<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation companies</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-companies/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Editing a Translation: Things You Need to Know</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[compare source and target text]]></category>
		<category><![CDATA[consistent translation]]></category>
		<category><![CDATA[correct translation]]></category>
		<category><![CDATA[edit a translation]]></category>
		<category><![CDATA[finishing strokes]]></category>
		<category><![CDATA[fresh look]]></category>
		<category><![CDATA[fresh view]]></category>
		<category><![CDATA[identify errors]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expression]]></category>
		<category><![CDATA[Job titles]]></category>
		<category><![CDATA[meaning errors?]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shifts?]]></category>
		<category><![CDATA[omitted information?]]></category>
		<category><![CDATA[perfect content]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[refine translation]]></category>
		<category><![CDATA[skilled editors]]></category>
		<category><![CDATA[solid command of languages]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source text structure]]></category>
		<category><![CDATA[spot translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[stages of editing]]></category>
		<category><![CDATA[step away]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences]]></category>
		<category><![CDATA[successful editing]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[too close to your own work?]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation format]]></category>
		<category><![CDATA[translation layout]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation termbase]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translators duties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and spot mistakes. But how should we edit a translation, and what should we look for while doing it? Here are some suggestions.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/03/Editing.jpg" alt="Editing" width="480" height="330" class="aligncenter size-full wp-image-4152" /></p>
<p><strong>Look through the translation only</strong><br />
It’s possible to be too “close” to your own work. Artists will say that after hours of slaving over a piece of work and still feeling unsatisfied, they have to step away for a while to give themselves some distance. Coming back later with a fresh view, they might instantly see what’s wrong and know where to put the finishing strokes. As a self-editor, translators should do the same: a few days after you’ve done a translation, come back to it and reread it as if it were originally written in the target language – that is, without looking at the source. The combination of a fresh look and reading the target text by itself can help you judge whether the translation flows well in the target language, sounds idiomatic, follows the structure of the source too closely, etc. Taking a fresh look will also help you identify errors in spelling, punctuation, grammar, etc., which you may have missed the first time around. Of course, that doesn’t mean you can completely toss out the source as soon as the first translation draft is done, which brings us to the second suggestion.</p>
<p><strong>Compare the source and target text</strong><br />
After reading the translation, the second step is to refer back to the source text to see if there are any meaning errors, omitted information, etc. Avoiding any meaning shifts is always on a translator’s mind, but it’s possible to make them without realizing, which is why comparing the source and target again is necessary. Editing a translation, just like translating itself, requires solid command of both languages in order to feel the subtle differences between them and tell whether the translation is a proper rendition of the source text. Be particularly attentive that terminology is translated correctly, and consistently. Make use of term bases provided by the client or agency, and don’t be afraid to ask for them if they haven’t been given.</p>
<p><strong>Format checking</strong><br />
After making sure the content is all good, the last step is to check formatting and layout of the translation. This often may be as simple as matching font and font size, making sure that a few bold, italic, or underlined words in the source are mirrored in the target, or that a hyperlink is in the proper place. Other documents may be formatted in a more complex way, with tables and images which need to be properly recreated or inserted.</p>
<p>The fundamental aspect of producing a translation may be, well, translating, but skilled and careful editing is also imperative. How many authors can write a novel without ever looking at what they’ve written? Following the above three steps will provide a good basis for editing a translated work properly in order to get it ready for delivery.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Mobile Apps</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2014 01:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[a portable form of business’s existing services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate and complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[across the world]]></category>
		<category><![CDATA[Android phone]]></category>
		<category><![CDATA[app stores]]></category>
		<category><![CDATA[app users]]></category>
		<category><![CDATA[Apps API]]></category>
		<category><![CDATA[apps for websites]]></category>
		<category><![CDATA[apps interface]]></category>
		<category><![CDATA[apps localization]]></category>
		<category><![CDATA[apps marketplaces]]></category>
		<category><![CDATA[Apps system Apps interface]]></category>
