<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; unique challenges</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/unique-challenges/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>In-Person Interpreter Precautions</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/in-person-interpreter-precautions-4560</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/in-person-interpreter-precautions-4560#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2021 17:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[6 feet distance]]></category>
		<category><![CDATA[6ft distance]]></category>
		<category><![CDATA[avoid infection]]></category>
		<category><![CDATA[avoid shaking hands]]></category>
		<category><![CDATA[balanced diet]]></category>
		<category><![CDATA[boost immune system]]></category>
		<category><![CDATA[carrier of virus]]></category>
		<category><![CDATA[cook for yourself]]></category>
		<category><![CDATA[corona virus]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[COVID-19 form]]></category>
		<category><![CDATA[daily walk]]></category>
		<category><![CDATA[demand for on-site interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[difficulties for on-site job during pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[don't let guard down]]></category>
		<category><![CDATA[don't touch eyes]]></category>
		<category><![CDATA[don't touch mouth]]></category>
		<category><![CDATA[don't touch nose]]></category>
		<category><![CDATA[exercise caution]]></category>
		<category><![CDATA[get heart rate up]]></category>
		<category><![CDATA[greet by waving]]></category>
		<category><![CDATA[greet warmly]]></category>
		<category><![CDATA[hand sanitizer]]></category>
		<category><![CDATA[hand sanitizer gel]]></category>
		<category><![CDATA[healthy balance]]></category>
		<category><![CDATA[healthy during pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[healthy options]]></category>
		<category><![CDATA[hospital patients]]></category>
		<category><![CDATA[in this together]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[in-person translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[keep bottles in car]]></category>
		<category><![CDATA[keep food in car]]></category>
		<category><![CDATA[keep water in car]]></category>
		<category><![CDATA[many challenges]]></category>
		<category><![CDATA[need for on-site interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[no shaking hands]]></category>
		<category><![CDATA[on-site jobs]]></category>
		<category><![CDATA[on-site precaution]]></category>
		<category><![CDATA[on-site translation]]></category>
		<category><![CDATA[overcome challenges]]></category>
		<category><![CDATA[pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[pandemic lifestyle]]></category>
		<category><![CDATA[proper nutrition]]></category>
		<category><![CDATA[safe during pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[safe environment]]></category>
		<category><![CDATA[short walks]]></category>
		<category><![CDATA[stay active]]></category>
		<category><![CDATA[stay as safe as possible]]></category>
		<category><![CDATA[stay in good condition]]></category>
		<category><![CDATA[stay inside]]></category>
		<category><![CDATA[stay put]]></category>
		<category><![CDATA[stay safe]]></category>
		<category><![CDATA[stay safe distance]]></category>
		<category><![CDATA[take care of health]]></category>
		<category><![CDATA[temperature test]]></category>
		<category><![CDATA[tips for safety]]></category>
		<category><![CDATA[treat others well]]></category>
		<category><![CDATA[treat with compassion]]></category>
		<category><![CDATA[treat with kindness]]></category>
		<category><![CDATA[treat with respect]]></category>
		<category><![CDATA[unique challenges]]></category>
		<category><![CDATA[virus prevention]]></category>
		<category><![CDATA[virus safety]]></category>
		<category><![CDATA[virus transfer]]></category>
		<category><![CDATA[wash hands]]></category>
		<category><![CDATA[wear mask]]></category>
		<category><![CDATA[work in safe environment]]></category>
		<category><![CDATA[workplace safety]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4560</guid>
		<description><![CDATA[The pandemic has posed a number of challenges for everyone, especially for people that have jobs require them to be on-site. Of course, in order to stay safe and healthy during the pandemic, it has been recommended that everyone stay inside as much as possible. However, there is still a need and demand for interpreters [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The pandemic has posed a number of challenges for everyone, especially for people that have jobs require them to be on-site. Of course, in order to stay safe and healthy during the pandemic, it has been recommended that everyone stay inside as much as possible. However, there is still a need and demand for interpreters who can be on-site. The need for on-site interpreters mostly comes from patients in hospital or for meetings where privacy and security are necessary. So what can you as an interpreter do to make sure that you are as safe as possible while being on-site besides wearing a mask?</p>
<p>Most work environments that need to be on-site have taken precautions to make sure that they make as safe an environment as possible. Most of the times, they will take your temperature, have an interpreter fill out a COVID-19 form in advance, supply hand sanitizer, indicators for safe distance, and sometimes even gloves that you can use. Even so, it is up to you to make sure that you stay safe. Here are some small tips to remind everyone.</p>
<p>First, keep in mind that anyone and everyone could be a potential carrier of the virus. This is not to say that you should be completely paranoid, but if you keep that mind, then that will help you to exercise caution and not let your guard down. This means that you will remember to avoid shaking hands, keep a safe distance from everyone around you, and carrying around hand sanitizer gel. However, this does not mean that you should treat people poorly just because you are scared of infection. They are most certainly just as worried as you. Remember, we are all in this together, so treat each other with compassion, respect, and kindness.</p>
<p>Next, though it is common courtesy to shake hands of the people you are working with, it is not advisable to shake hands during the pandemic since the virus could possibly be transferred to your hand and infect you if you accidentally touch your eyes, mouth, or nose. Instead of shaking hands, you can just wave your hand and greet them warmly.</p>
<p>When you can, make sure you wash your hands. Though hand sanitizer can do the trick of quickly cleaning your hands, it will not completely keep you safe from the virus. Put simply, the water will neutralize and wash away the virus while the hand sanitizer will only neutralize it. While hand sanitizer is a good way to quickly clean your hands, it is not the best way to stay completely safe.</p>
