<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation team</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-team/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>The Profile of a Translation Project Manager</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2021 18:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[avoid downsides to projects]]></category>
		<category><![CDATA[busy and demanding job]]></category>
		<category><![CDATA[clarify details]]></category>
		<category><![CDATA[clarify project scope]]></category>
		<category><![CDATA[detail-oriented]]></category>
		<category><![CDATA[effectively converse with client]]></category>
		<category><![CDATA[effectively coordinate with team]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[exciting experience]]></category>
		<category><![CDATA[experience for project manager]]></category>
		<category><![CDATA[experienced project manager]]></category>
		<category><![CDATA[from start to end]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with future]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with self]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with work]]></category>
		<category><![CDATA[gain trust]]></category>
		<category><![CDATA[good communication]]></category>
		<category><![CDATA[have control over final product]]></category>
		<category><![CDATA[have control over the process]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[how to become a project manager]]></category>
		<category><![CDATA[interact with project manager]]></category>
		<category><![CDATA[interact with translation project manager]]></category>
		<category><![CDATA[jack-of-all-trades]]></category>
		<category><![CDATA[keep client in loop]]></category>
		<category><![CDATA[keep moving parts cohesive]]></category>
		<category><![CDATA[keep moving parts together]]></category>
		<category><![CDATA[key to project management]]></category>
		<category><![CDATA[Key to Success]]></category>
		<category><![CDATA[know team capabilities]]></category>
		<category><![CDATA[know team limits]]></category>
		<category><![CDATA[know your team]]></category>
		<category><![CDATA[knowledge for project manager]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[make client feel valued and heard]]></category>
		<category><![CDATA[make everyone happy]]></category>
		<category><![CDATA[manage projects]]></category>
		<category><![CDATA[management experience]]></category>
		<category><![CDATA[management knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[mental image of entire project]]></category>
		<category><![CDATA[move things forward]]></category>
		<category><![CDATA[multiskilled project manager]]></category>
		<category><![CDATA[new challenges]]></category>
		<category><![CDATA[new people]]></category>
		<category><![CDATA[no issues]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[part of translation team]]></category>
		<category><![CDATA[passion for work]]></category>
		<category><![CDATA[problem solving]]></category>
		<category><![CDATA[produce best quality with available tools]]></category>
		<category><![CDATA[project management passion]]></category>
		<category><![CDATA[project manager]]></category>
		<category><![CDATA[project manager career path]]></category>
		<category><![CDATA[project manager different background]]></category>
		<category><![CDATA[project manager experience]]></category>
		<category><![CDATA[promote transparency]]></category>
		<category><![CDATA[promote understanding]]></category>
		<category><![CDATA[quality plan]]></category>
		<category><![CDATA[reviewer]]></category>
		<category><![CDATA[rewarding work]]></category>
		<category><![CDATA[skilled project manager]]></category>
		<category><![CDATA[staying within budget]]></category>
		<category><![CDATA[successful planning]]></category>
		<category><![CDATA[team management]]></category>
		<category><![CDATA[team optimization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation process experience]]></category>
		<category><![CDATA[translation process knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Translation project manager]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewer]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[treat job with care]]></category>
		<category><![CDATA[treat job with effort]]></category>
		<category><![CDATA[understand project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4558</guid>
		<description><![CDATA[Whether you’re a translator, a translation reviewer, or any other part of the translation team, odds are you have interacted with a translation project manager. Project managers are the glue that help to keep all the moving parts in localization and translation cohesive and together. But how does one become a project manager? Whereas a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Whether you’re a translator, a translation reviewer, or any other part of the translation team, odds are you have interacted with a translation project manager. Project managers are the glue that help to keep all the moving parts in localization and translation cohesive and together. But how does one become a project manager? Whereas a translator needs knowledge and experience with the language pair and area that they are translating, the knowledge and experience that a project manager requires is much different. A project manager can be considered a jack-of-all-trades, and they come from many different types of backgrounds. In this post, we will talk about what one can expect from the project manager role as well as the career path, and other aspects.</p>
<p>First, how does one become a project manager? There is no specific major or degree that clearly would put you on a path to become a project manager. What is necessary is mostly experience. But what kind of experience, you might ask. Project managers come from a variety of different backgrounds, but the majority of them have some kind of management experience or knowledge of the different moving parts in the translation process. To become a skilled project manager however, takes plenty of time and honing of skills such as attention to detail, organization, great communication, and assertiveness (willingness to take control of situations).</p>
<p>To become a good project manager, it is important to have many different kinds of skills, but one of the most important ones are communication and a passion for the job. With good communication, it will be easier to effectively coordinate with your team so that there are no misunderstandings during work. In addition, with good communication, you are able to effectively converse with the client so that they feel valued and heard. Then, with a passion for the project manager job, it will be much easier to be careful with details, organized, and move things forward. If the project manager is passionate about their job, they will no doubt treat it with a good amount of care and effort.</p>
<p>So what does a project manager do specifically? Project managers are a jack-of-all-trades and help to manage projects from start to end with highest quality and as little issue as possible. Project managers work with clients to clarify project scope and details, so there would be no surprise to any part of the project as it is progressing. By doing this, the project manager promotes transparency and a level of trust that could not be gained without them. The project manager also helps create a single talking point for the client so that communication is simplified.</p>
