<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Translation Projects</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-projects/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Translation and Localization Journey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A New Medium]]></category>
		<category><![CDATA[A Pioneering Effort]]></category>
		<category><![CDATA[A Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[A Sarcastic Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Added Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[Alleviate Confusion]]></category>
		<category><![CDATA[An Entertainment Piece]]></category>
		<category><![CDATA[An Old-Fashioned Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Country]]></category>
		<category><![CDATA[and Music]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Average Normal Requirements]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Ascension]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voice over]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Idea of the Rapture]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Different Meanings]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[Editing/Reviewing Process]]></category>
		<category><![CDATA[English and Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[English Homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[English languages]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English To Simplified Chinese Localization]]></category>
		<category><![CDATA[english to simplified chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[english voice over]]></category>
		<category><![CDATA[english voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[English Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoyable Translation]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic to Watch]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction and Non-Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Glimpses to Our Work]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Doom]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel translation]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novels]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a comic]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a video]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Incredibly Proud]]></category>
		<category><![CDATA[Insult or Admiration]]></category>
		<category><![CDATA[journey to gao]]></category>
		<category><![CDATA[Journey to Gao Website]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[localizing a video]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Good Job]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Standard]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of What a Stunt]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[Missing Tones?]]></category>
		<category><![CDATA[Modern and Old]]></category>
		<category><![CDATA[Modern-Day]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[New Media]]></category>
		<category><![CDATA[new media translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[On the Battlefield]]></category>
		<category><![CDATA[On YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Person’s Tones]]></category>
		<category><![CDATA[phrase translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pool of Talents]]></category>
		<category><![CDATA[Recommended Videos]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Romance and Mystery]]></category>
		<category><![CDATA[shangri-la]]></category>
		<category><![CDATA[Shangri-La Myth]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerely or Sarcastically]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerity or Sarcasm]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[Story]]></category>
		<category><![CDATA[Talented Team]]></category>
		<category><![CDATA[Took Extra Time]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Illustrations]]></category>
		<category><![CDATA[Translate YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[translation of tones]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation provider]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translation voices]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Unique and Interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Video Chapters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Format]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Videos on YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Viewing Pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[Voice]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice over artist]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover artist]]></category>
		<category><![CDATA[West and East]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel Journey to Gao. The website can be found here, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team. This graphic novel project [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel <em>Journey to Gao</em>. The website can be found <a href="https://www.journeytogao.com/">here</a>, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team.</p>
<p>This graphic novel project is part a type of new media, a pioneering effort by a handful of creators in search of a new medium for presenting art, story, voice, and music. A pool of talents was gathered for an old-fashioned romantic adventure with elements of <em>Arabian Nights, Cinderella,</em> and the Shangri-la myth. The story depicts a romantic adventure that spans modern-day New York City and the ancient, fictional country of Gao in China. In the midst of modern and old, fiction and non-fiction, West and East, English and Mandarin, romance and mystery, the graphic novel indeed is exotic to watch.</p>
<p>The work has been produced into ten video chapters. To give you a glimpse of our translation work, among what has been published: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7umOYTW2Fo">Chapter 3</a> has the most translation voices so far. The significant amount of Mandarin presented among English voices indeed makes the graphic novel stand out as a unique and interesting entertainment piece!</p>
