<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translator and interpreter</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translator-and-interpreter/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Telephone Game: Importance of Language Pair Match in Minority Language Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2022 16:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Common Game]]></category>
		<category><![CDATA[A-Language]]></category>
		<category><![CDATA[Adequate Care]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Best Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Case Study]]></category>
		<category><![CDATA[Children’s Game]]></category>
		<category><![CDATA[Comfortable and Confident]]></category>
		<category><![CDATA[community interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Critical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Dedicated Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English/Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[First Language]]></category>
		<category><![CDATA[Flow Of Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Found in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Have a Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Have an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Having an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare setting]]></category>
		<category><![CDATA[High Profile Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital Staff]]></category>
		<category><![CDATA[IEP Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Translators]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Individualized Education Program]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Response Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Key Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge of Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Language Scarcity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Last Minute]]></category>
		<category><![CDATA[Life and Death]]></category>
		<category><![CDATA[local community]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matching Language Pair]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Setting]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers in Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxaca State of Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Original Message]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Rare Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Relaying Words]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Standardized Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game Phenomenon]]></category>
		<category><![CDATA[The Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Treatment Decisions]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation Medical Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Understand Fully]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4696</guid>
		<description><![CDATA[Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see if the original message from the first person can stay the same as the final message that the last person in the chain understands. However, the most common outcome is a message that only minimally relates to the first one, such as having one or two words or ideas in common, but not the same meaning.</p>
<h3>An Example</h3>
<p>Imagine an elderly woman being brought to a hospital, accompanied by her grandson. The family has only recently moved to the USA from Oaxaca Mexico, but the elderly woman’s first language is Triqui Bajo, an indigenous Oaxacan language. While her grandson understands his grandmother’s speech and can communicate with her, his native language is Spanish.</p>
<p>If an Triqui Bajo interpreter were not provided, the woman would have to speak to her grandson in Triqui Bajo about the pain in her stomach, the grandson relaying her words to the best of his ability in Spanish to the interpreter or hospital staff. Like the children’s version of the “telephone game,” there’s a high chance that some, if not much, information will be lost. As the grandson was not well versed in Triqui Bajo, he may be missing critical vocabulary, such as anything from “fracture” to “pneumonia,” “hernia,” and beyond.</p>
<h3>What this Means</h3>
<p>This lack of a matching language pair can inhibit the service that a client receives. In severe cases in a medical setting, this can be a matter of life and death. This case study highlights the importance of translators and especially interpreters who are fluent in minority languages. It’s critical to find people with knowledge of these languages. If due to the last minute nature, an in-person interpreter is not available, remote interpretation methods should kick in.</p>
<p>Imagine that they were able to get an interpreter for Triqui Bajo and English; this would allow for a direct flow of communication between the elderly woman and the hospital staff. Response time for treatment would subsequently be quicker, and the woman might therefore feel more comfortable and confident that she is receiving adequate care. While the grandson might need his own English/Spanish interpreter to understand fully the treatment decisions, that could easily be delegated to another interpreter and not require a stretched out “telephone game” where meaning can be lost.</p>
<p>Monterey Language Services provides translation and interpretation services for all languages and is very strong in providing Triqui Bajo interpretation Services. Every day, we send Triqui Bajo interpreters to cover medical interpretation assignments or IEP (Individualized Education Program) assignments. There have been some high profile Triqui Bajo legal interpretation cases served by Monterey Language Services as well.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Changing Fields as a Translator</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 18:51:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[all subjects]]></category>
		<category><![CDATA[ask questions]]></category>
		<category><![CDATA[become a well-rounded translator]]></category>
		<category><![CDATA[break into a new field]]></category>
		<category><![CDATA[break into a new specialization]]></category>
		<category><![CDATA[break into new field]]></category>
		<category><![CDATA[break into new specialization]]></category>
		<category><![CDATA[Breaking Into a New Field]]></category>
		<category><![CDATA[Breaking Into a New Specialization]]></category>
		<category><![CDATA[build portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Building a Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Change Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[change translation expertise]]></category>
