<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Translation strategies</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-strategies/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>English to Chinese Translation: Common Techniques</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2017 23:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[acceptable translation]]></category>
		<category><![CDATA[additions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese source text]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese target language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translators]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[culture-specific translation]]></category>
		<category><![CDATA[detour translation]]></category>
		<category><![CDATA[differences between Chinese and English]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese translators]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[flexible translation]]></category>
		<category><![CDATA[high quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[simple and clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[translating Chinese to English]]></category>
		<category><![CDATA[translating English to Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translating meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translation blogs]]></category>
		<category><![CDATA[translation effect]]></category>
		<category><![CDATA[translation examples]]></category>
		<category><![CDATA[translation goal]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation strategies]]></category>
		<category><![CDATA[translation techniques]]></category>
		<category><![CDATA[translators toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[ultimate translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4183</guid>
		<description><![CDATA[Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy. This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition. Detour translation Because of the differences [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. <strong>Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy.</strong> This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Translation-Techniques.jpg" alt="Translation-Techniques" width="480" height="480" class="aligncenter size-full wp-image-4184" /></p>
<p><strong>Detour translation</strong><br />
Because of the differences between two languages, a direct word-for-word translation is not always possible, and translators may have to find another way around – make a translation “detour.” For example, the source language may prefer affirmative statements (like “Staff Only” in English) while in the target language it is much more natural to use a negative statement for the same idea (like闲人免进 or “Non-staff not allowed” in Chinese). This sign could of course be translated literally, but the result would be something that is not idiomatic, natural Chinese. In situations like this, translators would use the detour strategy.</p>
<p><strong>Repetition</strong><br />
To avoid misunderstanding and make the meaning clear, translators frequently use repetition as a technique. In English, pronouns such as &#8220;he,&#8221; &#8220;she,&#8221; &#8220;it,&#8221; etc., avoid repetition by referring to things that have already been mentioned. Chinese, however, does the opposite and usually repeats the original words rather than replace them with pronouns. For example, in translating a sentence like “George put his bag on the table, which is in the middle of the room,” a translator working into Chinese would repeat the word “table” where English replaces it with “which.” Repetition can also be crucial to preserve the style of a source text in which the author repeats specific words to create a certain effect.</p>
<p><strong>Addition</strong><br />
To make a translation acceptable in the target language, translators may need to add more information. For example, when translating “ease the tension between the two countries” into Chinese, translators need to add the word &#8220;situation&#8221; (i.e. tense situation) to make the translation complete. A proper translation is “缓解两国之间的紧张局势.” Addition is important when translating culture-specific words or expressions because additional explanation is needed to help readers who aren’t familiar with the source culture. In a case like this, a translator may even need to provide a footnote to provide additional information without cluttering up the main text.</p>
<p><strong>The ultimate goal for a translator is to translate the source text’s meaning simply and clearly.</strong> The above strategies and techniques can help produce more idiomatic translations, and are a required part of every translator’s toolkit.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Strategies: Terminology, Context, Long Sentences</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2017 01:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[awkward translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[compile a glossary]]></category>
		<category><![CDATA[concise translation]]></category>
		<category><![CDATA[create a glossary]]></category>
		<category><![CDATA[discourse of the original text]]></category>
		<category><![CDATA[doing a translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[increase clarity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[invisible other]]></category>
		<category><![CDATA[keep the tone of the original text]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[long sentences]]></category>
		<category><![CDATA[meaning for translation]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shift]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[native like]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[recreate the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[repetitive text]]></category>
		<category><![CDATA[sentence structure]]></category>
		<category><![CDATA[spirit beings]]></category>
		<category><![CDATA[standardized language]]></category>
		<category><![CDATA[supernatural other being]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[terminology consistency]]></category>
		<category><![CDATA[things to consider]]></category>
		<category><![CDATA[tonal implications]]></category>
		<category><![CDATA[translate pronouns]]></category>
		<category><![CDATA[translating any document]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation of specialized vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[translation of terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation strategies]]></category>
		<category><![CDATA[word by word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4097</guid>
		<description><![CDATA[There are many important factors that need to be considered while doing any translation. This blog focuses on three of them: terminology, context and long sentences. Terminology When translating any document, it’s important to compile a glossary first (or read an existing glossary carefully if there already is one). Translation of terminology in a document [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>There are many important factors that need to be considered while doing any translation. This blog focuses on three of them: terminology, context and long sentences.</p>
<p><img class="aligncenter wp-image-4101 size-full" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/dreamstime_s_42847695.jpg" alt="" width="800" height="533" /></p>
<p><strong>Terminology </strong><br />
When translating any document, it’s important to compile a glossary first (or read an existing glossary carefully if there already is one). Translation of terminology in a document should be consistent; specialized vocabulary, including titles and field-specific terms – things like, for example: spirit beings, supernatural other being, invisible other – should be rendered clearly and identically throughout the translation.</p>
<p>When dealing with pronouns, translators usually translate word by word. But if this approach results in an awkward translation, translators need to add, delete or replace words in order to make it sound natural in the target language.</p>
<p><strong>Context</strong><br />
It’s important to refer to context, as this may give some clues as to how to translate, and which translation strategy should be adopted. Translators need to not only retain the meaning of the original text, but also the tone of the source.</p>
<p>Take this sentence, for example: “in very limited circumstances, it may be acceptable to pay for travel and lodging expenses.” “In very limited circumstances” and “it may be acceptable” are two key parts in this sentence. These two elements have certain tonal implications, and translators should highlight these two parts accordingly in the translation in order to stress the tone.</p>
<p><strong>Long Sentences</strong><br />
Documents with very long sentences require translators to recreate the meaning of the original and write in a way that is concise and easy to follow. The solution is to identify the appropriate target-language sentence structure first, and then add the different necessary elements in it. Also, translators, of course, need to repeat what’s been said in the source text in order to avoid meaning shifts or mistranslations.</p>
<p>Here’s an example of a long sentence where we can use this strategy: “No employee, subcontractor, or joint venture partner is authorized to provide payment in any form, or to agree to provide payment in any form, for such expenses without the prior written approval of the Company&#8217;s legal counsel for the region within which such payment would be made.”<br />
This is a very long sentence, and a very important one. The first thing to do is to set the sentence structure in our target language (in this case, Chinese), which is “……如果没有……，无权……。” Also, while frequent repetition of the same word or words is sometimes thought to be bad style, it may be necessary in serious legal or other specialized documents which uses standardized language.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> is committed to bridging the world&#8217;s languages by <b>providing quality, professional and efficient <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> &amp; <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a> in over 175 languages.</b></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-30 11:58:53 by W3 Total Cache
-->