		<category><![CDATA[apps to make reservations]]></category>
		<category><![CDATA[apps translation]]></category>
		<category><![CDATA[apps translators]]></category>
		<category><![CDATA[around the globe]]></category>
		<category><![CDATA[audio files]]></category>
		<category><![CDATA[Blackberry]]></category>
		<category><![CDATA[California]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[completely and correctly translated]]></category>
		<category><![CDATA[control devices app]]></category>
		<category><![CDATA[customers worldwide]]></category>
		<category><![CDATA[free hotel-booking apps]]></category>
		<category><![CDATA[free service offerings]]></category>
		<category><![CDATA[global localization platform]]></category>
		<category><![CDATA[hotel booking mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[iOS phone]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[large companies]]></category>
		<category><![CDATA[last minute hotel-booking apps]]></category>
		<category><![CDATA[latest trend]]></category>
		<category><![CDATA[Line]]></category>
		<category><![CDATA[localize apps]]></category>
		<category><![CDATA[localizing apps]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[mobile apps functions]]></category>
		<category><![CDATA[mobile devices]]></category>
		<category><![CDATA[mobile games apps]]></category>
		<category><![CDATA[Mobile messaging apps]]></category>
		<category><![CDATA[modern technologies]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services’ technical capabilities]]></category>
		<category><![CDATA[monthly users]]></category>
		<category><![CDATA[part of a physical product]]></category>
		<category><![CDATA[popular mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[purchase game add-ons]]></category>
		<category><![CDATA[purchase music]]></category>
		<category><![CDATA[purchase sticker]]></category>
		<category><![CDATA[record and send]]></category>
		<category><![CDATA[registered users]]></category>
		<category><![CDATA[send and receive]]></category>
		<category><![CDATA[send photos]]></category>
		<category><![CDATA[Shenzhen]]></category>
		<category><![CDATA[stand alone apps]]></category>
		<category><![CDATA[target audience]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>
		<category><![CDATA[translate apps]]></category>
		<category><![CDATA[translate software]]></category>
		<category><![CDATA[translating apps]]></category>
		<category><![CDATA[Translating Mobile Apps]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[video chat]]></category>
		<category><![CDATA[WeChat]]></category>
		<category><![CDATA[Whatsapp Mountain View]]></category>
		<category><![CDATA[Windows Phone]]></category>
		<category><![CDATA[young startups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2792</guid>
		<description><![CDATA[Mobile apps are the latest trend in hip, modern technologies and a popular direction for large companies and young startups alike. Apps can be easily downloaded and installed by individual users across the world. Portable, widely available, interoperable, and (mostly) free, they are immensely popular across a wide spectrum of customers. There are many different [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2793 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/03/mobile-apps.jpg" alt="mobile-apps" width="300" height="300" /><strong>Mobile apps are the latest trend in hip, modern technologies</strong> and a popular direction for large companies and young startups alike. Apps can be easily downloaded and installed by individual users across the world. Portable, widely available, interoperable, and (mostly) free, they are immensely popular across a wide spectrum of customers.</p>
<p><strong>There are many different kinds of apps</strong>, apps marketplaces and app stores: mobile games apps, apps that serve as extensions of websites for mobile devices, apps that link to and control devices. Apps can provide an entire service by themselves, present a new, portable form of a business’s existing services, or be part of a physical product.</p>
<p>Mobile messaging apps <strong>users now number in the hundreds of millions around the globe</strong> due to ease of use and a multitude of free service offerings. Whatsapp (based in Mountain View, CA) has 450 million monthly users, with Line (Japan, 350 million registered users) and WeChat (Shenzhen, China, 272 million monthly users) not far behind. Many mobile messaging apps are also major players in the mobile game apps arena. You can use these mobile messaging apps to send and receive text messages, record and send audio files, video chat, send photos, and even purchase sticker, music, and game add-ons.</p>
<p>Other popular mobile apps include free hotel-booking and last minute hotel-booking apps for making reservations. Hotel booking mobile apps are available on Android and iOS, a few on Windows Phone or Blackberry.</p>
<p><strong>No matter what their purpose, mobile apps are especially convenient in that they can be easily distributed to customers worldwide</strong>, as long as their interface is completely and correctly translated.</p>
<p>We at Monterey Language Services have the technical capabilities to do so, using <strong>our global localization platform</strong>. Unlike other translation companies, we can handle localizing the entire app, its API, system and interface. <strong>We ensure that the mobile app and all its functions are recreated in the target language of your choice.</strong> All you have to do is sit back and have fun with your mobile app! Monterey Language Services takes care of the rest.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translating-mobile-apps-2792/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-05 05:20:27 by W3 Total Cache
-->