		<category><![CDATA[change translation specialty]]></category>
		<category><![CDATA[cloud service]]></category>
		<category><![CDATA[Cloud Services]]></category>
		<category><![CDATA[community college]]></category>
		<category><![CDATA[contact center]]></category>
		<category><![CDATA[Contact Centers]]></category>
		<category><![CDATA[contact experts]]></category>
		<category><![CDATA[cyber security]]></category>
		<category><![CDATA[data center]]></category>
		<category><![CDATA[Data Centers]]></category>
		<category><![CDATA[Education Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Education Translators]]></category>
		<category><![CDATA[experienced interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[fill gaps]]></category>
		<category><![CDATA[financial field]]></category>
		<category><![CDATA[fresh start]]></category>
		<category><![CDATA[fresh start in new field]]></category>
		<category><![CDATA[gain new knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[General Translation]]></category>
		<category><![CDATA[get base to work off of]]></category>
		<category><![CDATA[grow your talents]]></category>
		<category><![CDATA[inexpensive way to get knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Information Technology]]></category>
		<category><![CDATA[internet resource]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[investopedia]]></category>
		<category><![CDATA[learn on the job]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Terminology]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[online resources]]></category>
		<category><![CDATA[part-time school]]></category>
		<category><![CDATA[Required Training]]></category>
		<category><![CDATA[specific terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Strong Language Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[technical field]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Correctly]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Financial Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translate or Interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translation area of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translation expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[translator area of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translator expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translator specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[understand financial documents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4596</guid>
		<description><![CDATA[As a translator, have you thought about changing your specialty? For translators, one of the most important things is to have a strong mastery of the language you are translating from as well as the language you are translating into. But it is also important to have your own specialty area that you are well [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As a translator, have you thought about changing your specialty? For translators, one of the most important things is to have a strong mastery of the language you are translating from as well as the language you are translating into. But it is also important to have your own specialty area that you are well familiar with—such as technical, medical, or legal fields.</p>
<p>Being a well-rounded translator is not a bad idea, but many translators have their own specialty that they have developed and focused on for their entire career. Sometimes though, translators and interpreters might want a change of pace, and break into different fields. While this isn’t easy, it’s also not impossible to start fresh in a new specialty field. So long as you have the determination and patience necessary to change your specialization, you can do it.</p>
<p>Depending on the field that you are switching to, what you will need to do will change. For example, if you want to go into a technical field such as information technology, you should focus on gaining knowledge of the field to be able to adequately translate or interpret the materials given to you. The best way to do this is to go back to school, or perhaps take a course at a community college. The latter choice would be a relatively inexpensive and an easy way to get the necessary knowledge of information technology. If there are any gaps in your expertise that need to be filled, you can try to contact experts and ask them to give you advice and answer any questions that you might have.</p>
<p>For everything else, there is the internet. For example, if you are trying to learn about the finance, there are many online resources such as investopedia that highlight the intricacies of financial documents. Other fields such as technology—especially more specific fields that deal with things such as data centers, contact centers, cloud services, and cyber security—have very specific terminology that translators who do not specialize in the field might have trouble translating correctly. For these, it might take you some time to read and research online.</p>
<p>For legal and medical matters, it is not as easy as just going back to school. You also need to take required training and have enough experience to satisfactorily translate or interpret matters of the law or medical fields. Experience is tricky to gain without having prior knowledge or specialization, but you can try working as an interpreter in training and begin trying to get your knowledge and experience that way. Try to expose yourself to opportunities and learn on the job, or go back to school and try to learn more about legal or medical terminology. Furthermore, do your best to build a portfolio of your work so that you can quickly show employers what you can bring to the table. Sometimes some work that you’ve done has elements that stand out in other work. With a portfolio, you can easily point to the work you’ve done and prove that you are capable of working in the field.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Difference between Freelance and In-House Translators and Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/difference-between-freelance-and-in-house-translators-and-interpreters-4577</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/difference-between-freelance-and-in-house-translators-and-interpreters-4577#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2021 18:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[ability to choose]]></category>
		<category><![CDATA[accept job]]></category>
		<category><![CDATA[Accept Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages and Disadvantages]]></category>
		<category><![CDATA[Analyze Benefits]]></category>
		<category><![CDATA[Analyze Disadvantages]]></category>
