<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Vincent Fang</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/vincent-fang/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Blue and White Porcelain: The Joy of Translation from Behind the Scenes</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2024 21:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[adjusting video speed]]></category>
		<category><![CDATA[art lover]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR feeling]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR poem reading]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR vibe]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR video]]></category>
		<category><![CDATA[audio transition]]></category>
		<category><![CDATA[audio transitions]]></category>
		<category><![CDATA[beautiful visuals]]></category>
		<category><![CDATA[beauty of porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain terms]]></category>
		<category><![CDATA[burst of inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[careful translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese listener]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese pop music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese song English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translation showcase]]></category>
		<category><![CDATA[classic song]]></category>
		<category><![CDATA[clear pacing]]></category>
		<category><![CDATA[clear vision]]></category>
		<category><![CDATA[client communication]]></category>
		<category><![CDATA[collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[colleague collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[connecting cultures]]></category>
		<category><![CDATA[content creating]]></category>
		<category><![CDATA[content creation]]></category>
		<category><![CDATA[contrasts]]></category>
		<category><![CDATA[coordination]]></category>
		<category><![CDATA[copy- editing services]]></category>
		<category><![CDATA[copy-edited version]]></category>
		<category><![CDATA[copy-editing]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[creative works]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultures]]></category>
		<category><![CDATA[cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[cultural explanation]]></category>
		<category><![CDATA[cultural insight]]></category>
		<category><![CDATA[cultural references]]></category>
		<category><![CDATA[depth of culture]]></category>
		<category><![CDATA[distinct identity]]></category>
		<category><![CDATA[editing techniques]]></category>
		<category><![CDATA[educational video]]></category>
		<category><![CDATA[embedded beauty]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[enhancement]]></category>
		<category><![CDATA[enlightenment]]></category>
		<category><![CDATA[evoke images]]></category>
		<category><![CDATA[explanation of key terms]]></category>
		<category><![CDATA[eye-catching images]]></category>
		<category><![CDATA[faithful lyrics translation]]></category>
		<category><![CDATA[faithful translation]]></category>
		<category><![CDATA[foundation of translation]]></category>
		<category><![CDATA[fun debate]]></category>
		<category><![CDATA[fun discussion]]></category>
		<category><![CDATA[fun video editing]]></category>
		<category><![CDATA[harmonious video]]></category>
		<category><![CDATA[healthy debate]]></category>
		<category><![CDATA[healthy discussion]]></category>
		<category><![CDATA[historical context]]></category>
		<category><![CDATA[imagery]]></category>
		<category><![CDATA[impromptu]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou music review]]></category>
		<category><![CDATA[Jiangnan]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[Joy of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[joy vs. serenity]]></category>
		<category><![CDATA[key concept]]></category>
		<category><![CDATA[key terms]]></category>
		<category><![CDATA[love song]]></category>
		<category><![CDATA[lyric interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[lyric translation]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[majesty]]></category>
		<category><![CDATA[majesty vs simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[matching meter]]></category>
		<category><![CDATA[matching syllables]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[music translation]]></category>
		<category><![CDATA[narrative version]]></category>
		<category><![CDATA[non-Chinese audience]]></category>
		<category><![CDATA[objective task]]></category>
		<category><![CDATA[passing the torch]]></category>
		<category><![CDATA[poem song]]></category>
		<category><![CDATA[poetic beauty]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poetry of lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain beauty]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain vase]]></category>
		<category><![CDATA[potter’s mark]]></category>
		<category><![CDATA[power of translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[proper nouns]]></category>
		<category><![CDATA[reading Jay Chou lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[relax video]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[Relaxing]]></category>
		<category><![CDATA[relaxing feeling]]></category>
		<category><![CDATA[rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[seamless harmony]]></category>
