<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; voice over</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/voice-over/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Translation and Localization Journey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A New Medium]]></category>
		<category><![CDATA[A Pioneering Effort]]></category>
		<category><![CDATA[A Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[A Sarcastic Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Added Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[Alleviate Confusion]]></category>
		<category><![CDATA[An Entertainment Piece]]></category>
		<category><![CDATA[An Old-Fashioned Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Country]]></category>
		<category><![CDATA[and Music]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Average Normal Requirements]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Ascension]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voice over]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Idea of the Rapture]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Different Meanings]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[Editing/Reviewing Process]]></category>
		<category><![CDATA[English and Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[English Homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[English languages]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English To Simplified Chinese Localization]]></category>
		<category><![CDATA[english to simplified chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[english voice over]]></category>
		<category><![CDATA[english voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[English Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoyable Translation]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic to Watch]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction and Non-Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Glimpses to Our Work]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Doom]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel translation]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novels]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a comic]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a video]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Incredibly Proud]]></category>
		<category><![CDATA[Insult or Admiration]]></category>
		<category><![CDATA[journey to gao]]></category>
		<category><![CDATA[Journey to Gao Website]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[localizing a video]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Good Job]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Standard]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of What a Stunt]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[Missing Tones?]]></category>
		<category><![CDATA[Modern and Old]]></category>
		<category><![CDATA[Modern-Day]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[New Media]]></category>
		<category><![CDATA[new media translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[On the Battlefield]]></category>
		<category><![CDATA[On YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Person’s Tones]]></category>
		<category><![CDATA[phrase translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pool of Talents]]></category>
		<category><![CDATA[Recommended Videos]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Romance and Mystery]]></category>
		<category><![CDATA[shangri-la]]></category>
		<category><![CDATA[Shangri-La Myth]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerely or Sarcastically]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerity or Sarcasm]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[Story]]></category>
		<category><![CDATA[Talented Team]]></category>
		<category><![CDATA[Took Extra Time]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Illustrations]]></category>
		<category><![CDATA[Translate YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[translation of tones]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation provider]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translation voices]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Unique and Interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Video Chapters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Format]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Videos on YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Viewing Pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[Voice]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice over artist]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover artist]]></category>
		<category><![CDATA[West and East]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel Journey to Gao. The website can be found here, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team. This graphic novel project [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel <em>Journey to Gao</em>. The website can be found <a href="https://www.journeytogao.com/">here</a>, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team.</p>
<p>This graphic novel project is part a type of new media, a pioneering effort by a handful of creators in search of a new medium for presenting art, story, voice, and music. A pool of talents was gathered for an old-fashioned romantic adventure with elements of <em>Arabian Nights, Cinderella,</em> and the Shangri-la myth. The story depicts a romantic adventure that spans modern-day New York City and the ancient, fictional country of Gao in China. In the midst of modern and old, fiction and non-fiction, West and East, English and Mandarin, romance and mystery, the graphic novel indeed is exotic to watch.</p>
<p>The work has been produced into ten video chapters. To give you a glimpse of our translation work, among what has been published: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7umOYTW2Fo">Chapter 3</a> has the most translation voices so far. The significant amount of Mandarin presented among English voices indeed makes the graphic novel stand out as a unique and interesting entertainment piece!</p>
<p>Monterey Language Services took extra time to polish the translations into Simplified Chinese to ensure not only accuracy, but an enjoyable and colloquial read for native speakers. Some of the challenges for this project were derived from cultural differences in how to translate certain phrases created specifically for the graphic novel.</p>
<p>For example, we have the “golden doom,” which refers to a specific event in the story. Because the event transports people similarly to the Christian idea of the rapture, our translation was “极乐升天,” which means “bliss ascension” in Chinese language.</p>
<p>One more example of the cultural challenge is rooted in English homonyms. The sentence: “They follow the standard of Lord Kang and swear on his eyes.” In this sentence, what does “standard” mean? If we suggested “average or normal requirement,” it actually would be incorrect! “Standard” in this instance means a battle flag—something ancient soldiers would follow on the battlefield.</p>
<p>Another difficulty was dealing with the ambiguity of written words. In spoken English, a person’s tone can very easily denote sincerity or sarcasm — consider the phrase “good job” being spoken sincerely and being spoken sarcastically, and their meanings become very different. While the context and illustrations in graphic novels can alleviate this confusion in text, sometimes the tone could be just missed. One such problem occurred in our initial translation of “What a stunt,” a line which our translator took be said in admiration, when in actuality, it was an insult. Through our editing/reviewing process we discovered the issue, and the translation was changed from “真是好身手” (really good) to “真有一套,” which has a similar meaning in a more sarcastic tone.</p>
