<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; work effectively</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/work-effectively/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Handling Large Translation Projects</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Aug 2019 21:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear and consistent labeling]]></category>
		<category><![CDATA[clear-cut organization]]></category>
		<category><![CDATA[communicate clearly]]></category>
		<category><![CDATA[connect with clients]]></category>
		<category><![CDATA[coordinate translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[different phases]]></category>
		<category><![CDATA[digital space]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s notes]]></category>
		<category><![CDATA[don’t miss anything]]></category>
		<category><![CDATA[don’t waste time]]></category>
		<category><![CDATA[editing and review]]></category>
		<category><![CDATA[end goal]]></category>
		<category><![CDATA[energy and drive]]></category>
		<category><![CDATA[handwritten text]]></category>
		<category><![CDATA[high quality final product]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English]]></category>
		<category><![CDATA[keep track]]></category>
		<category><![CDATA[large projects]]></category>
		<category><![CDATA[manage challenges]]></category>
		<category><![CDATA[medical expert]]></category>
		<category><![CDATA[medical records]]></category>
		<category><![CDATA[meet deadline]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[organization is the foundation]]></category>
		<category><![CDATA[organizational structure]]></category>
		<category><![CDATA[organized files and folders]]></category>
		<category><![CDATA[organized space]]></category>
		<category><![CDATA[organized thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[organized workflow]]></category>
		<category><![CDATA[passion for helping people]]></category>
		<category><![CDATA[project documentation]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[resolve issues quickly]]></category>
		<category><![CDATA[spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[time and energy]]></category>
		<category><![CDATA[translating medical records]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[unexpected situations]]></category>
		<category><![CDATA[unique challenges]]></category>
		<category><![CDATA[update coworkers]]></category>
		<category><![CDATA[work effectively]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4424</guid>
		<description><![CDATA[We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content. When working on a large project, we have to be [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content.</p>
<p>When working on a large project, we have to be organized in our thoughts, in our workflow, and in both our physical and digital space. Every step or the must be clear-cut, and everything must be organized logically and efficiently. This includes labeling all of our files and folders clearly and consistently. When we organize our project documentation, the question we ask ourselves is, “Would the next person working on this project be able to jump in and find everything without any trouble?” This helps us make sure that everything is crystal clear to all of the team members involved, which in turn means that everyone will be able to work effectively. We also create spreadsheets with relevant and up-to-date project information, we keep our files organized in a location we can all access, and we make sure to update each other regularly on what we’ve done and what remains. Ultimately, having clear and understandable organization is the foundation of our work.</p>
<p>We organize the different phases of the project in a way that will help us meet the deadline. In addition to the actual translation, which can take a week or more, there needs to be editing and review, quality assurance, etc. We need to make sure that there is enough time for all of these phases, which are all necessary steps in producing an accurate, high quality translation. For example, in the Japanese-English medical records translation, we received work back from the translators several days before the official due date. We were then able to review the translations and communicate with the translators to settle any possible mistakes or issues. One way we approach this, for example, is to make comments in the delivered file regarding even the tiniest potential inconsistency, and send it back to the translator for clarification.</p>
<p>Another strategy we used, in addition to recruiting multiple translators who had demonstrated experience working in the medical field, was to also include an expert to help us identify less legible doctor’s notes. Part of the source files were handwritten doctor’s notes (which are notoriously difficult to read) so we made sure to find a professional who could help decipher these notes.</p>
<p>Finally, as with any project, there can be unexpected setbacks. We have to be prepared for anything and ready to do what it takes to get the job done, no matter what happens. For example, when one of our team members had an unexpected emergency and couldn’t complete certain parts of the review process that he was going to do, our other team members coordinated to make sure that it would get done.</p>
<p>While these challenges of large projects can take a lot of energy and time, it helps us to remember our end goal: delivering a great translation, and ultimately helping our client. These challenges are much easier to manage when we think about our clients and how they are depending on us to do our best. Our passion for helping people gives us the energy and drive we need to do our best and ensure that we deliver high quality translations!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Energy at Work – Inside a Language Services Company Part III</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2019 20:34:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[all situations]]></category>