		<category><![CDATA[sensory experience]]></category>
		<category><![CDATA[serenity]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of transcreation process]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of translation process]]></category>
		<category><![CDATA[simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[singable English translation]]></category>
		<category><![CDATA[singable syllables]]></category>
		<category><![CDATA[song as a poem]]></category>
		<category><![CDATA[Song Dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[song flow]]></category>
		<category><![CDATA[song interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[song translation]]></category>
		<category><![CDATA[soothing experience]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[speed adjustment]]></category>
		<category><![CDATA[story telling]]></category>
		<category><![CDATA[strong identity]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic techniques]]></category>
		<category><![CDATA[summer project]]></category>
		<category><![CDATA[syllable count]]></category>
		<category><![CDATA[teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[telling a story]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation services]]></category>
		<category><![CDATA[transitions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation choices]]></category>
		<category><![CDATA[translation consideration]]></category>
		<category><![CDATA[translation scrutinization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation story]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[treasure hunt]]></category>
		<category><![CDATA[varied interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Vicent Fong]]></category>
		<category><![CDATA[video editing]]></category>
		<category><![CDATA[video in three parts]]></category>
		<category><![CDATA[video series]]></category>
		<category><![CDATA[video transition]]></category>
		<category><![CDATA[Vincent Fang]]></category>
		<category><![CDATA[vivid imagery]]></category>
		<category><![CDATA[word choices]]></category>
		<category><![CDATA[word choosing]]></category>
		<category><![CDATA[younger generation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4946</guid>
		<description><![CDATA[After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.” The series consists of three engaging parts: Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.”</p>
<p>The series consists of three engaging parts:</p>
<ol>
<li>Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight into its cultural and historical references.</li>
<li>English Translation: A clear and thoughtful translation of the lyrics, making the poetic beauty of the song accessible to a broader audience.</li>
<li>ASMR Lyrics Reading: A soothing experience featuring an ASMR reading of the lyrics, allowing you to enjoy the lyrics in a unique and calming way.</li>
</ol>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw">Click to watch all three parts combined in one video on YouTube.</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-4972" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture2.png" alt="BlogPicture" width="1223" height="685" /></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><br />
</a><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture1.png"><br />
</a></p>
<p><strong>Feedback Received</strong></p>
<p>It is delightful to be able to engage our clients in a dialogue about culture, poetry and translation!</p>
<p>A client of Monterey Language Services shared a wonderful interpretation of Blue and White Porcelain of her own with us after reading our translation. She thought the song described the beloved landscape scenery of China as captured in blue and white porcelain pottery.</p>
<p>How did this story happen? Let us share how Monterey Language Services turned this beautiful piece into a fascinating project!</p>
<p><strong>Spreading the Joy of Translation</strong></p>
<p>The song “Blue and White Porcelain” by Taiwanese artist Jay Chou was released in 2007, so why did we choose it for our 2024 summer project? The idea didn’t come after a lot of planning or brainstorming, but as a sudden enlightenment.</p>
<p>At the start of the summer, Mei-Ling kept hearing “Blue and White Porcelain” in different places, so she decided to learn it. The more she sang the song, the more the beauty of the Chinese culture embedded in the lyrics resonated with her. Appreciating the poetry of the lyrics, Monterey Language Services decided to share the song with a broader audience by translating the Chinese lyrics into English.</p>
<p>Even non-Chinese speakers were able to join in this effort. In this video, Layla, a Spanish interpreter whose native language is English, read the translation as a poem. We then developed the reading further using ASMR techniques.</p>
<p>This story is an inspiring example of the power of translation to facilitate communication between people of different languages and cultures.</p>
<p><strong>Collaborative Teamwork</strong></p>
<p>This project is the product of collaboration between many colleagues and professionals. The end result surpasses what one person is capable of doing alone.</p>
<p>We started the project with Christoph, whose Chinese-to-English translation follows the syllable-count and meter of the original song and provided the foundation for what was to come<a href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923">. See our previous blog post for more information.</a></p>