<p>Monterey Language Services took extra time to polish the translations into Simplified Chinese to ensure not only accuracy, but an enjoyable and colloquial read for native speakers. Some of the challenges for this project were derived from cultural differences in how to translate certain phrases created specifically for the graphic novel.</p>
<p>For example, we have the “golden doom,” which refers to a specific event in the story. Because the event transports people similarly to the Christian idea of the rapture, our translation was “极乐升天,” which means “bliss ascension” in Chinese language.</p>
<p>One more example of the cultural challenge is rooted in English homonyms. The sentence: “They follow the standard of Lord Kang and swear on his eyes.” In this sentence, what does “standard” mean? If we suggested “average or normal requirement,” it actually would be incorrect! “Standard” in this instance means a battle flag—something ancient soldiers would follow on the battlefield.</p>
<p>Another difficulty was dealing with the ambiguity of written words. In spoken English, a person’s tone can very easily denote sincerity or sarcasm — consider the phrase “good job” being spoken sincerely and being spoken sarcastically, and their meanings become very different. While the context and illustrations in graphic novels can alleviate this confusion in text, sometimes the tone could be just missed. One such problem occurred in our initial translation of “What a stunt,” a line which our translator took be said in admiration, when in actuality, it was an insult. Through our editing/reviewing process we discovered the issue, and the translation was changed from “真是好身手” (really good) to “真有一套,” which has a similar meaning in a more sarcastic tone.</p>
<p>We are incredibly proud of the work we were able to provide for this project, and would like to add more viewing pleasure and excitement by sharing the above behind-the-scenes glimpses to our translation work. We wish all the success to the audience and contributors to the graphic novel. The chapters will be published in video format weekly on YouTube until the tenth and final one is uploaded.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relationships between LSPs and Language Buyers</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2020 23:36:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a closer partnership]]></category>
		<category><![CDATA[a trusted supplier]]></category>
		<category><![CDATA[ability to deliver]]></category>
		<category><![CDATA[address problems]]></category>
		<category><![CDATA[all types of services]]></category>
		<category><![CDATA[an effective partnership]]></category>
		<category><![CDATA[an ideal partnership]]></category>
		<category><![CDATA[answer questions]]></category>
		<category><![CDATA[capture your needs]]></category>
		<category><![CDATA[clear meaning]]></category>
		<category><![CDATA[convey the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[do our best]]></category>
		<category><![CDATA[find a LSP]]></category>
		<category><![CDATA[find issues]]></category>
		<category><![CDATA[frequent communication]]></category>
		<category><![CDATA[good relationships]]></category>
		<category><![CDATA[huge efforts]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[language buyers]]></category>
		<category><![CDATA[language needs]]></category>
		<category><![CDATA[language providers]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[language suppliers]]></category>
		<category><![CDATA[LSP efforts]]></category>
		<category><![CDATA[LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[meet your expectations]]></category>
		<category><![CDATA[meet your requirements]]></category>
		<category><![CDATA[monitor LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[observe LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[positively and effectively]]></category>
		<category><![CDATA[potential partners]]></category>
		<category><![CDATA[quality work]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations for language buyers]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations for LSPs]]></category>
		<category><![CDATA[relationship management]]></category>
		<category><![CDATA[specific interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[specific languages]]></category>
		<category><![CDATA[specific translations]]></category>
		<category><![CDATA[spend weekends]]></category>
		<category><![CDATA[suit your needs]]></category>
		<category><![CDATA[take care of requests]]></category>
		<category><![CDATA[thrive and grow]]></category>
		<category><![CDATA[time sensitive projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[trusting relationships]]></category>
		<category><![CDATA[valuable and priceless]]></category>
		<category><![CDATA[what’s critical]]></category>
		<category><![CDATA[what’s important]]></category>
		<category><![CDATA[work for LSP]]></category>
		<category><![CDATA[your best options]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4519</guid>
		<description><![CDATA[Between language buyers and language service providers (LSPs), there is always a need to manage the relationship between one another. Simply put, without the buyer, there is no work for the LSP and without the LSP, the buyer will be at a loss too. It is therefore important to create and maintain a good relationship [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Between language buyers and language service providers (LSPs), there is always a need to manage the relationship between one another. Simply put, without the buyer, there is no work for the LSP and without the LSP, the buyer will be at a loss too. It is therefore important to create and maintain a good relationship between one another to have an effective partnership. Here is what the LSP can do on their end to make sure that they can establish a good relationship with their buyers.</p>
<p>Usually, language buyers will characterize their needs and the LSP will have to do their best to capture their attention and show that they can satisfy the needs to be considered as a potential partner. In this case, the needs could be anything from time constraints, to specific languages, to translations or interpretations in specific fields, or to convey the meaning clearly. The language buyers will then look into the LSP and see if they believe that LSPs can deliver the type of service that they are looking for. If everything seems ok, they may typically take them on as a language supplier, but they will observe them over time to see if they crack or show that they are suited for their needs. The LSP will in turn do their best to try and foster a trusting relationship with the language buyer and try to make sure to meet their expectations to become a trusted supplier for frequent use and a closer partnership.</p>
