<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation help</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-help/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Using Google as a Translator</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/tips-for-using-google-as-a-translator-4548</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/tips-for-using-google-as-a-translator-4548#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2021 18:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a few alternatives]]></category>
		<category><![CDATA[accurate translations]]></category>
		<category><![CDATA[alternative phrases]]></category>
		<category><![CDATA[alternative search]]></category>
		<category><![CDATA[alternative words]]></category>
		<category><![CDATA[avoid outdated terms]]></category>
		<category><![CDATA[commonly used words]]></category>
		<category><![CDATA[compare results]]></category>
		<category><![CDATA[different types of translation]]></category>
		<category><![CDATA[enhance translation]]></category>
		<category><![CDATA[exact phrase]]></category>
		<category><![CDATA[exact words]]></category>
		<category><![CDATA[examples of google search]]></category>
		<category><![CDATA[exclude search]]></category>
		<category><![CDATA[free tool]]></category>
		<category><![CDATA[generate results]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google search]]></category>
		<category><![CDATA[great asset]]></category>
		<category><![CDATA[highlight tools]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation]]></category>
		<category><![CDATA[in exact order]]></category>
		<category><![CDATA[in one search]]></category>
		<category><![CDATA[in quotation marks]]></category>
		<category><![CDATA[in site search]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[macros]]></category>
		<category><![CDATA[modern translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[neural machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[new translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[numerous variations]]></category>
		<category><![CDATA[online dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[raining cats and dogs]]></category>
		<category><![CDATA[refine search results]]></category>
		<category><![CDATA[Rule-Based Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[search engine use]]></category>
		<category><![CDATA[search for words]]></category>
		<category><![CDATA[search function]]></category>
		<category><![CDATA[search results]]></category>
		<category><![CDATA[search tips]]></category>
		<category><![CDATA[special input]]></category>
		<category><![CDATA[specific contexts]]></category>
		<category><![CDATA[specific phrases]]></category>
		<category><![CDATA[specific search]]></category>
		<category><![CDATA[specific words]]></category>
		<category><![CDATA[spell check]]></category>
		<category><![CDATA[spelling of versus]]></category>
		<category><![CDATA[Statistical Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[terms and phrases]]></category>
		<category><![CDATA[the minus sign]]></category>
		<category><![CDATA[the plus sign]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation help]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Translation tricks]]></category>
		<category><![CDATA[verbatim search]]></category>
		<category><![CDATA[website search]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4548</guid>
		<description><![CDATA[As a modern translator, there are many tools that are available now that translators in the past could only dream of having. Tools such as machine translation, spell check, macros, and online dictionaries are regularly used, leading to faster and even more accurate translations than translations of the past. However, one tool that translators might [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As a modern translator, there are many tools that are available now that translators in the past could only dream of having. Tools such as machine translation, spell check, macros, and online dictionaries are regularly used, leading to faster and even more accurate translations than translations of the past. However, one tool that translators might not take enough advantage of is Google. Translators might use it to generally search for articles or websites that might have information related to the subject that they are looking for, but that is only the start to what Google can help offer. In this post, we will highlight some of the most helpful tools that translators can use to enhance translations.</p>
<p>The first one is how to search for an exact phrase. While a dictionary can provide the exact word you want, there are often times where the word might not be used the way you think it should be, or there might be specific contexts in which it can be used or it might just be an outdated term altogether. To find out if a word or phrase you want to use can be used the way you want it to be, you can perform a Google search and put the term or phrase in quotation marks. So, for example, if you wanted to search for only the phrase raining cats and dogs, you could put it in quotation marks, “raining cats and dogs,” and then every single result will be websites that have the words in that exact order. You can also use the “verbatim” search function to search for only the word that you enter.</p>
<p>Next, if you want to find alternatives to words in phrases, you can use Google to search for alternatives. For example, if you wanted to search for different types of machine translation in one search, you could search like this: neural OR statistical OR rule-based machine translation. When you do that, Google will generate search results for machine translation that includes the words neural, statistical, and rule-based. This is handy if what you are searching for has numerous variations to it, but you only need a few alternatives as opposed to all of them.</p>
