<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; word for word</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/word-for-word/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Meaningful Translation VS Literal Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 18:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Irish American]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translator]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Service]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[technical document]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate a document]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>
		<category><![CDATA[word for word translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase. French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221; German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221; Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！ When most people think of translation, they may think of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2020" title="Good Morning" alt="Good Morning" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/08/Good-Morning.jpg" width="291" height="218" />&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase.</p>
<p>French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221;<br />
German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221;<br />
Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！</p>
<p>When most people think of translation, they may think of someone flipping through a dictionary and finding a direct substitute. However, a translator who literally translates a document word for word does not necessarily create a readable document.</p>
<p>Translation is more than using a dictionary; it’s also <strong>a form of writing</strong>. In order to write a clearly understandable document, you must fully understand the nuances of the meaning and the culture into which you’re translating. Then, instead of just looking at one word at a time, you must find a way to <strong>convey that same meaning</strong> into the second language. This may mean adapting idiomatic expressions, as we saw in “Top of the mornin to ya!”</p>
<p>A different way of seeing the problem is with machine translation programs. A friend of mine used a machine translator and the result often came out laughable. A prime example is her nickname, “Moonshine”. The machine translator communicated it as “Alcool de contrebande”. Yes, this does mean Moonshine in French, but it means the illegal hooch created during Prohibition. We found it much funnier than her usual nickname, which refers to the moonlight.</p>
<p>Another important point is to <strong>think of your audience</strong>. You may be translating for high-level technical people, in which case a more direct approach might work. However, you may be translating for people who don’t have a great understanding of the subject. In this case, you may need to find a clearer way of stating the subject.</p>
<p><strong>Monterey Language Service specializes in clear and meaningful translation/interpretation.   We can assist you in all your translation and interpretation needs in every language.</strong></p>
<p><em>By Heidi Ripplinger</em><br />
<strong><br />
</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Professional Interpreters are Necessary in Court</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 May 2012 02:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[court interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Judge]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[relay]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish to English Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[trained interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[witness]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1635</guid>
		<description><![CDATA[In March of this year a court date occurred which was supposed to take place on the 16th, but 20 minutes after it started Magisterial District Judge James R. Ferrier decided to stop and reschedule for a further date. Why? Because rather than hiring a professional interpreter, the court let one of the witnesses’ uncle [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1637" style="width: 236px; height: 156px; margin: 5px;" title="Court Interpreters" alt="Court Interpreters" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/legal.jpg" width="236" height="156" />In March of this year a court date occurred which was supposed to take place on the 16th, but 20 minutes after it started Magisterial District Judge James R. Ferrier decided to stop and reschedule for a further date. Why?</p>
<p>Because rather than<a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank"> hiring a professional interpreter</a>, the court let one of the witnesses’ uncle do the interpretations.</p>
<p>The problem occurred because rather than following Ferrier’s instructions of interpreting word for word what the witness said, the interpreter went beyond relaying and started to explain what his nephew was saying.</p>
<p>Usually courts will not allow anything but professionals to interpret for this exact reason. Most <a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank">court interpreters</a> are trained exactly for this purpose so that there is no need to explain anything that the witness is saying, thus, preventing complications like this one.</p>
<p><em><span style="font-size: 12px;">Source: http://republicanherald.com/news/problems-with-interpreter-lead-to-continuance-in-auburn-attempted-homicide-case-1.1315986</span></em></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-08 01:43:51 by W3 Total Cache
-->