<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation expectations</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-expectations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Translation Process: Reactive vs. Proactive</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2020 18:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a translation company]]></category>
		<category><![CDATA[all project sizes]]></category>
		<category><![CDATA[back and forth]]></category>
		<category><![CDATA[best possible quality]]></category>
		<category><![CDATA[client reviews]]></category>
		<category><![CDATA[dedication to translation]]></category>
		<category><![CDATA[discourse quality]]></category>
		<category><![CDATA[down the road]]></category>
		<category><![CDATA[efficient process]]></category>
		<category><![CDATA[end results]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[final defense line]]></category>
		<category><![CDATA[in good order]]></category>
		<category><![CDATA[increase quality]]></category>
		<category><![CDATA[large translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[Proactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quality defense]]></category>
		<category><![CDATA[quality errors]]></category>
		<category><![CDATA[quality matters]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Reactive Approach]]></category>
		<category><![CDATA[reviewers and translators]]></category>
		<category><![CDATA[save headaches]]></category>
		<category><![CDATA[saves costs]]></category>
		<category><![CDATA[successful translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation deliverables]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translation help]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[working with the client]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4502</guid>
		<description><![CDATA[During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>During the translation process there are a lot of moving parts that are necessary to ensure that a quality translation is produced. One of the main ones is, of course, the translator. Without a translator, there would be no translation to work with. However, the process does not stop there. There are various quality checks that need to occur to make sure that the deliverable is a representation of the best possible quality that can be produced.</p>
<p>To do this, reviewers are used. Reviewers can come in all shapes and sizes depending on the type of project or its size, but typically there is at least one reviewer involved in the translation process. Sending out a translation with a review is a sure way to ensure that the deliverables are in good order and shape. A reviewer is equally if not more important than a translator because they act as the final defense line against quality errors and even more importantly, they increase quality in discourse and presentation. There are reactive and proactive approaches to a translation process.</p>
<p>A reactive approach simply means that when the reviewer finds an error, they will correct it and submit it. Then the vendor (a translation company) might send it back to the translator to make sure that what the reviewer corrected was not a problem. Then if the translator finds an error in the review, they will correct it, which will prompt the vendor to send it back to the reviewer. This process could potentially go on for a long time if there are no measures in place for a more proactive approach.</p>
<p>This is why a more proactive approach is encouraged where there are set processes in place. Expectations are laid out beforehand, and everyone involved receives metrics to help translation and reviewing become more efficient. It also will help to eliminate any potential back and forth that might occur between different people involved. Of course though, the training involved is necessary to make sure that everyone is caught up and on the same page regarding their expectations.  A proactive approach in a translation process keeps projects in control. It’s especially valuable for large projects that involved many resources. A proactive process saves costs and headaches down the road.</p>
<p>Finally, client reviews, if those occurred, are looped back to the reactive and proactive approaches mentioned above. Usually a successful project is the end result of dedications from both the client side and the translation company side. Working closely together with the client is the most enjoyable part for us and that guarantees quality translations every time!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-process-reactive-vs-proactive-4502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Essence of Translation &amp; Translation Myths</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 21:10:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a perfect fit]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese readers]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[clear focus of each point]]></category>
		<category><![CDATA[convey the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[cultural gaps]]></category>
		<category><![CDATA[culture-related]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[do the best]]></category>
		<category><![CDATA[easily and clearly]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read]]></category>
		<category><![CDATA[easy to understand]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English readers]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[essence of interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[essence of translation]]></category>
		<category><![CDATA[expressing gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[follow too closely]]></category>
		<category><![CDATA[food ritual]]></category>
		<category><![CDATA[frequently used]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally different]]></category>
		<category><![CDATA[fundamentally the same]]></category>
		<category><![CDATA[idioms or phrases]]></category>
		<category><![CDATA[into other languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese language]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese readers. tough aspects]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese words and grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language conversions]]></category>
		<category><![CDATA[literally written]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[major misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[many interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[many translators]]></category>
		<category><![CDATA[minimize bumps]]></category>
		<category><![CDATA[minimize gaps]]></category>
		<category><![CDATA[not the same]]></category>
		<category><![CDATA[number one killer]]></category>
		<category><![CDATA[one to one conversion]]></category>
		<category><![CDATA[one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[original translations]]></category>
		<category><![CDATA[pass on understanding]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[phrases and words]]></category>
		<category><![CDATA[regional differences]]></category>
		<category><![CDATA[rendering interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[rendering translation]]></category>
		<category><![CDATA[same rituals]]></category>
		<category><![CDATA[same understanding]]></category>
		<category><![CDATA[similar phrases]]></category>
		<category><![CDATA[similar words]]></category>
		<category><![CDATA[simple confusion]]></category>
		<category><![CDATA[simple conversations]]></category>
		<category><![CDATA[skirt around]]></category>
		<category><![CDATA[sweater or jumper]]></category>
		<category><![CDATA[target audiences]]></category>
		<category><![CDATA[tiny nuance]]></category>
		<category><![CDATA[translate easily]]></category>
		<category><![CDATA[translate perfectly]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectations]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[virtually impossible]]></category>
		<category><![CDATA[word for word conversion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4499</guid>
		<description><![CDATA[When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When it comes to translation and interpretation, one of the many unsaid expectations for people is that whatever they say or write will be perfectly converted into a different language. Many people expect a one to one conversion of language because they assume that all languages are fundamentally the same. However, that is a major misconception that is hardly corrected.</p>
<p>For example, even within English, there are regional differences that can sometimes prevent fellow English speakers from having the same understanding of even simple conversations. Winter can get cold, and when that happens, people in the United States (US) might want to buy a sweater. However, in the United Kingdom (UK), if you asked for a sweater, you might be met with some confusion. Sweater is not the common word that people in the UK would use. Instead, they would use the word “jumper.” Conversely, if you asked for a “jumper” in the US, you would be met with a lot of confusion because the word “jumper” is typically reserved for people who do such activities as jumping.</p>
<p>Moreover, word for word conversion is the number one killer in rendering translation and interpretation. Often times, target audiences have no idea of what a translation is trying to say is because of that. For example, we often have to adjust English to Chinese translations done by other people, and to make the focus of each point clear and to be sure it’s easy to read and understand. The issue is that the original translation was literally written in a way that followed English words and grammar too closely. Unfortunately, Chinese grammar is not the same as English grammar. Therefore, ideas/points were not communicated easily and clearly for Chinese readers.</p>
<p>Another tough aspect to deal with is related to cultures. Many translators or interpreters struggle to find a perfect fit to certain idioms or phrases that might be frequently used in one country, but not in another. For example, in Japan, every time they eat, they have a small ritual of expressing gratitude for the food both before and after eating the food. In most other cultures, there is no such ritual, so it is hard to perfectly translate it. In general, there are many phrases in Japanese to show respect that would not translate easily into other languages without the same kind of rituals. Instead, translators and interpreters will have to skirt around and find similar phrases or words that will be “good enough” to convey the meaning.</p>
<p>Culture is a big part of what makes languages end up having such a big gap in phrases and words, and because of that, a one to one translation is virtually impossible for languages. There will almost always be at least some tiny nuance that is lost in translation. Even so, translators and interpreters do their best to minimize these bumps in the road. Translators and interpreters ensure that even if nuances are lost, an understanding is still able to be passed on, which in our opinion is the essence of translation and interpretation.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/essence-of-translation-translation-myths-4499/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-14 04:01:22 by W3 Total Cache
-->