<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Translation Speed</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-speed/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>History of Translation and Interpretation: Part II</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2022 15:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[AI Events]]></category>
		<category><![CDATA[AI Inventions]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Egyptian]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[Choe Yun-ui]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demand for Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demands for Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[Digital World]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian Hieroglyphics]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[global business]]></category>
		<category><![CDATA[Global Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Global Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Global Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Gutenberg Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Human Action]]></category>
		<category><![CDATA[Human History]]></category>
		<category><![CDATA[human thought]]></category>
		<category><![CDATA[Impact the World]]></category>
		<category><![CDATA[Improved Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[In the History]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Johannes Gutenberg]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Language Partner]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Letters]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic History]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[Look towards the Future]]></category>
		<category><![CDATA[Looking Back]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine vs Human]]></category>
		<category><![CDATA[Major Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Major Translation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Numerous Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremburg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[Phone Calls]]></category>
		<category><![CDATA[Print Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Process]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Robot Translation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Program]]></category>
		<category><![CDATA[The Internet]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[The Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[The Rosetta Stone]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Strings]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Job]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[Trial Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Turning Point]]></category>
		<category><![CDATA[Type Pieces]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>
		<category><![CDATA[Use of Internet]]></category>
		<category><![CDATA[World War 2]]></category>
		<category><![CDATA[World War II]]></category>
		<category><![CDATA[World’s First]]></category>
		<category><![CDATA[WW2]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4734</guid>
		<description><![CDATA[In a previous blog post, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us. The Printing Press It is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711">a previous blog post</a>, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us.</p>
<h3><strong>The Printing Press</strong></h3>
<p>It is a little-known fact among the Western world that Johannes Gutenberg was not in fact the first to create a printing press. Borrowing from wood-block printing in many Asian cultures, Korean Choe Yun-ui created the first printing press with moveable block characters in the 1200s. However, due to many factors, such as invasion into Korea and the fact that organizing the Chinese characters to print took quite a while, this printing press did not become widespread.</p>
<p>Gutenberg’s printing press, on the other hand, often printed works written in Latin, which is written with far, far fewer letters than there are characters in Chinese. Arranging the type pieces and going through the printing process was markedly easier than in Korea two hundred years earlier, and Gutenberg’s printing press was essential for the increase in literacy in the following century. In our last blog, we mentioned that Martin Luther’s German translation of the Bible was a major turning point in the history of translation; without the printing press, his translation would not have reached even half the people that it did.</p>
<h3><strong>The Rosetta Stone</strong></h3>
<p>The Rosetta Stone, first discovered in 1799, held a passage that was written three times—twice in two versions of ancient Egyptian, and once in ancient Greek. The passage, written in 196 BC, was key to deciphering Egyptian hieroglyphics, despite so much of the Rosetta Stone being broken and incomplete.</p>
<h3><strong>The Nuremberg Trials</strong></h3>
<p>The infamous Nuremberg Trials were held to take Nazis to court and to try them for war crimes that took place during World War II. Remarkably, the trials only took ten months to complete, despite the need to translate and interpret the proceedings into numerous languages. This was accomplished by implementing the world’s first simultaneous interpretation program, which likely saved years off of the Trials’ time. Simultaneous interpretation is difficult to learn the skills for, but is commonly used for conferences, such as for the United Nations.</p>
<h3><strong>The Internet</strong></h3>
<p>With the advent of the internet, the world became even more global than ever. While learning languages and speaking or writing to a language partner regardless of distance was possible with phone calls and letters, the internet sped up those processes to be nearly immediate.</p>
<p>With this, however, came increasing demands for translation and interpretation for global businesses. Translators and interpreters now had to learn how to not only navigate linguistic landscapes, but also digital ones.</p>
<h3><strong>Machine Translation</strong></h3>
<p>Very recently in the history of translation and interpretation has been the rise in machine translation. Essentially, putting one string from language A into a machine, which would produce that string in language B. This method vastly improves the speed at which translators can do their jobs, but as machines can’t understand language in the way that humans do, translators and proofreaders are necessary to ensure that the final product doesn’t sound unnatural.</p>
<h3><strong>Now</strong></h3>
<p>While looking back at history, we also look towards the future. In the past, human history has had lots of events that have influenced today’s translators and interpreters. Many events even had an impact on the world as a whole, such as the printing press and the internet. In the future, there will only be even more AI inventions and events that will shape the translation and interpretation sphere. However, one thing we have seen clearly is that language has been highly varied and shaped by human thought and action; in that vein, we in the translation and interpretation industry are still far, far away from being replaced by machines or robots.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tools for Translators Part 1</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2021 19:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages and Disavantages]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[All Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Asian Languages]]></category>