<p>Project managers also help to oversee all moving parts in projects and make sure that they are operating with the best team within the allotted budget while staying on schedule. This means that the project manager has to have a clear picture of what is happening with each part of the team as well as their capabilities. Without a clear picture of the entire project, it is not realistic to expect that the project will be handled well. To have a quality plan is a key to project success.</p>
<p>Being a project manager can be a very busy and demanding job, but it is rewarding in the sense that you get to work with every part of the process and have control of the final product. With successful planning, the potential downside to a project can usually be avoided. But even if issues or problems did happen, an experienced project manager knows how to solve problems and makes everyone happy or understand. Being a project manager is an exciting experience that is rife with new challenges and people. If you stick to this career path, you will become confident with yourself, your work, and life ahead of you.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Things to Consider When Choosing a Translation Team</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2020 22:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a certain team]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[always looking]]></category>
		<category><![CDATA[business document translation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[careless errors]]></category>
		<category><![CDATA[choose a right team]]></category>
		<category><![CDATA[commonly used terminology]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[completed translation]]></category>
		<category><![CDATA[control quality]]></category>
		<category><![CDATA[correct context]]></category>
		<category><![CDATA[cultural conventions]]></category>
		<category><![CDATA[daily business]]></category>
		<category><![CDATA[depending on the audience]]></category>
		<category><![CDATA[desired results]]></category>
		<category><![CDATA[different nuances]]></category>
		<category><![CDATA[different ways of writing]]></category>
		<category><![CDATA[difficulty of tracking]]></category>
		<category><![CDATA[document content]]></category>
		<category><![CDATA[document context]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read translation]]></category>
		<category><![CDATA[education translation]]></category>
		<category><![CDATA[educational document translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[finished translation]]></category>
		<category><![CDATA[flag errors]]></category>
		<category><![CDATA[hire translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[in a translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language nuances]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[long and difficult?]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Field]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[real meaning]]></category>
		<category><![CDATA[right foot]]></category>
		<category><![CDATA[right insights and strategies]]></category>
		<category><![CDATA[right team]]></category>
		<category><![CDATA[right translation team]]></category>
		<category><![CDATA[selection of reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[selection of translators]]></category>
		<category><![CDATA[specific projects]]></category>
		<category><![CDATA[stop-word lists]]></category>
		<category><![CDATA[style guides]]></category>
		<category><![CDATA[subject specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject terminology]]></category>
		<category><![CDATA[technical document translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology lists]]></category>
		<category><![CDATA[the best fit]]></category>
		<category><![CDATA[the best team]]></category>
		<category><![CDATA[the natural flow]]></category>
		<category><![CDATA[things to be missed]]></category>
		<category><![CDATA[translating and reviewing]]></category>
		<category><![CDATA[translation coherence]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectation]]></category>
		<category><![CDATA[translation improvement]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translators and reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[writes well]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4514</guid>
		<description><![CDATA[One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens. It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens.</p>
<p>It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are always looking for the right fit for a translation team which always includes a reviewer. Translation can become a long and difficult process if we don’t choose a right team, but then with the right insights and strategies, it becomes easier to control quality and get the desired results.</p>
<p>Lack of the natural flow probably is the most common scenario to be improved. Other than that, many things could be missed in a translation as well, whether it’s due to careless error or a difficulty of tracking everything that the client wants. This is why we need to start with the right foot by choosing a right team to work with for a specific project , and so we can ensure that the translation is accurate, complete, and easy to read.</p>
<p>Then, how do you know what kind of a team would be the best to use? It’s the same for translators and reviewers, you have to choose one that is the best fit for you and the project at hand. This means that even if you are used to using a certain team, you cannot always use them for every project that you have. The selection usually is based on subject specialization. Someone who writes well and is familiar with how subject terminology is used in their daily business. For instance, someone who has experience with the medical field, ideally familiar with whatever is being mentioned in the document. If a translator or a reviewer is unfamiliar with the subject, they may not catch certain errors or they may misunderstand the real meaning or commonly used terminology in that field.</p>
<p>Additionally, you need a team who are familiar with cultural conventions. For example, in Japanese, there are different ways of writing depending on the audience that the document is written for. If someone is not familiar with the different nuances of the language, they might flag certain phrasing or pronoun usage as errors, even though they are correct in the context of the document. This is why depending on the content, it is important to hire translators and reviewers with a certain amount of experience.</p>
<p>One other thing that you might want to be careful of is more in regards to your company itself. The team should be made aware of what is expected of them and what they expect the finished translation to look like and represent. This means everything should be kept handy and shared, including style guides, terminology lists, stop-word lists or any other kind of documents that they want the translation to adhere to. This will help everyone be aware of what they should be looking for when they are translating as well as reviewing.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-02 15:33:22 by W3 Total Cache
-->