<p>After the English translation video was complete, Shreya joined in. She suggested adding an educational video with eye-catching images to explain the key terms in the lyrics.</p>
<p>Layla thought the English translation was poetic, so she performed a reading in her clear and gentle voice. Her soothing tone inspired Shreya to suggest creating an ASMR version.</p>
<p>Finally, we wanted to create a complete sensory experience. Gary edited the background music and added sound effects such as rain falling on leaves, fire crackling, and pottery wheel clicking. These effects enhanced the video and made it atmospheric.</p>
<p>We are proud to mention that the younger generation also played a part. The background image of the ASMR video was drawn by De-Yi Lee, a junior high school student.</p>
<p>For this project, we have many people to thank, including the song’s original composer and singer Jay Chou and lyricist Vincent Fang. The song inspired a lot of creativity, which has made this project very enjoyable.</p>
<p>Through the collaborative efforts of many talented individuals, we were able to produce a video with a clear vision.</p>
<p><strong>Video Editing</strong></p>
<p>The combined video has three parts, and we created it in three different phases. As the videos consist of many different elements, video editing was required to combine and synchronize them. Smoothing the audio and creating seamless transitions between different segments were also fun to handle.</p>
<p>In the introduction to Parts One and Two, we used a stunning animated image of falling flower petals, while a blue and white bowl rotates in the background. On its own, the animation is beautiful, but when put it into our video, we felt that the speed was a little too fast.</p>
<p>The video is aimed to relax rather than energize, so we decided to slow the animation down, reducing the speed by half. The effect was immediate and magical. The animation was seamlessly integrated into the rest of the video.</p>
<p>From start to finish, we made sure that there are smooth transitions throughout the video. Our aim was to find a balance between <strong>joy and serenity</strong> as well as between <strong>majesty and simplicity</strong>, while maintaining a <strong>relaxing mood </strong>on the whole.</p>
<p><strong>Translation Journey</strong></p>
<p>Before translating the lyrics, we took the time to decide on our approach. We weren’t merely trying to produce a mechanical, one-to-one translation of the words. Instead, we aimed to create a singable English version that mirrored the rhythm and flow of the original song.</p>
<p>At the same time, we also wanted to faithfully convey the story told by the original lyrics. Therefore, every word went through a great deal of consideration and scrutiny.</p>
<p>To keep the translation accessible and easy for a non-Chinese audience to understand, some proper nouns had to be dropped. These included references to a Song dynasty style potter’s mark on a vase, and a town in Jiangnan, a region in China known for its romantic river scenery.</p>
<p>Both terms are richly evocative to a Chinese listener, but their dense cultural meanings could not be explained within the limitations of the syllable count.</p>
<p>For the Song dynasty reference, we simplified the phrase to “old potter’s mark”. Although “antique” may have been better at capturing the intended meaning, “old” was a better fit for the syllable count.</p>
<p>On the other hand, we omitted the reference to the Jiangnan region altogether. As Jiangnan’s literal meaning is “south of the river,” we gave up geographic specificity but kept its romantic associations by using the word “enchanted” in the same line.</p>
<p>After a process of painstaking deliberation, we are happy with the translation. It is both faithful to the original lyrics and singable to the original meter.</p>
<p><strong>Interpretations of the Song</strong></p>
<p>Song lyrics can be considered a form of poetry and can have many different interpretations. During the translation of the song, we had a debate about whether the speaker in the lyrics is addressing a blue and white porcelain vase or a human love interest.</p>
<p>One interpretation was that the speaker is an art lover recalling his encounter with a beautiful blue and white porcelain vase in Jiangnan. The art lover’s treasure hunt led him to discover the porcelain vase hidden behind a splashed-ink landscape painting among other works of Chinese art.</p>
<p>The other interpretation is that this is a love song that uses metaphors from Chinese art to describe his longing and the beauty of his lover.</p>
<p>Creative translation, also known as transcreation, of works such as “Blue and White Porcelain” can spark lively discussion, as there can be many different interpretations of the same text.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Love Letter to Chinese Culture &#8212; Blue and White Porcelain Lyrics</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jun 2024 18:50:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[2007 songs]]></category>
		<category><![CDATA[Amazingly Delicate]]></category>
		<category><![CDATA[Antique Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Antique Porcelain Vase]]></category>
		<category><![CDATA[Art Connoisseur]]></category>
