)
- November 2017 (1)
- April 2017 (2)
- March 2017 (3)
- February 2017 (4)
- December 2016 (2)
- November 2016 (1)
- February 2016 (1)
- January 2016 (1)
- December 2015 (1)
- June 2015 (3)
- April 2015 (1)
- March 2015 (7)
- December 2014 (1)
- November 2014 (1)
- October 2014 (3)
- May 2014 (1)
- April 2014 (2)
- March 2014 (3)
- February 2014 (1)
- October 2013 (6)
- September 2013 (2)
- August 2013 (1)
- July 2013 (4)
- January 2013 (5)
- December 2012 (5)
- November 2012 (4)
- October 2012 (1)
- September 2012 (2)
- August 2012 (3)
- July 2012 (8)
- June 2012 (12)
- May 2012 (12)
- April 2012 (8)
- March 2012 (1)
- February 2012 (2)
- January 2012 (2)
- December 2011 (1)
- October 2011 (2)
- September 2011 (4)
- July 2011 (1)
- June 2011 (3)
- May 2011 (1)
- April 2011 (3)
- March 2011 (2)
- December 2010 (2)
- November 2010 (2)
- October 2010 (3)
- September 2010 (2)
- July 2010 (2)
- June 2010 (2)
- May 2010 (4)
- April 2010 (7)
Links
Featured Videos
Most Viewed Post
- Varieties of Spanish - 12,010 views
- Translation of Happy Birthday - 8,699 views
- Holiday Greetings & Happy New Year! - 7,805 views
- Translation of Country Names: The Case Study of Germany - 6,880 views
- What is Whisper Interpretation? - 6,265 views
- Human Resources vs. Human Development - 5,206 views
- Translation of Fresh Produce - 4,744 views
- The French translation of “Human Rights” is the “Rights of Man” - 4,334 views
- English to Chinese Translation: Common Techniques - 3,580 views
- Rich Culture Diversity in the City of Marina - 3,200 views
Popular Tags
- certified medical interpreters Chinese Translation Conference Interpretation consecutive interpretation covid-19 Culture English English Translation French in-person interpretation Interpretation Interpretation Services interpreter Interpreters Interpreter Training Japanese language services machine translation Medical Interpretation medical Interpreter Medical Interpreters medical interpreter training medical interpreting Medical Translation Monterey Monterey Area Monterey County Monterey Language Services professional interpreters remote interpretation simultaneous interpretation Spanish Spanish Interpretation Spanish Interpreters Spanish translation target language Technical translation Technology Translation translation and interpretation Translation Services translator Translators translators and interpreters Video Interpretation
Recent Feedbacks
- Journey to Gao: Monterey Language Services was great to work with. Yes, we had interesting discussions about English...
- Lee: I’m neurotic about correct grammar. Sometimes I see grammar errors online and wonder if the people write...
- John: Yay, first tweet!
- Nancy: I agree! A translation made by a machine will never be the same as of a human. It is the same concept as...
- Lee Eisenberg: Speaking of literal translations, I don’t know if anyone’s heard the story (possibly true,...
Most Commented
- Lost in Translation (1)
- The French translation of “Human Rights” is the “Rights of Man” (1)
- What is English? (1)
- What is English? (Part II) (1)
- Meaningful Translation VS Literal Translation (1)
- Human Translators - Think Quality 2 (1)
- Monterey Language Services Tech Marathon (1)
- Professional Translators: What Makes Them Great? (1)
- A Translation and Localization Journey (1)