<p>For the buyers, it starts with the fact that they have to look at themselves and figure out what exactly they are looking for and then find a LSP that can meet the most amount of requirements. They then have to continue to monitor the LSP to make sure that they are keeping up with the set expectations while also assessing whether they are the best option for the price that they are paying. They might need to understand that quality work is valuable and priceless because quality work usually requires huge efforts from the providers.</p>
<p>For LSPs, the efforts could be quite a few different people need to spend the weekends to go through a document before it gets to the client. Another is find issues and address problems quickly. Another is to figure out what is important and what is critical for clients in a translation or interpretation project.</p>
<p>We will continue to talk about the recommendations for both language buyers and LSPs, but the main point here is that a good relationship between buyers and LSPs is precious. When that happens, it’s ideal to better meet the needs of each other, to be more efficient in taking care of requests and questions from both sides, and both sides can thrive and grow together positively and effectively.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/relationships-between-lsps-and-language-buyers-4519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Things to Consider When Choosing a Translation Team</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2020 22:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a certain team]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[always looking]]></category>
		<category><![CDATA[business document translation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[careless errors]]></category>
		<category><![CDATA[choose a right team]]></category>
		<category><![CDATA[commonly used terminology]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[completed translation]]></category>
		<category><![CDATA[control quality]]></category>
		<category><![CDATA[correct context]]></category>
		<category><![CDATA[cultural conventions]]></category>
		<category><![CDATA[daily business]]></category>
		<category><![CDATA[depending on the audience]]></category>
		<category><![CDATA[desired results]]></category>
		<category><![CDATA[different nuances]]></category>
		<category><![CDATA[different ways of writing]]></category>
		<category><![CDATA[difficulty of tracking]]></category>
		<category><![CDATA[document content]]></category>
		<category><![CDATA[document context]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read translation]]></category>
		<category><![CDATA[education translation]]></category>
		<category><![CDATA[educational document translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[finished translation]]></category>
		<category><![CDATA[flag errors]]></category>
		<category><![CDATA[hire translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[in a translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language nuances]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[long and difficult?]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Field]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[real meaning]]></category>
		<category><![CDATA[right foot]]></category>
		<category><![CDATA[right insights and strategies]]></category>
		<category><![CDATA[right team]]></category>
		<category><![CDATA[right translation team]]></category>
		<category><![CDATA[selection of reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[selection of translators]]></category>
		<category><![CDATA[specific projects]]></category>
		<category><![CDATA[stop-word lists]]></category>
		<category><![CDATA[style guides]]></category>
		<category><![CDATA[subject specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject terminology]]></category>
		<category><![CDATA[technical document translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology lists]]></category>
		<category><![CDATA[the best fit]]></category>
		<category><![CDATA[the best team]]></category>
		<category><![CDATA[the natural flow]]></category>
		<category><![CDATA[things to be missed]]></category>
		<category><![CDATA[translating and reviewing]]></category>
		<category><![CDATA[translation coherence]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectation]]></category>
		<category><![CDATA[translation improvement]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translators and reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[writes well]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4514</guid>
		<description><![CDATA[One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens. It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens.</p>
<p>It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are always looking for the right fit for a translation team which always includes a reviewer. Translation can become a long and difficult process if we don’t choose a right team, but then with the right insights and strategies, it becomes easier to control quality and get the desired results.</p>
<p>Lack of the natural flow probably is the most common scenario to be improved. Other than that, many things could be missed in a translation as well, whether it’s due to careless error or a difficulty of tracking everything that the client wants. This is why we need to start with the right foot by choosing a right team to work with for a specific project , and so we can ensure that the translation is accurate, complete, and easy to read.</p>
<p>Then, how do you know what kind of a team would be the best to use? It’s the same for translators and reviewers, you have to choose one that is the best fit for you and the project at hand. This means that even if you are used to using a certain team, you cannot always use them for every project that you have. The selection usually is based on subject specialization. Someone who writes well and is familiar with how subject terminology is used in their daily business. For instance, someone who has experience with the medical field, ideally familiar with whatever is being mentioned in the document. If a translator or a reviewer is unfamiliar with the subject, they may not catch certain errors or they may misunderstand the real meaning or commonly used terminology in that field.</p>