		<category><![CDATA[attractive path]]></category>
		<category><![CDATA[be your own boss]]></category>
		<category><![CDATA[benefits]]></category>
		<category><![CDATA[Blend In]]></category>
		<category><![CDATA[company benefits]]></category>
		<category><![CDATA[company culture]]></category>
		<category><![CDATA[company training]]></category>
		<category><![CDATA[company values]]></category>
		<category><![CDATA[compete with other translators]]></category>
		<category><![CDATA[competition]]></category>
		<category><![CDATA[contract]]></category>
		<category><![CDATA[Contract Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Contract Translator]]></category>
		<category><![CDATA[current situation]]></category>
		<category><![CDATA[declien job]]></category>
		<category><![CDATA[earn money]]></category>
		<category><![CDATA[Find Work]]></category>
		<category><![CDATA[flexibility]]></category>
		<category><![CDATA[follow rues]]></category>
		<category><![CDATA[freedom]]></category>
		<category><![CDATA[freelance interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[freelance interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translator]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translators]]></category>
		<category><![CDATA[Freelance vs In-House]]></category>
		<category><![CDATA[frequency of work]]></category>
		<category><![CDATA[Have Structure]]></category>
		<category><![CDATA[important choice]]></category>
		<category><![CDATA[improve skills]]></category>
		<category><![CDATA[Improve Work]]></category>
		<category><![CDATA[in-house interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[in-house translator]]></category>
		<category><![CDATA[individuality]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Styles]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[job availability]]></category>
		<category><![CDATA[lifestyle]]></category>
		<category><![CDATA[Make Choices]]></category>
		<category><![CDATA[market yourself]]></category>
		<category><![CDATA[More Flexibility]]></category>
		<category><![CDATA[new technology]]></category>
		<category><![CDATA[no choice in work]]></category>
		<category><![CDATA[offering work]]></category>
		<category><![CDATA[On Your Own]]></category>
		<category><![CDATA[Play by Rules]]></category>
		<category><![CDATA[potential earnings]]></category>
		<category><![CDATA[professional career]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[professional translator]]></category>
		<category><![CDATA[Pros and Cons]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>
		<category><![CDATA[receive benefits]]></category>
		<category><![CDATA[Receive Training]]></category>
		<category><![CDATA[regular employee]]></category>
		<category><![CDATA[Regular Employees]]></category>
		<category><![CDATA[rely on people]]></category>
		<category><![CDATA[repeat clients]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduled Time]]></category>
		<category><![CDATA[scheduled work hours]]></category>
		<category><![CDATA[set hours]]></category>
		<category><![CDATA[set rates]]></category>
		<category><![CDATA[Set Yourself Apart]]></category>
		<category><![CDATA[Show Skills]]></category>
		<category><![CDATA[steady salary]]></category>
		<category><![CDATA[Steady Work]]></category>
		<category><![CDATA[structured work]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Styles]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[uniqueness]]></category>
		<category><![CDATA[variance in work]]></category>
		<category><![CDATA[work choice]]></category>
		<category><![CDATA[work flexibility]]></category>
		<category><![CDATA[Work Freedom]]></category>
		<category><![CDATA[Work Frequency]]></category>
		<category><![CDATA[Work Hours]]></category>
		<category><![CDATA[Work In-House]]></category>
		<category><![CDATA[Work Life]]></category>
		<category><![CDATA[work life structure]]></category>
		<category><![CDATA[work location]]></category>
		<category><![CDATA[Work Team]]></category>
		<category><![CDATA[Work Variance]]></category>
		<category><![CDATA[Your Individuality]]></category>
		<category><![CDATA[Your Uniqueness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4577</guid>
		<description><![CDATA[When starting a professional career as a translator or interpreter, there is a very important choice you need to make regarding how you would like to work. The choice might depend on your current situation or job availability, but it also depends on how you want your work life to be structured. If you do [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When starting a professional career as a translator or interpreter, there is a very important choice you need to make regarding how you would like to work. The choice might depend on your current situation or job availability, but it also depends on how you want your work life to be structured. If you do not want to necessarily be bound to a contract or to rates that you can’t set yourself, then you would probably lean towards working as a freelancer. However, if you like more structure and having a contract, then you would most likely prefer working in-house. If you are still undecided or wondering about what the benefits are of working either as a freelancer or an in-house interpreter, then read on to find out what you can expect at each role.</p>
<p>Let’s start with freelancers. Why would someone want to work as a freelancer rather than an in-house translator? One of the main attractions to being a freelancer is the ability to be your own boss. You can decline the jobs that you don’t like while accepting the ones you do. You are able to set your own rates and your own hours. You have more flexibility to arrange your schedule around your needs versus regular employees who are expected to work a scheduled amount of time each day. In general, freelancers have the potential to make more money than in-house translators as well, so it is a very attractive path for many.</p>
<p>So why would someone not want to be a freelancer? The freedom sounds like it would be enough, not to mention the potential amount of money that you can make. One of the main reasons that some people prefer working in-house over freelance is because of the variance in the work. The frequency of work that you receive is not always guaranteed even if you have repeat clients. You are reliant on people offering you work rather than just having a steady stream of guaranteed work. Also, you need to be able to market yourself and compete with other freelancers for work. If you are unable to set yourself apart from the other translators out there, then you will have difficulty finding work because you will just be blending in and not showing off your skills.</p>