		<category><![CDATA[Art Market]]></category>
		<category><![CDATA[Art Works]]></category>
		<category><![CDATA[Arts and Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[As a Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Banana Trees]]></category>
		<category><![CDATA[Beauty Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Birthplace of Pottery]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Bring Joy to People]]></category>
		<category><![CDATA[Calligraphy]]></category>
		<category><![CDATA[Carp Leaping Bowl]]></category>
		<category><![CDATA[Centuries to Centuries]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Lyricist]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Musicians]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Style Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Classical Art Forms]]></category>
		<category><![CDATA[Comfortable English]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary Influences]]></category>
		<category><![CDATA[Convey Love]]></category>
		<category><![CDATA[Credit and Disclaimer]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Elements]]></category>
		<category><![CDATA[Culture and Humanity]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Speak Chinese?]]></category>
		<category><![CDATA[Door Rings]]></category>
		<category><![CDATA[Drizzly Weather]]></category>
		<category><![CDATA[Easier for the Audience]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Purposes]]></category>
		<category><![CDATA[Embroidery]]></category>
		<category><![CDATA[Emotion at the Song’s Core]]></category>
		<category><![CDATA[English lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy the Song]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic Visualization]]></category>
		<category><![CDATA[Fateful Encounter]]></category>
		<category><![CDATA[For Centuries]]></category>
		<category><![CDATA[Fusing Music]]></category>
		<category><![CDATA[Great Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Group Singing]]></category>
		<category><![CDATA[Hidden Treasures]]></category>
		<category><![CDATA[Humid Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Hybrid of Modern and Classical Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Immortal Work]]></category>
		<category><![CDATA[Individuals Singing]]></category>
		<category><![CDATA[Instrumental Stylings]]></category>
		<category><![CDATA[Intention of Effort]]></category>
		<category><![CDATA[Intimately Addressed]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou]]></category>
		<category><![CDATA[Jiangnan Region]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[Joy of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Landscape Painting]]></category>
		<category><![CDATA[Literary Allusions]]></category>
		<category><![CDATA[Longing for]]></category>
		<category><![CDATA[Love Letter]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Making Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Mandopop Music]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Love Song]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[No Intention for Commercial Profit]]></category>
		<category><![CDATA[On the Lookout]]></category>
		<category><![CDATA[Original Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Passed Down]]></category>
		<category><![CDATA[Perfect Weather]]></category>
		<category><![CDATA[Portrait Image]]></category>
		<category><![CDATA[Potter’s marks]]></category>
		<category><![CDATA[Potter’s stamp]]></category>
		<category><![CDATA[Pottery Glaze]]></category>
		<category><![CDATA[Property of Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Recreates the Story]]></category>
		<category><![CDATA[Ru Ware]]></category>
		<category><![CDATA[Rust to Green]]></category>
		<category><![CDATA[Seal-carving]]></category>
		<category><![CDATA[Sing the Song]]></category>
		<category><![CDATA[Singable English]]></category>
		<category><![CDATA[Sky-blue Color]]></category>
		<category><![CDATA[Soft-spoken Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Song Dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[South of the River]]></category>
		<category><![CDATA[South of the Yangtze River]]></category>
		<category><![CDATA[Splashed Ink Style]]></category>
		<category><![CDATA[Stumbles Upon]]></category>
		<category><![CDATA[Sudden Rain]]></category>
		<category><![CDATA[The Best Color]]></category>
		<category><![CDATA[Theme Changed]]></category>
		<category><![CDATA[Thousands Years]]></category>
		<category><![CDATA[Too Esoteric?]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Underside of Bowls]]></category>
		<category><![CDATA[Underside of Vases]]></category>
		<category><![CDATA[unique interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Ushered a trend]]></category>
		<category><![CDATA[Vincent Fang]]></category>
		<category><![CDATA[Western Influences]]></category>
		<category><![CDATA[Widely Known]]></category>
		<category><![CDATA[works of art]]></category>
		<category><![CDATA[Works of Pottery]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[周杰倫]]></category>
		<category><![CDATA[方文山]]></category>
		<category><![CDATA[青花瓷]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4923</guid>