<p>Additionally, you need a team who are familiar with cultural conventions. For example, in Japanese, there are different ways of writing depending on the audience that the document is written for. If someone is not familiar with the different nuances of the language, they might flag certain phrasing or pronoun usage as errors, even though they are correct in the context of the document. This is why depending on the content, it is important to hire translators and reviewers with a certain amount of experience.</p>
<p>One other thing that you might want to be careful of is more in regards to your company itself. The team should be made aware of what is expected of them and what they expect the finished translation to look like and represent. This means everything should be kept handy and shared, including style guides, terminology lists, stop-word lists or any other kind of documents that they want the translation to adhere to. This will help everyone be aware of what they should be looking for when they are translating as well as reviewing.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Process: Reactive vs. Proactive</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2020 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a translation company]]></category>
		<category><![CDATA[all project sizes]]></category>
		<category><![CDATA[back and forth]]></category>
		<category><![CDATA[best possible quality]]></category>
		<category><![CDATA[client reviews]]></category>
		<category><![CDATA[dedication to translation]]></category>
		<category><![CDATA[discourse quality]]></category>
		<category><![CDATA[down the road]]></category>
		<category><![CDATA[efficient process]]></category>
		<category><![CDATA[end results]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[final defense line]]></category>
		<category><![CDATA[in good order]]></category>
		<category><![CDATA[increase quality]]></category>
		<category><![CDATA[large translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[Proactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quality defense]]></category>
		<category><![CDATA[quality errors]]></category>
		<category><![CDATA[quality matters]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[reviewers and translators]]></category>
		<category><![CDATA[save headaches]]></category>
		<category><![CDATA[saves costs]]></category>
		<category><![CDATA[successful translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation deliverables]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translation help]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[working with the client]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4502</guid>
		<description><![CDATA[During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks that need to occur to make sure that the deliverable is a representation of the best possible quality that can be produced.</p>
<p>To do this, reviewers are used. Reviewers can come in all shapes and sizes depending on the type of project or its size, but typically there is at least one reviewer involved in the translation process. Sending out a translation with a review is a sure way to ensure that the deliverables are in good order and shape. A reviewer is equally if not more important than a translator because they act as the final defense line against quality errors and even more importantly, they increase quality in discourse and presentation. There are reactive and proactive approaches to a translation process.</p>
<p>A reactive approach simply means that when the reviewer finds an error, they will correct it and submit it. Then the vendor (a translation company) might send it back to the translator to make sure that what the reviewer corrected was not a problem. Then if the translator finds an error in the review, they will correct it, which will prompt the vendor to send it back to the reviewer. This process could potentially go on for a long time if there are no measures in place for a more proactive approach.</p>
<p>This is why a more proactive approach is encouraged where there are set processes in place. Expectations are laid out beforehand, and everyone involved receives metrics to help translation and reviewing become more efficient. It also will help to eliminate any potential back and forth that might occur between different people involved. Of course though, the training involved is necessary to make sure that everyone is caught up and on the same page regarding their expectations.  A proactive approach in a translation process keeps projects in control. It’s especially valuable for large projects that involved many resources. A proactive process saves costs and headaches down the road.</p>
<p>Finally, client reviews, if those occurred, are looped back to the reactive and proactive approaches mentioned above. Usually a successful project is the end result of dedications from both the client side and the translation company side. Working closely together with the client is the most enjoyable part for us and that guarantees quality translations every time!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clarity in Interpretation and Translation Assignments</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Dec 2019 21:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accept job with confidence]]></category>
		<category><![CDATA[all-company meeting]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[back and forth with client]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with clients]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with translators]]></category>
		<category><![CDATA[clarifying confusion]]></category>
		<category><![CDATA[clarity in interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[clarity in translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear understanding]]></category>
		<category><![CDATA[distinguishing between situations]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate time asking questions]]></category>