<p>On the flip side, there is a way to exclude search results from appearing. So in the case that you want all the different variations of a phrase but not something else, then you can use the minus sign to exclude the results that you don’t want. So if you want all the different kinds of machine translation, but don’t want statistical machine translation, then you can search –statistical machine translation and it will exclude all mentions of statistical machine translation. This is great if you know that you don’t want a search result to appear and are looking for other things instead.</p>
<p>One of the simpler tricks that does not require any special input is just comparing the amount of results that one version of a phrase generates versus another. So if you were wondering which spelling of versus is more commonly used, you could search for “vs” first and see how many hits are generated and then search “versus” and then see how many hits are generated. After comparing which one generates more, you can more confidently say that the one with more hits is the more commonly used word and therefore, safer to use in your translation.</p>
<p>The last trick is searching within a specific website for a specific phrase. If you wanted to look for the phrase “machine translation” on SDL’s website for example, you could search it as follows, site:sdl.com “machine translation” and then Google will generate all the instances of machine translation being mentioned on SDL’s website.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/tips-for-using-google-as-a-translator-4548"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/tips-for-using-google-as-a-translator-4548/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Process: Reactive vs. Proactive</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2020 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a translation company]]></category>
		<category><![CDATA[all project sizes]]></category>
		<category><![CDATA[back and forth]]></category>
		<category><![CDATA[best possible quality]]></category>
		<category><![CDATA[client reviews]]></category>
		<category><![CDATA[dedication to translation]]></category>
		<category><![CDATA[discourse quality]]></category>
		<category><![CDATA[down the road]]></category>
		<category><![CDATA[efficient process]]></category>
		<category><![CDATA[end results]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[final defense line]]></category>
		<category><![CDATA[in good order]]></category>
		<category><![CDATA[increase quality]]></category>
		<category><![CDATA[large translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[Proactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quality defense]]></category>
		<category><![CDATA[quality errors]]></category>
		<category><![CDATA[quality matters]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[reviewers and translators]]></category>
		<category><![CDATA[save headaches]]></category>
		<category><![CDATA[saves costs]]></category>
		<category><![CDATA[successful translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation deliverables]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translation help]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[working with the client]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4502</guid>
		<description><![CDATA[During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks that need to occur to make sure that the deliverable is a representation of the best possible quality that can be produced.</p>
<p>To do this, reviewers are used. Reviewers can come in all shapes and sizes depending on the type of project or its size, but typically there is at least one reviewer involved in the translation process. Sending out a translation with a review is a sure way to ensure that the deliverables are in good order and shape. A reviewer is equally if not more important than a translator because they act as the final defense line against quality errors and even more importantly, they increase quality in discourse and presentation. There are reactive and proactive approaches to a translation process.</p>
<p>A reactive approach simply means that when the reviewer finds an error, they will correct it and submit it. Then the vendor (a translation company) might send it back to the translator to make sure that what the reviewer corrected was not a problem. Then if the translator finds an error in the review, they will correct it, which will prompt the vendor to send it back to the reviewer. This process could potentially go on for a long time if there are no measures in place for a more proactive approach.</p>
<p>This is why a more proactive approach is encouraged where there are set processes in place. Expectations are laid out beforehand, and everyone involved receives metrics to help translation and reviewing become more efficient. It also will help to eliminate any potential back and forth that might occur between different people involved. Of course though, the training involved is necessary to make sure that everyone is caught up and on the same page regarding their expectations.  A proactive approach in a translation process keeps projects in control. It’s especially valuable for large projects that involved many resources. A proactive process saves costs and headaches down the road.</p>
<p>Finally, client reviews, if those occurred, are looped back to the reactive and proactive approaches mentioned above. Usually a successful project is the end result of dedications from both the client side and the translation company side. Working closely together with the client is the most enjoyable part for us and that guarantees quality translations every time!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 12:06:54 by W3 Total Cache
-->