<p>What makes working in-house so great then? One of the biggest draws to working in-house is having structure. If you are hired as a translator or interpreter for a company, you will only have to worry about the work that they give you. You will have a schedule for your work hours, you will have a team to work with, you will have a steady salary, and you will have company benefits. You might even receive training that will help you improve your skills or work better in the company. There will also be opportunities to use new technology or receive benefits that you would have otherwise have had to pay for on your own if you were a freelancer.</p>
<p>The downside of working in-house though is the fact that you are working for a company and have to play by their rules. You have to make sure that you conform to their company culture and values, so that could mean that you lose a lot of your individuality and uniqueness. The translation or interpretation styles that you had in the past might not work at the company anymore. You also have no ability to choose the work you do. If your employer gives you the same kind of work over and over again, then you have no choice but to do it.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/difference-between-freelance-and-in-house-translators-and-interpreters-4577"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/difference-between-freelance-and-in-house-translators-and-interpreters-4577/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transcription Tips for Translators and Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2021 17:55:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accurate assessment]]></category>
		<category><![CDATA[audio file quality]]></category>
		<category><![CDATA[audiophile]]></category>
		<category><![CDATA[Automate a Job]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[automation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Words]]></category>
		<category><![CDATA[comfortable environment]]></category>
		<category><![CDATA[cost vs payoff]]></category>
		<category><![CDATA[do job well]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[edit audio]]></category>
		<category><![CDATA[enthusiasm]]></category>
		<category><![CDATA[equipment]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[express scribe]]></category>
		<category><![CDATA[focus]]></category>
		<category><![CDATA[gauge difficulty]]></category>
		<category><![CDATA[Get Transcription Done]]></category>
		<category><![CDATA[good headphones]]></category>
		<category><![CDATA[good quality]]></category>
		<category><![CDATA[headphone splurge]]></category>
		<category><![CDATA[hear clearly]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[improve focus]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[keep quality]]></category>
		<category><![CDATA[Know Ways]]></category>
		<category><![CDATA[lengthy job]]></category>
		<category><![CDATA[Lengthy Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Level of Difficulty]]></category>
		<category><![CDATA[Level of Satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[Make a Difference]]></category>
		<category><![CDATA[Make the Most of Your Time]]></category>
		<category><![CDATA[Make Things Easy]]></category>
		<category><![CDATA[No Extra Sounds]]></category>
		<category><![CDATA[noise cancelling headphones]]></category>
		<category><![CDATA[Not Be Disturbed]]></category>
		<category><![CDATA[Not Easily Distracted]]></category>
		<category><![CDATA[pristine quality]]></category>
		<category><![CDATA[quality headphones]]></category>
		<category><![CDATA[record while typing]]></category>
		<category><![CDATA[Right Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[sample audio]]></category>
		<category><![CDATA[satisfactory work]]></category>
		<category><![CDATA[save time]]></category>
		<category><![CDATA[simple things]]></category>
		<category><![CDATA[specific skills]]></category>
		<category><![CDATA[time consuming]]></category>
		<category><![CDATA[tips for transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Transcribe Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[transcription tips]]></category>
		<category><![CDATA[transcription work]]></category>
		<category><![CDATA[Transcriptionist]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[tweak audio]]></category>
		<category><![CDATA[Variety of Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Very Experienced]]></category>
		<category><![CDATA[Viable Options]]></category>
		<category><![CDATA[Without Sacrificing Quality]]></category>
		<category><![CDATA[work smart]]></category>
		<category><![CDATA[Your Enthusiasm]]></category>
		<category><![CDATA[zoom]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4575</guid>
		<description><![CDATA[Are you working as a transcriptionist? Even if you aren’t, as a translator or an interpreter, there may be times that you are asked to do transcription. As you might find out while doing transcription work, it can be very time consuming if you aren’t very experienced and know ways to make things easier. But [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Are you working as a transcriptionist? Even if you aren’t, as a translator or an interpreter, there may be times that you are asked to do transcription. As you might find out while doing transcription work, it can be very time consuming if you aren’t very experienced and know ways to make things easier. But there are a few simple things to make sure that you are making the most of your time without sacrificing quality.</p>
<p>First, this might seem very obvious, but make sure to use good headphones. You don’t have to splurge on headphones that people in the music industry might use, but a good pair of headphones can make all the difference even if you are not an audiophile. The types of audio files you will receive from your client will differ in quality. Sometimes they will be pristine quality, but sometimes you will have trouble hearing what some people are saying. This is where having a good pair of headphones will come in handy. The extra money you pay for headphones can be the difference between you trying to listen to a part over and over again and make out what is being said.</p>
<p>Next, make sure that you are in a comfortable environment where you will not be easily distracted or hear any kind of extra sounds. If you buy a pair of noise cancelling headphones, you might not have to worry about extra sounds bothering you, but it is still advisable to work in a place where you will not be disturbed.</p>