		<category><![CDATA[explain everything clearly]]></category>
		<category><![CDATA[explain simple questions]]></category>
		<category><![CDATA[explaining assignments clearly]]></category>
		<category><![CDATA[feeling confident]]></category>
		<category><![CDATA[gather project information]]></category>
		<category><![CDATA[heavily formatted documents]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation assignment]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting one-on-one]]></category>
		<category><![CDATA[medical record translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[patient-doctor appointments]]></category>
		<category><![CDATA[preparing for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[reduce time asking questions]]></category>
		<category><![CDATA[relevant experience]]></category>
		<category><![CDATA[relevant skills]]></category>
		<category><![CDATA[saving effort]]></category>
		<category><![CDATA[saving resources]]></category>
		<category><![CDATA[saving time]]></category>
		<category><![CDATA[school meeting]]></category>
		<category><![CDATA[simple and clear]]></category>
		<category><![CDATA[speed up projects]]></category>
		<category><![CDATA[technology-related conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignment]]></category>
		<category><![CDATA[translation in detail]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[use the right words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4443</guid>
		<description><![CDATA[At Monterey Language Services, we receive a wide range of requests for interpretation. These requests range from interpreting at a technology-related conference to patient-doctor appointments. Depending on the type of assignment, we assign interpreters who have relevant experience and skills. But we also have to make sure that our interpreters clearly understand what their assignments [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>At Monterey Language Services, we receive a wide range of requests for interpretation. These requests range from interpreting at a technology-related conference to patient-doctor appointments. Depending on the type of assignment, we assign interpreters who have relevant experience and skills. But we also have to make sure that our interpreters clearly understand what their assignments entail.</p>
<p>When explaining any interpretation assignment, we need to use the right words to explain everything clearly while still being professional and concise. Sometimes, we need to go back and forth with the client before we can start assigning interpreters. For example, we recently had a request for Triqui interpretation for a school meeting. We had to discuss with the client the specific variety of Triqui they were looking for, the exact nature of the meeting, the expected meeting length, and other relevant details before we were able to assign an interpreter. But sometimes there is still confusion. In this case, since it was a meeting to fill out some forms for school, interpreters thought that they would have to translate the forms in detail and explain them to the client. In reality, all they were expected to do was to explain simple questions and get yes or no answers from the Triqui Bajo speakers. Clarifying this confusion before the assignment was necessary to make sure that the interpreter felt confident about doing the job.</p>
<p>This can happen in other situations as well. For example, one client requested an ASL interpreter for a large all-company meeting. From this description, it sounded like the ASL interpreter would be interpreting in front of the entire crowd. However, there was only one deaf employee, so the interpreter actually would be sitting next to them and basically interpreting one-on-one. Distinguishing between these situations is very important for the interpreter, so they can know how to prepare themselves and do the best they can.</p>
<p>Confusion with assignments is not just an issue in interpreting assignments; it can happen in translation projects as well. For instance, we had a large project which involved translating many medical records. These documents are typically heavily formatted with tables and charts, but in fact the client just needed the words translated. This information saved a lot of time, effort, and resources for translators, us, and ultimately the client!</p>
<p>To explain assignments clearly is critical, so that any interpreter or translator can decide with ease whether or not to accept the assignment. If they do accept, they can accept with confidence that they can do the job well. This strategy helps us build trust with our translators, interpreters, and clients. It also helps speed up the process of assigning projects by reducing or even eliminating time spent asking and answering questions.</p>
<p>We do our best to gather all the information about a project beforehand, share it with our translator and interpreter colleagues. We strive to make everything we do simple and clear so that their time can be spend doing the great work that they do.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Energy at Work – Inside a Language Services Company Part III</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2019 20:34:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[all situations]]></category>
		<category><![CDATA[clear minded]]></category>
		<category><![CDATA[clear outline]]></category>
		<category><![CDATA[clear up confusion]]></category>
		<category><![CDATA[client requests]]></category>
		<category><![CDATA[communicate and collaborate]]></category>
		<category><![CDATA[complete a project]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive plan]]></category>
		<category><![CDATA[deep passion]]></category>
		<category><![CDATA[desire to help]]></category>
		<category><![CDATA[development work]]></category>
		<category><![CDATA[driving factors]]></category>
		<category><![CDATA[energy from clients]]></category>
		<category><![CDATA[energy from colleagues]]></category>
		<category><![CDATA[energy from passion]]></category>
		<category><![CDATA[energy from projects]]></category>
		<category><![CDATA[help people communicate]]></category>
		<category><![CDATA[helping clients]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[high-energy]]></category>
		<category><![CDATA[how to proceed]]></category>