		<category><![CDATA[ATOK]]></category>
		<category><![CDATA[automatic character conversion]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[capture voice]]></category>
		<category><![CDATA[Captures Exactly]]></category>
		<category><![CDATA[clear voice]]></category>
		<category><![CDATA[clearly pick up voice]]></category>
		<category><![CDATA[Create a Macro]]></category>
		<category><![CDATA[create macro]]></category>
		<category><![CDATA[customize controls]]></category>
		<category><![CDATA[Customize Voice Controls]]></category>
		<category><![CDATA[Dictate Functions]]></category>
		<category><![CDATA[dictate translation]]></category>
		<category><![CDATA[dictation]]></category>
		<category><![CDATA[Different Functions]]></category>
		<category><![CDATA[Different Tools]]></category>
		<category><![CDATA[different translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[different translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[Direct Input]]></category>
		<category><![CDATA[Dragon]]></category>
		<category><![CDATA[DRAGON and AI]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Fast Translation]]></category>
		<category><![CDATA[faster translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[faster translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[Fine Tune]]></category>
		<category><![CDATA[fine tune listening]]></category>
		<category><![CDATA[Free Options]]></category>
		<category><![CDATA[get through long documents faster]]></category>
		<category><![CDATA[good microphone]]></category>
		<category><![CDATA[google docs]]></category>
		<category><![CDATA[Insert Repetitive Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Insert Repetitive Words]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge to Implement]]></category>
		<category><![CDATA[Long Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Long Translation]]></category>
		<category><![CDATA[macros]]></category>
		<category><![CDATA[Make Monotonous Translation Easy]]></category>
		<category><![CDATA[many translators]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Macros]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Word]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Times]]></category>
		<category><![CDATA[modern translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[modern translations]]></category>
		<category><![CDATA[modern translator]]></category>
		<category><![CDATA[modern translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[No Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[preferential tools]]></category>
		<category><![CDATA[Premium Options]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[repeat phrase]]></category>
		<category><![CDATA[repeat words]]></category>
		<category><![CDATA[Repetitive Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[save time]]></category>
		<category><![CDATA[Simplify Formatting]]></category>
		<category><![CDATA[Simplify Tasks]]></category>
		<category><![CDATA[simplify translation]]></category>
		<category><![CDATA[speak clearly]]></category>
		<category><![CDATA[specific phrases]]></category>
		<category><![CDATA[speed up translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Standardize Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Shortcuts]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Translators Tool Kits]]></category>
		<category><![CDATA[Useful Functions]]></category>
		<category><![CDATA[useful translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[voice control]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Controls]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Dictation]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Patterns]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition system]]></category>
		<category><![CDATA[Voice to Text]]></category>
		<category><![CDATA[voice to text programs]]></category>
		<category><![CDATA[Word Processor]]></category>
		<category><![CDATA[Work Habits]]></category>
		<category><![CDATA[Work Speed]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4583</guid>
		<description><![CDATA[In modern times, there are many different tools at translators’ disposal that can be used to speed up translation and even make it faster. Of course, what tools you will end up prefer working with will depend on you as a translator and how you like to work. For example, if you prefer just working [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In modern times, there are many different tools at translators’ disposal that can be used to speed up translation and even make it faster. Of course, what tools you will end up prefer working with will depend on you as a translator and how you like to work. For example, if you prefer just working with a word processor like Microsoft Word, there are certain tricks that you can use to speed up your work and make even the longest and most monotonous translations easy.</p>
<p>In Word, there are many different functions that can be used to speed up translations. Macros, for example, are a great way of simplifying and standardizing repetitive phrases or formatting. Macros take some knowledge to implement, but they are very useful for all translators. For instance, if there is a specific phrase that is continuously used over the document, then you can create a macro so that you can just press a button every time you need to insert that word or phrase. Imagine the amount of time you can save by instead of typing out a full word every time, you just press a button and the entire word or phrase comes out.</p>
<p>Some translators also prefer to use voice to text programs to do their translations. The advantage of voice to text is that it is overall faster than typing. If you have a long document, you can get through it faster than if you were typing. Voice to text does come with some disadvantages though. You will need to make sure that you have a good microphone so that it can clearly pick up on your voice. You will also need to make sure that you speak clearly so that it does not mistake any of your words. You will also have to get used to the voice controls and customize it so that it fits your work habits. However, there are some programs that you can use to help fine tune the listening so that it captures exactly what you’re saying even if you aren’t speaking clearly.</p>
<p>In terms of programs that can be used, if you are not looking to spend too much money, there are free options like Google Docs that have a decent voice recognition system. Microsoft Word also has a dictate function that its users can use to type out their translations with their voices. Then there are more premium options such as DRAG0N which have built in AI that can learn from your voice patterns, or can learn from your direct input. Many translators who use voice dictation and get used to it tend to not go back to just typing out their translations.</p>
<p>For Asian languages such as Japanese, there are also programs such as ATOK that can automatically convert the text you are writing into the appropriate characters. Instead of manually having to sift through characters, the program will learn and recognize when certain characters should be used rather than others and then enter them for you. It can save a lot of time for translators not having to take the time to look for the appropriate character every time they translate.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/tools-for-translators-part-1-4583/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-20 02:17:18 by W3 Total Cache
-->