		<description><![CDATA[Joy of Translation Monterey Language Services worked to translate an excerpt of a very famous Mandarin pop song, 青花瓷 (Blue and White Porcelain). We present an English translation that recreates the story of the original song in comfortable, singable English. Even if you don’t speak Chinese, you can truly enjoy and sing the song! That [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter wp-image-4938" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/06/blog-picture-test.png" alt="Blue and White Porcelain" width="501" height="371" /></p>
<p><strong>Joy of Translation</strong></p>
<p>Monterey Language Services worked to translate an excerpt of a very famous Mandarin pop song, <span lang="zh-Hans">青花瓷</span> (Blue and White Porcelain).</p>
<p>We present an English translation that recreates the story of the original song in comfortable, singable English.</p>
<p>Even if you don’t speak Chinese, you can truly enjoy and sing the song! That is precisely the intention of this project – to show how much joy a great piece of translation can bring to people.</p>
<p>Be on the lookout for our YouTube videos, which will have both individuals and groups singing the song!</p>
<p>For reference: <a href="https://youtu.be/EWIOdhz4oQQ">https://youtu.be/EWIOdhz4oQQ</a></p>
<p><strong>Interpretation of the Lyrics </strong></p>
<p>Our translation is based on our unique interpretation of the lyrics as a dialogue between an art connoisseur and an antique blue and white porcelain vase from the Song dynasty.</p>
<p>The art connoisseur stumbles upon the vase in a town south of the Yangtze river, in the Jiangnan (“south of the river”) region, an area known for its drizzly weather, for the beauty and soft-spoken nature of its residents, and for being the birthplace of many beautiful works of pottery.</p>
<p>Banana trees, rain, and door-rings rusting green portray not only the humid climate of Jiangnan, but also the perfect weather for bringing out the best color in making porcelain.</p>
<p>The song recalls this fateful encounter and the art connoisseur’s feelings of longing for this immortal work of art.</p>
<p>As listeners, we are invited to share in the connoisseur’s feelings of awe towards the secrets of ancient pottery that have been forgotten for thousands of years.</p>
<p>This art connoisseur could even be imagined as a non-Chinese person fascinated with Chinese culture.</p>
<p>In the second verse, the art connoisseur sees a bowl with leaping carp and is reminded of an antique blue and white porcelain vase, or “you.” The verse describes his discovery of the vase behind a splashed ink painting among other old works of art.</p>
<p>The lyrics reference many different traditional Chinese arts and crafts, such as calligraphy, seal-carving (such as for the potter’s marks stamped on the underside of vases and bowls), embroidery, and landscape painting in the “splashed ink” style.</p>
<p>The song can be viewed as a love letter to Chinese culture.</p>
<p><strong>About the Original Song</strong></p>
<p>With their 2007 song “Blue and White Porcelain”, musician Jay Chou and lyricist Vincent Fang ushered in a trend of “Chinese style” (<span lang="zh-Hans">中國風</span>) songs in Mandopop music, fusing traditional Chinese cultural elements and instrumental stylings with contemporary and Western influences.</p>
<p>Vincent Fang’s lyrics are crafted in a hybrid of modern and classical Chinese, blending literary allusions to classical art forms with the intimacy of address in a modern love song.</p>
<p>Apparently, Fang initially wrote the song about a different kind of pottery called Ru ware (<span lang="zh-Hans">汝瓷</span>), known for the beautiful sky-blue color of its glaze.</p>
<p>However, because a song titled “Ru ware” seemed too esoteric, the theme was eventually changed to blue and white porcelain.</p>
<p>This porcelain is more widely known and therefore easier for the audience to visualize, and Fang also thought it was better suited to convey love, the emotion at the song’s core.</p>
<p><strong>Lyrics</strong></p>
<p><span lang="zh-Hans">色白花青的錦鯉 躍然於碗底</span><br />
Carp leaping live in the bowl, painted white and blue</p>
<p><span lang="zh-Hans">臨摹宋體落款時 卻惦記着你</span><br />
tracing the old potter’s mark, I’m thinking of you</p>
<p><span lang="zh-Hans">你隱藏在窯燒裏千年的秘密</span><br />
You’re the secret kept in the kiln all these centuries</p>
<p><span lang="zh-Hans">極細膩猶如 繡花針落地</span><br />
fine as a sewing needle’s falling ‘clink’</p>
<p><span lang="zh-Hans">簾外芭蕉惹驟雨 門環惹銅綠</span><br />
Banana trees tempt the rain, doors rust to green</p>
<p><span lang="zh-Hans">而我路過那江南小鎮惹了你</span><br />
and when I passed through your town, you enchanted me</p>
<p><span lang="zh-Hans">在潑墨山水畫裏</span><br />
Splashed in the landscape painting</p>
<p><span lang="zh-Hans">你從墨色深處被隱去</span><br />
you were hidden in the depths of ink</p>
<p><strong>Credit and </strong><strong>Disclaimer</strong></p>
<p>The original Chinese song is credited here: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=uf8HHCcbpFc&amp;list=PLZMNI72DYSfavFSLH-o0WfWQ2C-1dbj_e&amp;index=13">https://www.youtube.com/watch?v=uf8HHCcbpFc&amp;list=PLZMNI72DYSfavFSLH-o0WfWQ2C-1dbj_e&amp;index=13</a></p>
<p>This English translation is a collaboration between Mei-Ling Chen and Christoph Zhang.</p>
<p>The English translation shown in this video is property of Monterey Language Services for purely educational purposes.</p>
<p>Monterey Language Services has no intention to use it for commercial profit.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-15 12:53:03 by W3 Total Cache
-->