		<category><![CDATA[important details]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[keep energy up]]></category>
		<category><![CDATA[keep momentum]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[large pools]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[motivated team]]></category>
		<category><![CDATA[move forward]]></category>
		<category><![CDATA[new requests]]></category>
		<category><![CDATA[no sit and wait]]></category>
		<category><![CDATA[organized actions]]></category>
		<category><![CDATA[organized thinking]]></category>
		<category><![CDATA[pace & rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[passion for communication]]></category>
		<category><![CDATA[passion for languages]]></category>
		<category><![CDATA[potential issues]]></category>
		<category><![CDATA[Power of Language]]></category>
		<category><![CDATA[project strategies]]></category>
		<category><![CDATA[rush projects]]></category>
		<category><![CDATA[same-day event]]></category>
		<category><![CDATA[sense of satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[source of energy]]></category>
		<category><![CDATA[stay energized]]></category>
		<category><![CDATA[thinking energetically]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[understanding clients]]></category>
		<category><![CDATA[work effectively]]></category>
		<category><![CDATA[work efficiently]]></category>
		<category><![CDATA[work satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[work with your passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4413</guid>
		<description><![CDATA[One characteristic of our Monterey Language Services team is that we are high-energy. We are motivated individuals, but motivation is not the only source of our energy. We are energized by the interactions we have with our clients, with our colleagues, and simply from the passion that we have for languages. Energy from Colleagues In [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One characteristic of our Monterey Language Services team is that we are high-energy. We are motivated individuals, but motivation is not the only source of our energy. We are energized by the interactions we have with our clients, with our colleagues, and simply from the passion that we have for languages.</p>
<h3>Energy from Colleagues</h3>
<p>In a language services company, every day is quite busy, and we must balance between different translation and interpretations projects and our constant development work. No matter what the day looks like, we collaborate and communicate with our colleagues to figure out the work to be done. Our colleagues are clear minded, organized in their thinking and their actions, and handle things efficiently and effectively. This pace and rhythm gives us more energy.</p>
<h3>Energy from Projects</h3>
<p>When it comes to translation and interpretation projects, we have strategies to help us keep our energy up. If there is any confusion, we clear it up right away. By not letting things sit and wait, we keep our momentum and our energy going. This also frees up more time and energy to focus on important new requests that come in every day.</p>
<p>We also take our time to capture important details of new projects. This helps us decide how to proceed, and let us create a comprehensive plan, and foresee any potential issues before they occur.</p>
<p>Thinking energetically gives us a clear outline, which in turn gives us the energy we need to move things forward. This energy helps us deliver high quality translations and interpretations.</p>
<h3>Energy from Clients</h3>
<p>Our clients also energize us. We respond to all of our client requests with enthusiasm, whether we receive the request a several weeks or a single day in advance. We often receive last-minute requests from clients. When we do, we work quickly to figure out what needs to be done and who can do it. For example, when we received a request for an interpreter at 11am for an event happing that same afternoon, we immediately began reaching out to a very large pool of interpreters and selected one who is most suitable for the job. It makes us happy to be able to help our clients who are in a bit of a pinch, and the desire to help people in turn helps us stay energized and excited about completing rush projects. When a client is understanding and a pleasure to work with, that gives us even more energy.</p>
<p>Ultimately, passion is the driving factor behind our energy. All of our team members have a deep personal interest and passion for languages and communication; we all speak at least one additional language and understand the power that language can transmit. We love to help people communicate with others in all situations, so we feel a great sense of satisfaction every time we complete a project. When you work with your passion like we do, it is refreshing and easy to stay energized!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/energy-at-work-inside-a-language-services-company-part-iii-4413/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Rhythm and Flow of Work</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2019 21:14:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Approach Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Assign Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Balance and Variety]]></category>
		<category><![CDATA[Client Relationship]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Customer Rapport]]></category>
		<category><![CDATA[Deal with Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Essence of Information]]></category>
		<category><![CDATA[Essential Information]]></category>
		<category><![CDATA[Great Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation company]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Qualifications]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Making Progress]]></category>
		<category><![CDATA[Moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[Paying Attention]]></category>
		<category><![CDATA[Quick Response]]></category>
		<category><![CDATA[Remain Motivated]]></category>
		<category><![CDATA[Scanned Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Successful Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Support Co-workers]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Urgent Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Work Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Work Experience]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody. Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody.</p>
