<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation delivery</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-delivery/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Things to Consider When Choosing a Translation Team</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2020 22:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a certain team]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[always looking]]></category>
		<category><![CDATA[business document translation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[careless errors]]></category>
		<category><![CDATA[choose a right team]]></category>
		<category><![CDATA[commonly used terminology]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[completed translation]]></category>
		<category><![CDATA[control quality]]></category>
		<category><![CDATA[correct context]]></category>
		<category><![CDATA[cultural conventions]]></category>
		<category><![CDATA[daily business]]></category>
		<category><![CDATA[depending on the audience]]></category>
		<category><![CDATA[desired results]]></category>
		<category><![CDATA[different nuances]]></category>
		<category><![CDATA[different ways of writing]]></category>
		<category><![CDATA[difficulty of tracking]]></category>
		<category><![CDATA[document content]]></category>
		<category><![CDATA[document context]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read translation]]></category>
		<category><![CDATA[education translation]]></category>
		<category><![CDATA[educational document translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[finished translation]]></category>
		<category><![CDATA[flag errors]]></category>
		<category><![CDATA[hire translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[in a translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language nuances]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[long and difficult?]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Field]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[real meaning]]></category>
		<category><![CDATA[right foot]]></category>
		<category><![CDATA[right insights and strategies]]></category>
		<category><![CDATA[right team]]></category>
		<category><![CDATA[right translation team]]></category>
		<category><![CDATA[selection of reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[selection of translators]]></category>
		<category><![CDATA[specific projects]]></category>
		<category><![CDATA[stop-word lists]]></category>
		<category><![CDATA[style guides]]></category>
		<category><![CDATA[subject specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject terminology]]></category>
		<category><![CDATA[technical document translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology lists]]></category>
		<category><![CDATA[the best fit]]></category>
		<category><![CDATA[the best team]]></category>
		<category><![CDATA[the natural flow]]></category>
		<category><![CDATA[things to be missed]]></category>
		<category><![CDATA[translating and reviewing]]></category>
		<category><![CDATA[translation coherence]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectation]]></category>
		<category><![CDATA[translation improvement]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translators and reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[writes well]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4514</guid>
		<description><![CDATA[One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens. It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens.</p>
<p>It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are always looking for the right fit for a translation team which always includes a reviewer. Translation can become a long and difficult process if we don’t choose a right team, but then with the right insights and strategies, it becomes easier to control quality and get the desired results.</p>
<p>Lack of the natural flow probably is the most common scenario to be improved. Other than that, many things could be missed in a translation as well, whether it’s due to careless error or a difficulty of tracking everything that the client wants. This is why we need to start with the right foot by choosing a right team to work with for a specific project , and so we can ensure that the translation is accurate, complete, and easy to read.</p>
<p>Then, how do you know what kind of a team would be the best to use? It’s the same for translators and reviewers, you have to choose one that is the best fit for you and the project at hand. This means that even if you are used to using a certain team, you cannot always use them for every project that you have. The selection usually is based on subject specialization. Someone who writes well and is familiar with how subject terminology is used in their daily business. For instance, someone who has experience with the medical field, ideally familiar with whatever is being mentioned in the document. If a translator or a reviewer is unfamiliar with the subject, they may not catch certain errors or they may misunderstand the real meaning or commonly used terminology in that field.</p>
<p>Additionally, you need a team who are familiar with cultural conventions. For example, in Japanese, there are different ways of writing depending on the audience that the document is written for. If someone is not familiar with the different nuances of the language, they might flag certain phrasing or pronoun usage as errors, even though they are correct in the context of the document. This is why depending on the content, it is important to hire translators and reviewers with a certain amount of experience.</p>
<p>One other thing that you might want to be careful of is more in regards to your company itself. The team should be made aware of what is expected of them and what they expect the finished translation to look like and represent. This means everything should be kept handy and shared, including style guides, terminology lists, stop-word lists or any other kind of documents that they want the translation to adhere to. This will help everyone be aware of what they should be looking for when they are translating as well as reviewing.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editing a Translation: Things You Need to Know</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[compare source and target text]]></category>
		<category><![CDATA[consistent translation]]></category>
		<category><![CDATA[correct translation]]></category>
		<category><![CDATA[edit a translation]]></category>
		<category><![CDATA[finishing strokes]]></category>
		<category><![CDATA[fresh look]]></category>
		<category><![CDATA[fresh view]]></category>
		<category><![CDATA[identify errors]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expression]]></category>
		<category><![CDATA[Job titles]]></category>
		<category><![CDATA[meaning errors?]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shifts?]]></category>
		<category><![CDATA[omitted information?]]></category>
		<category><![CDATA[perfect content]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[refine translation]]></category>
		<category><![CDATA[skilled editors]]></category>
		<category><![CDATA[solid command of languages]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source text structure]]></category>
		<category><![CDATA[spot translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[stages of editing]]></category>
		<category><![CDATA[step away]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences]]></category>
		<category><![CDATA[successful editing]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[too close to your own work?]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation format]]></category>
		<category><![CDATA[translation layout]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation termbase]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translators duties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and spot mistakes. But how should we edit a translation, and what should we look for while doing it? Here are some suggestions.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/03/Editing.jpg" alt="Editing" width="480" height="330" class="aligncenter size-full wp-image-4152" /></p>
<p><strong>Look through the translation only</strong><br />
It’s possible to be too “close” to your own work. Artists will say that after hours of slaving over a piece of work and still feeling unsatisfied, they have to step away for a while to give themselves some distance. Coming back later with a fresh view, they might instantly see what’s wrong and know where to put the finishing strokes. As a self-editor, translators should do the same: a few days after you’ve done a translation, come back to it and reread it as if it were originally written in the target language – that is, without looking at the source. The combination of a fresh look and reading the target text by itself can help you judge whether the translation flows well in the target language, sounds idiomatic, follows the structure of the source too closely, etc. Taking a fresh look will also help you identify errors in spelling, punctuation, grammar, etc., which you may have missed the first time around. Of course, that doesn’t mean you can completely toss out the source as soon as the first translation draft is done, which brings us to the second suggestion.</p>
<p><strong>Compare the source and target text</strong><br />
After reading the translation, the second step is to refer back to the source text to see if there are any meaning errors, omitted information, etc. Avoiding any meaning shifts is always on a translator’s mind, but it’s possible to make them without realizing, which is why comparing the source and target again is necessary. Editing a translation, just like translating itself, requires solid command of both languages in order to feel the subtle differences between them and tell whether the translation is a proper rendition of the source text. Be particularly attentive that terminology is translated correctly, and consistently. Make use of term bases provided by the client or agency, and don’t be afraid to ask for them if they haven’t been given.</p>
<p><strong>Format checking</strong><br />
After making sure the content is all good, the last step is to check formatting and layout of the translation. This often may be as simple as matching font and font size, making sure that a few bold, italic, or underlined words in the source are mirrored in the target, or that a hyperlink is in the proper place. Other documents may be formatted in a more complex way, with tables and images which need to be properly recreated or inserted.</p>
<p>The fundamental aspect of producing a translation may be, well, translating, but skilled and careful editing is also imperative. How many authors can write a novel without ever looking at what they’ve written? Following the above three steps will provide a good basis for editing a translated work properly in order to get it ready for delivery.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 10:22:03 by W3 Total Cache
-->