		<category><![CDATA[clear minded]]></category>
		<category><![CDATA[clear outline]]></category>
		<category><![CDATA[clear up confusion]]></category>
		<category><![CDATA[client requests]]></category>
		<category><![CDATA[communicate and collaborate]]></category>
		<category><![CDATA[complete a project]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive plan]]></category>
		<category><![CDATA[deep passion]]></category>
		<category><![CDATA[desire to help]]></category>
		<category><![CDATA[development work]]></category>
		<category><![CDATA[driving factors]]></category>
		<category><![CDATA[energy from clients]]></category>
		<category><![CDATA[energy from colleagues]]></category>
		<category><![CDATA[energy from passion]]></category>
		<category><![CDATA[energy from projects]]></category>
		<category><![CDATA[help people communicate]]></category>
		<category><![CDATA[helping clients]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[high-energy]]></category>
		<category><![CDATA[how to proceed]]></category>
		<category><![CDATA[important details]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[keep energy up]]></category>
		<category><![CDATA[keep momentum]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[large pools]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[motivated team]]></category>
		<category><![CDATA[move forward]]></category>
		<category><![CDATA[new requests]]></category>
		<category><![CDATA[no sit and wait]]></category>
		<category><![CDATA[organized actions]]></category>
		<category><![CDATA[organized thinking]]></category>
		<category><![CDATA[pace & rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[passion for communication]]></category>
		<category><![CDATA[passion for languages]]></category>
		<category><![CDATA[potential issues]]></category>
		<category><![CDATA[Power of Language]]></category>
		<category><![CDATA[project strategies]]></category>
		<category><![CDATA[rush projects]]></category>
		<category><![CDATA[same-day event]]></category>
		<category><![CDATA[sense of satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[source of energy]]></category>
		<category><![CDATA[stay energized]]></category>
		<category><![CDATA[thinking energetically]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[understanding clients]]></category>
		<category><![CDATA[work effectively]]></category>
		<category><![CDATA[work efficiently]]></category>
		<category><![CDATA[work satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[work with your passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4413</guid>
		<description><![CDATA[One characteristic of our Monterey Language Services team is that we are high-energy. We are motivated individuals, but motivation is not the only source of our energy. We are energized by the interactions we have with our clients, with our colleagues, and simply from the passion that we have for languages. Energy from Colleagues In [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One characteristic of our Monterey Language Services team is that we are high-energy. We are motivated individuals, but motivation is not the only source of our energy. We are energized by the interactions we have with our clients, with our colleagues, and simply from the passion that we have for languages.</p>
<h3>Energy from Colleagues</h3>
<p>In a language services company, every day is quite busy, and we must balance between different translation and interpretations projects and our constant development work. No matter what the day looks like, we collaborate and communicate with our colleagues to figure out the work to be done. Our colleagues are clear minded, organized in their thinking and their actions, and handle things efficiently and effectively. This pace and rhythm gives us more energy.</p>
<h3>Energy from Projects</h3>
<p>When it comes to translation and interpretation projects, we have strategies to help us keep our energy up. If there is any confusion, we clear it up right away. By not letting things sit and wait, we keep our momentum and our energy going. This also frees up more time and energy to focus on important new requests that come in every day.</p>
<p>We also take our time to capture important details of new projects. This helps us decide how to proceed, and let us create a comprehensive plan, and foresee any potential issues before they occur.</p>
<p>Thinking energetically gives us a clear outline, which in turn gives us the energy we need to move things forward. This energy helps us deliver high quality translations and interpretations.</p>
<h3>Energy from Clients</h3>
<p>Our clients also energize us. We respond to all of our client requests with enthusiasm, whether we receive the request a several weeks or a single day in advance. We often receive last-minute requests from clients. When we do, we work quickly to figure out what needs to be done and who can do it. For example, when we received a request for an interpreter at 11am for an event happing that same afternoon, we immediately began reaching out to a very large pool of interpreters and selected one who is most suitable for the job. It makes us happy to be able to help our clients who are in a bit of a pinch, and the desire to help people in turn helps us stay energized and excited about completing rush projects. When a client is understanding and a pleasure to work with, that gives us even more energy.</p>
<p>Ultimately, passion is the driving factor behind our energy. All of our team members have a deep personal interest and passion for languages and communication; we all speak at least one additional language and understand the power that language can transmit. We love to help people communicate with others in all situations, so we feel a great sense of satisfaction every time we complete a project. When you work with your passion like we do, it is refreshing and easy to stay energized!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:35:22 by W3 Total Cache
-->