<p>Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience and help us remain motivated. We’ve all worked on projects where we were “in the groove.” It feels great, almost like the stars aligned to make that project perfect. Imagine if all of your projects were like that!</p>
<p>A good flow means that you have a sense of moving forward and making progress. Being able to understand the essence of your task and differentiate what is the key to complete the task is essential. For example, when scheduling interpreters, we make sure that the information on the date, time, and location for each assignment is precisely passed to the interpreter assigned. More importantly, when assigning an interpreter, we make sure to match subject expertise, qualifications, and whether it is for simultaneous interpretation or consecutive interpretation.</p>
<p>Paying attention to little things is a necessary part of maintaining an unbroken flow at work. For example, if you need to scan many documents for a translation project, be sure to check that you’ve scanned everything you need to. Adding this check as part of your natural workflow will greatly reduce the possibility of making a mistake, and lead to successful completion of translation under a deadline.</p>
<p>Be sure to keep our mind clear and with intention when we work, so that we can do everything right the first time. Mistakes and errors can usually be fixed, but the time spent on fixing them will cause the flow to be broken and the melody interrupted.</p>
<p>Every day at work will be a different rhythm. Some days, there will be urgent projects that need to be addressed immediately. For instance, perhaps there will be late-minute additions to projects you’ve been working on. Be sure to conclude it on the same day, so to keep up a productive flow. Putting things off surely decreases work momentum or makes you feel like doing the same thing over and over. So let’s avoid that.</p>
<p>Responding quickly to clients and bringing them along with you in your flow can really create a good rapport and that can help you feeling great! Also ask yourself: how you deal with issues, how you approach problems, how you contribute to work environment, how you move things forward and support your co-workers, or how you manage balance and variety at work. These answers and activities compose your music every day! Every day should a great time at work!</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png"><img class="alignnone size-full wp-image-4385" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png" alt="Rhythm of work" width="1000" height="700" /></a></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Managed Services</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Oct 2013 23:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a professional company]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[availability]]></category>
		<category><![CDATA[best interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[best translators]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive services]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive translation services]]></category>
		<category><![CDATA[conference events]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[cutomers’ needs]]></category>
		<category><![CDATA[expert interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[expert translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translators]]></category>
		<category><![CDATA[full line services]]></category>
		<category><![CDATA[full line translation services]]></category>
		<category><![CDATA[full time interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German translators]]></category>
		<category><![CDATA[highest possible quality]]></category>
		<category><![CDATA[highly skilled interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[highly skilled translators]]></category>
		<category><![CDATA[individual interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[individual translator]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation agency]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation solutions]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter testing]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators]]></category>
		<category><![CDATA[manage translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[manual]]></category>
		<category><![CDATA[many linguists]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[owner’s manual]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[press release]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Think Quality]]></category>
		<category><![CDATA[transcription & translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation solutions]]></category>
		<category><![CDATA[translator testing]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2630</guid>
		<description><![CDATA[For translation and interpretation projects, why do customers prefer to hire a translation company like Monterey Language Services instead of an individual translator or interpreter? The short answer is a company like ours has a system and resources in place to guarantee quality and availability.  In other words, we provide professional translation and interpretation services. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-2631 alignleft" style="margin-right: 10px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/Teamwork_Monterey-Language-Services.jpg" alt="Teamwork_Monterey Language Services" width="235" height="235" /></p>
<p>For translation and interpretation projects, why do customers prefer to hire a translation company like <strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> instead of an individual translator or interpreter?</p>
<p>The short answer is a company like ours has <strong>a system and resources in place to guarantee quality and availability. </strong> In other words, we provide professional translation and interpretation services.</p>
<p>We make sure all our customers are confident that their projects are being handled by experts and their requests will be met with the highest possible quality. <strong>We are our customers’ external team, helping them move forward to the growth of their core business.</strong></p>