<p>Also be sure to avoid touching surfaces in general. The virus can survive on surfaces, and then be transmitted to you if you touch your face. So try to be extra careful about what you touch in the area that you are working. Alternatively, you could also bring gloves so that you avoid having to touch anything with your hands altogether. Or you could carry around a bottle of hand sanitizer so that you can clean your hands whenever you touch something.</p>
<p>Speaking of bottles, you should avoid bringing bottles of water or food to assignments. Whenever you put them down, they have a chance to pick up the virus, so it is better to just eat your food and drink how much ever water or liquid you want in your car and leave it there so that you don’t accidentally get infected.</p>
<p>Finally the best way to avoid being infected is to boost your own immune system, meaning to take care of both your health. For example, consider going on walks every day to stay active. The walks can be as short as half an hour. The important part is just to take time to move around and get your heart rate up. Next, make sure you have a balanced diet. Eating out and ordering delivery has become much more prevalent during the pandemic, but cooking for yourself or ordering healthier options is a great way to give your body the proper nutrition it needs. Having a healthy balance is important to make sure that you keep yourself in a good condition and avoid any problems that might arise from the new pandemic lifestyle.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/in-person-interpreter-precautions-4560"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/in-person-interpreter-precautions-4560/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Handling Large Translation Projects</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Aug 2019 21:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear and consistent labeling]]></category>
		<category><![CDATA[clear-cut organization]]></category>
		<category><![CDATA[communicate clearly]]></category>
		<category><![CDATA[connect with clients]]></category>
		<category><![CDATA[coordinate translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[different phases]]></category>
		<category><![CDATA[digital space]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s notes]]></category>
		<category><![CDATA[don’t miss anything]]></category>
		<category><![CDATA[don’t waste time]]></category>
		<category><![CDATA[editing and review]]></category>
		<category><![CDATA[end goal]]></category>
		<category><![CDATA[energy and drive]]></category>
		<category><![CDATA[handwritten text]]></category>
		<category><![CDATA[high quality final product]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English]]></category>
		<category><![CDATA[keep track]]></category>
		<category><![CDATA[large projects]]></category>
		<category><![CDATA[manage challenges]]></category>
		<category><![CDATA[medical expert]]></category>
		<category><![CDATA[medical records]]></category>
		<category><![CDATA[meet deadline]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[organization is the foundation]]></category>
		<category><![CDATA[organizational structure]]></category>
		<category><![CDATA[organized files and folders]]></category>
		<category><![CDATA[organized space]]></category>
		<category><![CDATA[organized thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[organized workflow]]></category>
		<category><![CDATA[passion for helping people]]></category>
		<category><![CDATA[project documentation]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[resolve issues quickly]]></category>
		<category><![CDATA[spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[time and energy]]></category>
		<category><![CDATA[translating medical records]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[unexpected situations]]></category>
		<category><![CDATA[unique challenges]]></category>
		<category><![CDATA[update coworkers]]></category>
		<category><![CDATA[work effectively]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4424</guid>
		<description><![CDATA[We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content. When working on a large project, we have to be [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content.</p>
<p>When working on a large project, we have to be organized in our thoughts, in our workflow, and in both our physical and digital space. Every step or the must be clear-cut, and everything must be organized logically and efficiently. This includes labeling all of our files and folders clearly and consistently. When we organize our project documentation, the question we ask ourselves is, “Would the next person working on this project be able to jump in and find everything without any trouble?” This helps us make sure that everything is crystal clear to all of the team members involved, which in turn means that everyone will be able to work effectively. We also create spreadsheets with relevant and up-to-date project information, we keep our files organized in a location we can all access, and we make sure to update each other regularly on what we’ve done and what remains. Ultimately, having clear and understandable organization is the foundation of our work.</p>
<p>We organize the different phases of the project in a way that will help us meet the deadline. In addition to the actual translation, which can take a week or more, there needs to be editing and review, quality assurance, etc. We need to make sure that there is enough time for all of these phases, which are all necessary steps in producing an accurate, high quality translation. For example, in the Japanese-English medical records translation, we received work back from the translators several days before the official due date. We were then able to review the translations and communicate with the translators to settle any possible mistakes or issues. One way we approach this, for example, is to make comments in the delivered file regarding even the tiniest potential inconsistency, and send it back to the translator for clarification.</p>
<p>Another strategy we used, in addition to recruiting multiple translators who had demonstrated experience working in the medical field, was to also include an expert to help us identify less legible doctor’s notes. Part of the source files were handwritten doctor’s notes (which are notoriously difficult to read) so we made sure to find a professional who could help decipher these notes.</p>
<p>Finally, as with any project, there can be unexpected setbacks. We have to be prepared for anything and ready to do what it takes to get the job done, no matter what happens. For example, when one of our team members had an unexpected emergency and couldn’t complete certain parts of the review process that he was going to do, our other team members coordinated to make sure that it would get done.</p>
<p>While these challenges of large projects can take a lot of energy and time, it helps us to remember our end goal: delivering a great translation, and ultimately helping our client. These challenges are much easier to manage when we think about our clients and how they are depending on us to do our best. Our passion for helping people gives us the energy and drive we need to do our best and ensure that we deliver high quality translations!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-15 10:11:07 by W3 Total Cache
-->