<p>We are incredibly proud of the work we were able to provide for this project, and would like to add more viewing pleasure and excitement by sharing the above behind-the-scenes glimpses to our translation work. We wish all the success to the audience and contributors to the graphic novel. The chapters will be published in video format weekly on YouTube until the tenth and final one is uploaded.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Get the Best out of the Audio Equipment You Have at Hand</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/how-to-get-the-best-out-of-the-audio-equipment-you-have-at-hand-4613</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/how-to-get-the-best-out-of-the-audio-equipment-you-have-at-hand-4613#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2022 00:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Adobe Audition]]></category>
		<category><![CDATA[advice for recording]]></category>
		<category><![CDATA[audio edit software]]></category>
		<category><![CDATA[audio editing software]]></category>
		<category><![CDATA[audio gain]]></category>
		<category><![CDATA[audio guide]]></category>
		<category><![CDATA[Best Options]]></category>
		<category><![CDATA[create audio content]]></category>
		<category><![CDATA[Current Technology]]></category>
		<category><![CDATA[dampen noise]]></category>
		<category><![CDATA[DIY pop filter]]></category>
		<category><![CDATA[DIY sound booth]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate background noise]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate distracting noises]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate echo]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate specific sounds]]></category>
		<category><![CDATA[high quality audio]]></category>
		<category><![CDATA[home recording]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter and Voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[microphone distance]]></category>
		<category><![CDATA[Microphone Positioning]]></category>
		<category><![CDATA[Microphone Practice]]></category>
		<category><![CDATA[microphone sweet spot]]></category>
		<category><![CDATA[mixing]]></category>
		<category><![CDATA[modern recording]]></category>
		<category><![CDATA[modern technology]]></category>
		<category><![CDATA[on-hand recording equipment]]></category>
		<category><![CDATA[pop filter]]></category>
		<category><![CDATA[post edit]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Recording]]></category>
		<category><![CDATA[professional studio]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Work]]></category>
		<category><![CDATA[record from your computer]]></category>
		<category><![CDATA[Record Remotely]]></category>
		<category><![CDATA[recording editing software]]></category>
		<category><![CDATA[Recording Quality]]></category>
		<category><![CDATA[recording studio]]></category>
		<category><![CDATA[remote recording]]></category>
		<category><![CDATA[restore audio content]]></category>
		<category><![CDATA[sound clip]]></category>
		<category><![CDATA[sound edit]]></category>
		<category><![CDATA[Standard Recording]]></category>
		<category><![CDATA[studio]]></category>
		<category><![CDATA[studio level recording]]></category>
		<category><![CDATA[tips for recording]]></category>
		<category><![CDATA[voice acting]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice track]]></category>
		<category><![CDATA[voice work]]></category>
		<category><![CDATA[Voiceover Assignments]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4613</guid>
		<description><![CDATA[From time to time, an interpreter may get a voiceover assignment, such as providing the voice track for a new exhibit at a museum in an audio guide. Being able to record this new audio in a professional studio is of course the best option, but modern technology has progressed to the point where it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>From time to time, an interpreter may get a voiceover assignment, such as providing the voice track for a new exhibit at a museum in an audio guide. Being able to record this new audio in a professional studio is of course the best option, but modern technology has progressed to the point where it is completely possible to produce studio level recordings from the comfort of your own home. It’s possible that one day, producing recordings remotely may even become the standard. Additionally, in a pinch, you might have to use your own computer and microphone. In that case, how do you get the best out of your on-hand equipment? We’ll give you a few tips.</p>
<ol>
<li>
<h3><strong> Stay about 6 inches away from the microphone.</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Speaking too close to your microphone or too loudly can increase the audio gain too much–you can see this when your audio capture goes up into the red. However, speaking too far away from the microphone will prevent the microphone from picking up your voice clearly. A good estimate is to stay about 6 inches away from your microphone, although your microphone might have a nice “sweet spot.” One good practice is to make sure that you use a standing microphone, and make sure that it is not touching anything that would cause any unintentional noise. So for example, if you have a microphone that touches the floor, make sure it is on a carpeted surface to prevent any loud scraping or knocking noises.</p>
<ol start="2">
<li>
<h3><strong> Try equipping a pop filter</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Pop filters help to dampen the sound produced when saying words with P and T. If you do not have one, then you can try making one with the materials available to you.</p>
<ol start="3">
<li>
<h3><strong> Limit background noises.</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Spinning fans, beeps, vibrations, key clacking, and the like can be picked up by the microphone. Try to turn all distracting noises off, or move to a room where these distracting noises are not.</p>
<ol start="4">
<li>
<h3><strong> Dampen the echo of your voice.</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>Hard surfaces around you, like tables, walls, desks, and so on, reflect the sound of your voice when you speak. You might not always be able to hear the echo normally as our brains can filter out those faint echoes, but your microphone will certainly pick it up. To avoid this, you can cover these surfaces with cloth, or hang up curtains or clothes in a pinch.</p>
<ol start="5">
<li>
<h3><strong> Post-edit</strong></h3>
</li>
</ol>
<p>If you are not too pressed for time, taking the time to edit your sound clip can result in a completely different sounding recording. It may take some learning, but there are a wealth of programs out there that have the potential to make your recordings sound on-par with professionals. For instance, Adobe Audition has various functions that can eliminate background sound, fine tune your voice, and even eliminate certain sounds from your voice completely.</p>
<p>In the end, it’s understandable that many people have reservations about home recordings, but with the current state of technology, it is not impossible to deliver professional, or near-professional level work to your clients. We hope these tips will help you record to the level that you want without having to use a professional studio. Good luck recording!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/how-to-get-the-best-out-of-the-audio-equipment-you-have-at-hand-4613"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/how-to-get-the-best-out-of-the-audio-equipment-you-have-at-hand-4613/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:38:48 by W3 Total Cache
-->