<p>Whether it is a request for a Chinese interpreter for two hour or a couple of Spanish interpreters and Portuguese interpreters for two days; a one-page press release to be translated in eighteen languages, or a thirty page manual to be translated into Spanish, French, German, and Japanese, we take care of them all.  That is our everyday life.</p>
<p>First, we recruit highly skilled translators and interpreters every single day – find the best translators and interpreters with the right language pair and expert background knowledge, and test them. Then, we train them according to the customer’s guidelines. We coordinate them and brief them with all the necessary information, so they <strong>become a part of the company we serve.  </strong></p>
<p>We also decide on how many linguists to deploy to assure quality in every aspect and provide backup translators and interpreters if one becomes unavailable. We provide all languages assistance in order to meet our customers’ needs for comprehensive and full line services.  Once a customer finds Monterey Language Services, they don’t need to go anywhere else.  We tailor solutions to our customers’ specific needs.</p>
<p>Last but not least, often times, a translation project, a conference interpretation event, or a voiceover/subtitling project requires a team effort.  Projects are usually supported by a group of professionals rather than a single-handed individual effort.   It could involve so many aspects that only an experienced and professional company like <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> can excel in it.</p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></span></span></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Global Companies</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jul 2013 00:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate & Complete Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Business Meeting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[Danish]]></category>
		<category><![CDATA[Efficient]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Global Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Global Companies & Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Global Corporate Customers]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew]]></category>
		<category><![CDATA[High Level of Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi Norwegian]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian]]></category>
		<category><![CDATA[Individualized Attention]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation company]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Italian]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Korean]]></category>
		<category><![CDATA[Large Corporations]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Malay]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Over 175 Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Polish]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Power of Language]]></category>
		<category><![CDATA[Professional]]></category>
		<category><![CDATA[Request a Quote]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[the highest quality]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Communication Materials]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Corporate Message]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2544</guid>
		<description><![CDATA[The power of language can transform a company in a number of ways. We are continually amazed by how well companies and organizations understand that power and utilize it to its fullest potential. Through accurate and clear translation of corporate communication materials, customers and employees can gain a better understanding of the corporate message and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2545 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Blog-success.png" alt="Blog - success" width="" height="299" /><strong>The power of language can transform a company</strong> in a number of ways. We are continually amazed by how well companies and organizations understand that power and utilize it to its fullest potential.</p>
<p>Through accurate and clear translation of corporate communication materials, customers and employees can gain a better understanding of the corporate message and guidelines and can thus better contribute to the greater success of the corporation.</p>
<p>Global companies working with Monterey Language Services are <strong>growing stronger</strong> because they have chosen a translation and interpretation company that gives individualized attention to each translation project entrusted to them.</p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Our company stands firmly by what we believe in and provides the following to our global corporate customers.</span></p>
<p><strong>Specialty:</strong> Translation and interpretation that require high level of expertise</p>
<p><strong>Domains:</strong> <a href="http://www.montereylanguages.com/medical-interpretation-services.html" target="_blank">Medical</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank">legal</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/technical-translation-services.html" target="_blank">technical</a>, and <a href="http://www.montereylanguages.com/marketing-translation-services.html" target="_blank">business</a> subjects</p>
<p><strong>Approach:</strong> Clear, accurate, and complete translation and interpretation</p>
<p style="font-size: 13px;"><strong>Value:</strong> <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Professional, efficient, and high quality</a> services</p>
<p><strong>Languages provided:</strong> Over 175 languages (including Arabic, Japanese, Hebrew, Malay, German, French, Indonesian, Danish, Finnish, Hungarian, Korean, Simplified and Traditional Chinese, Tagalog, Vietnamese, Italian, Swedish, Spanish, Portuguese, Turkish, Hindi Norwegian, Polish, Russian <a href="http://www.montereylanguages.com/languages.html" target="_blank">and more</a>)</p>
<p><strong style="line-height: 1.6em;"><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-global-companies-2544/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-19 17:36:34 by W3 Total Cache
-->