<p>You can also try to automate the job. While in the past, this might have not been a viable option, in the present day, there are a variety of tools out there that you can use to automatically catch the words for you and write them down. Of course, these kinds of programs are not without their flaws. There are tools like Zoom that can automatically transcribe meetings as long as you tell it to while the meeting is happening and other tools like Express Scribe that help you to ensure that the job gets done with integrated controls that help you control the recording while still typing.</p>
<p>Also be sure to sample the audio before you begin. This will help you figure out what you are dealing with as well as let you gauge how easy or difficult it will be to get through the audio. If you have to tweak the audio on your side so that you can make out what people are saying, then be sure to let the client know that it will take you about 1 hour to transcribe fifteen minutes. Both you and your client will be grateful if you take the time to go through the audio and make sure that you have an accurate assessment of how long it will take.</p>
<p>Overall, transcription can be a lengthy job that takes specific skills to do well. But this doesn’t mean that you will not be able to do the job well. As long as you have the right equipment and the enthusiasm, you will be able to get transcription done to a level that will be satisfactory to both you and your client.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/transcription-tips-for-translators-and-interpreters-4575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Few Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 19:31:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a lifetime commitment]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[avoid idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[best results]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[definition of words]]></category>
		<category><![CDATA[different ideas]]></category>
		<category><![CDATA[do research]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent idioms]]></category>
		<category><![CDATA[exact meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Hopi Indian language]]></category>
		<category><![CDATA[Indian languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language culture]]></category>
		<category><![CDATA[meanings of words]]></category>
		<category><![CDATA[native words]]></category>
		<category><![CDATA[original meaning]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[replacement phrases]]></category>
		<category><![CDATA[replacement words]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[same nuance]]></category>
		<category><![CDATA[same reaction]]></category>
		<category><![CDATA[something of the sort]]></category>
		<category><![CDATA[source culture]]></category>
		<category><![CDATA[source files]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source words]]></category>
		<category><![CDATA[specific fields]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target files]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[think context]]></category>
		<category><![CDATA[tightly intertwined]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translate meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translation ideas]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation tips]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[two birds one stone]]></category>
		<category><![CDATA[underlined meaning]]></category>
		<category><![CDATA[words and ideas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4530</guid>
		<description><![CDATA[The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it will reflect badly on the translator. This is why some good ideas to keep in mind when translating include double checking the meanings of words in both the source and target language, thinking about the conceptual understanding of words and ideas between the source and target cultures, and avoiding idioms unless you are very sure.</p>
<p>For the best results when translating, it is important to always think about the context in which the source text was written and how it might be perceived if brought to the target culture. What this means is that language and culture are always very tightly intertwined with one another, so what one language might find normal, another language might find abnormal or outright offensive. For example, in the Hopi Indian language, there is no word for time, so their understanding of time is very different from most of the world where there is a defined word and definition for time. Similarly, divorce does not have its own native word in most Indian languages, and they instead use the English word “divorce,” if they ever want to get a divorce. However, divorce rates are much lower than they might be in other places in the world, due to their culture seeing marriage as a lifetime commitment. These kinds of cultural differences is why you have to do a little research when you are translating.</p>
<p>Similarly, in Japan, they have adapted a lot of English words into their own language and use them on a daily basis, but if an English speaking person heard these words, they might have a different idea of what they mean. For example the word “lamp” might mean a kind of light that you might find on your desk or in the room, but in Japanese, it is used almost exclusively for indicator lights. So when you translate languages that use words that appear in the target language as well, be sure to make sure that they have the same meaning in both languages.</p>
<p>Another thing you should be careful of is avoiding idioms altogether if you can help it. Idioms are commonplace in any language, but there will not always be an equivalent idiom in the target language. Unless the idiom is very essential to the translation, you should try to figure out a different way of phrasing it. For example, the phrase “two birds, one stone.” There may be equivalents to this in some languages, but if the target language does not have an equivalent, then you could instead say “accomplish two things with one action” or something of the sort.</p>
<p>While translation can be a fairly straightforward process of just taking the source words and then convert it into the target language, it can often be much more complex than that. While fields such as technical and patent translation might encourage a more one to one translation, there are some styles, phrases, and references that just won’t translate if you adapt a one to one style. That is where some creative liberties come into play where the translator tries to find replacement words or phrases that won’t always have the exact meaning of the original, but will be able to give the same nuance or elicit the same kind of reaction as the original did in the source language.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:04:31 by W3 Total Cache
-->