<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation terminology</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-terminology/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Editing a Translation: Things You Need to Know</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[compare source and target text]]></category>
		<category><![CDATA[consistent translation]]></category>
		<category><![CDATA[correct translation]]></category>
		<category><![CDATA[edit a translation]]></category>
		<category><![CDATA[finishing strokes]]></category>
		<category><![CDATA[fresh look]]></category>
		<category><![CDATA[fresh view]]></category>
		<category><![CDATA[identify errors]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expression]]></category>
		<category><![CDATA[Job titles]]></category>
		<category><![CDATA[meaning errors?]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shifts?]]></category>
		<category><![CDATA[omitted information?]]></category>
		<category><![CDATA[perfect content]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[refine translation]]></category>
		<category><![CDATA[skilled editors]]></category>
		<category><![CDATA[solid command of languages]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source text structure]]></category>
		<category><![CDATA[spot translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[stages of editing]]></category>
		<category><![CDATA[step away]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences]]></category>
		<category><![CDATA[successful editing]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[too close to your own work?]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation format]]></category>
		<category><![CDATA[translation layout]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation termbase]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translators duties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and spot mistakes. But how should we edit a translation, and what should we look for while doing it? Here are some suggestions.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/03/Editing.jpg" alt="Editing" width="480" height="330" class="aligncenter size-full wp-image-4152" /></p>
<p><strong>Look through the translation only</strong><br />
It’s possible to be too “close” to your own work. Artists will say that after hours of slaving over a piece of work and still feeling unsatisfied, they have to step away for a while to give themselves some distance. Coming back later with a fresh view, they might instantly see what’s wrong and know where to put the finishing strokes. As a self-editor, translators should do the same: a few days after you’ve done a translation, come back to it and reread it as if it were originally written in the target language – that is, without looking at the source. The combination of a fresh look and reading the target text by itself can help you judge whether the translation flows well in the target language, sounds idiomatic, follows the structure of the source too closely, etc. Taking a fresh look will also help you identify errors in spelling, punctuation, grammar, etc., which you may have missed the first time around. Of course, that doesn’t mean you can completely toss out the source as soon as the first translation draft is done, which brings us to the second suggestion.</p>
<p><strong>Compare the source and target text</strong><br />
After reading the translation, the second step is to refer back to the source text to see if there are any meaning errors, omitted information, etc. Avoiding any meaning shifts is always on a translator’s mind, but it’s possible to make them without realizing, which is why comparing the source and target again is necessary. Editing a translation, just like translating itself, requires solid command of both languages in order to feel the subtle differences between them and tell whether the translation is a proper rendition of the source text. Be particularly attentive that terminology is translated correctly, and consistently. Make use of term bases provided by the client or agency, and don’t be afraid to ask for them if they haven’t been given.</p>
<p><strong>Format checking</strong><br />
After making sure the content is all good, the last step is to check formatting and layout of the translation. This often may be as simple as matching font and font size, making sure that a few bold, italic, or underlined words in the source are mirrored in the target, or that a hyperlink is in the proper place. Other documents may be formatted in a more complex way, with tables and images which need to be properly recreated or inserted.</p>
<p>The fundamental aspect of producing a translation may be, well, translating, but skilled and careful editing is also imperative. How many authors can write a novel without ever looking at what they’ve written? Following the above three steps will provide a good basis for editing a translated work properly in order to get it ready for delivery.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Doing the job right the first time</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2013 01:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a huge translator data base]]></category>
		<category><![CDATA[accredited translators]]></category>
		<category><![CDATA[best translators]]></category>
		<category><![CDATA[certified translators]]></category>
		<category><![CDATA[choosing translators]]></category>
		<category><![CDATA[evaluate translators]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[high quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[mission of translation]]></category>
		<category><![CDATA[product manual]]></category>
		<category><![CDATA[proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance process]]></category>
		<category><![CDATA[select translators]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[translation localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation management]]></category>
		<category><![CDATA[translation management process]]></category>
		<category><![CDATA[translation professionals]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translator database]]></category>
		<category><![CDATA[translator network]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators and editors]]></category>
		<category><![CDATA[translators' work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2658</guid>
		<description><![CDATA[At Monterey Language Services, we do the job right the first time! Our customers can depend on us to deliver a high-quality translation from the beginning. Our goal is this: Our customers will not need to have it reviewed and sent back to be corrected even once. To assure this, we have developed a rigorous [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a style="line-height: 1.6em;" href="http://www.montereylanguages.com/databases.html" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-2659 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/databases.png" alt="databases" width="261" height="276" /></a><span style="line-height: 1.6em;"><strong>At Monterey Language Services, we do the job right the first time!</strong> Our customers can depend on us to deliver a high-quality translation from the beginning. Our goal is this: Our customers will not need to have it reviewed and sent back to be corrected even once.</span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">To assure this, we have developed a rigorous management process, starting with <strong>choosing the best translators from our translator database</strong>. We always select translators with the subject matter knowledge and experience necessary for the project at hand, using translators who specialize in marketing for marketing translations, medical translators for medical translations, legal translators for legal translations, and technical translators for technical translations. </span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Using translators unsuited to the subject matter leads to mistakes, and it is the most common problem in translation projects. That is why selecting the right translators is a fundamentally important step in our process.</span></p>
<p>We don’t rely on just a handful of translators. We have <strong>a huge database and network of linguists</strong>, many of them accredited and certified, and we are continually expanding it, always looking for the best translation professionals in their fields. We start by screening our translators and testing them to make sure they are able to perform to our standards. We also build and maintain a professional working relationship with them, to make sure they understand our standards and our clients’ needs.</p>
<p>Even after the translation is complete, we further review our translators’ work to make sure they meet our quality requirements. We find, isolate, verify and resolve any issues. <span style="line-height: 1.6em;">With the </span><strong style="line-height: 1.6em;">multi-stage quality assurance process</strong><span style="line-height: 1.6em;">, which uses at least two linguists for every translation, followed by an extra round of QA and Verification, we ensure that no mistakes slip past us into the final product.</span></p>
<p>Doing the job right the first time is utterly important. It saves time and avoids extra cost. Best yet, it helps our clients increase <strong>communication success and business growth</strong>. This is our mission every day and we are loving it!</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-05 05:24:31 by W3 Total Cache
-->