<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Translation Clients</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-clients/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 23:39:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Translation and Interpretation Services in a Digital Age</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Oct 2019 19:18:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[access to email]]></category>
		<category><![CDATA[any project size]]></category>
		<category><![CDATA[any timeframe]]></category>
		<category><![CDATA[behind the screen]]></category>
		<category><![CDATA[benefits that technology brings]]></category>
		<category><![CDATA[communicate across the world]]></category>
		<category><![CDATA[connect with people]]></category>
		<category><![CDATA[day-to-day activities]]></category>
		<category><![CDATA[Develop tools]]></category>
		<category><![CDATA[educational domain]]></category>
		<category><![CDATA[electronic format]]></category>
		<category><![CDATA[emergency requests]]></category>
		<category><![CDATA[expanding cooperation]]></category>
		<category><![CDATA[face to face]]></category>
		<category><![CDATA[facilitate communication]]></category>
		<category><![CDATA[grow with changes]]></category>
		<category><![CDATA[helping people]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[highly qualified translators]]></category>
		<category><![CDATA[hospital settings]]></category>
		<category><![CDATA[human input]]></category>
		<category><![CDATA[Human interactions]]></category>
		<category><![CDATA[importance of people]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Internet and tools]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on site]]></category>
		<category><![CDATA[IT domain]]></category>
		<category><![CDATA[jobs that technology cannot replace]]></category>
		<category><![CDATA[just and fair society]]></category>
		<category><![CDATA[last-minute projects]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[legal domain]]></category>
		<category><![CDATA[LEP communities]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[live interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[locating translators]]></category>
		<category><![CDATA[medical domain]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[our main focus]]></category>
		<category><![CDATA[people first]]></category>
		<category><![CDATA[robots vs humans]]></category>
		<category><![CDATA[role of technology]]></category>
		<category><![CDATA[same page]]></category>
		<category><![CDATA[serve our clients]]></category>
		<category><![CDATA[specialized domains]]></category>
		<category><![CDATA[team with clients]]></category>
		<category><![CDATA[team work together]]></category>
		<category><![CDATA[technology and human connections]]></category>
		<category><![CDATA[technology not a substitute]]></category>
		<category><![CDATA[Technology’s limitations]]></category>
		<category><![CDATA[text messages]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation industry changes]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation products]]></category>
		<category><![CDATA[translation project managers]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[working hard]]></category>
		<category><![CDATA[working with interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[working with translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4430</guid>
		<description><![CDATA[As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized. Technology [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As the translation and interpretation industry changes, people working in the industry must learn and grow with these changes. It is a common trope to be afraid of technology or to worry about being replaced by robots, but in reality, technology is neither good nor evil. It all depends on how it is utilized.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg"><img class="aligncenter wp-image-2592 size-full" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/technology-connecting-people.jpg" alt="h" width="480" height="400" /></a></p>
<p>Technology helps us make even more human connections. Thanks to the Internet and certain tools that have been developed, we can communicate with people across the world, which is helpful in locating and working with highly qualified translators and interpreters in any number of specialized domains (such as medical, educational, legal, or IT), within any timeframe, or any sizes of projects.</p>
<p>Technology also makes it easy for translation clients, project managers, translators, and interpreters to work together as a team. This type of expanding cooperation is a huge help for people in all sorts of limited English proficiency (LEP) communities. It is necessary to build a just and fair society, and we are happy to be able to use technology to further this goal.</p>
<p>In our day-to-day activities, technology plays a major role. Most of our translation and interpretation requests come in electronically, which ensures that everyone is on the same page. We are also better able to fill last-minute requests; most translators and interpreters have access to their apps, text messages and email at all times, and so we can reach them to discuss last-minute projects and especially emergencies. In all of these scenarios, technology helps us expand our reach and make more human connections than would otherwise be possible.</p>
<p>We are greatly appreciative of all of the benefits that technology allows us in our work. However, there are some aspects of the job and the industry that technology cannot replace. Technology has limitations.  Our main focus is helping people and the last thing we want to do is use technology as a substitute for human interaction. This is why we try to make it clear that although we are using many different technologies in our work, there is always a person behind the screen working hard to connect with people and serve our clients. In hospital settings and in most cases, having live interpreters serving clients face to face is even more valuable and worthwhile than over video or phone.</p>
<p>People are still at the heart of the translation and interpretation industry. After all, these services wouldn’t exist if there were no people to read or listen to the translated product! So while certain aspects of this work don’t take place face to face, the importance of people and human input is as high as ever. At Monterey Language Services, we use technology to facilitate communication with our team members and with our clients, who are always our main focus.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-in-a-digital-age-4430/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Rhythm and Flow of Work</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2019 21:14:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Approach Problems]]></category>
		<category><![CDATA[Assign Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Balance and Variety]]></category>
		<category><![CDATA[Client Relationship]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Customer Rapport]]></category>
		<category><![CDATA[Deal with Issues]]></category>
		<category><![CDATA[Essence of Information]]></category>
		<category><![CDATA[Essential Information]]></category>
		<category><![CDATA[Great Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation company]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Qualifications]]></category>
		<category><![CDATA[Last-minute Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Making Progress]]></category>
		<category><![CDATA[Moving forward]]></category>
		<category><![CDATA[Paying Attention]]></category>
		<category><![CDATA[Quick Response]]></category>
		<category><![CDATA[Remain Motivated]]></category>
		<category><![CDATA[Scanned Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Successful Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Support Co-workers]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Clients]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Completion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Uninterrupted]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[Urgent Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Work Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Work Experience]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody. Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>A day at our work as a translation and interpretation company can be compared to creating a piece of music. We often manage our work in a way that cultivates a rhythm and flow that feels like a melody.</p>
<p>Creating a good flow or melody every day at work can really enhance our work experience and help us remain motivated. We’ve all worked on projects where we were “in the groove.” It feels great, almost like the stars aligned to make that project perfect. Imagine if all of your projects were like that!</p>
<p>A good flow means that you have a sense of moving forward and making progress. Being able to understand the essence of your task and differentiate what is the key to complete the task is essential. For example, when scheduling interpreters, we make sure that the information on the date, time, and location for each assignment is precisely passed to the interpreter assigned. More importantly, when assigning an interpreter, we make sure to match subject expertise, qualifications, and whether it is for simultaneous interpretation or consecutive interpretation.</p>
<p>Paying attention to little things is a necessary part of maintaining an unbroken flow at work. For example, if you need to scan many documents for a translation project, be sure to check that you’ve scanned everything you need to. Adding this check as part of your natural workflow will greatly reduce the possibility of making a mistake, and lead to successful completion of translation under a deadline.</p>
<p>Be sure to keep our mind clear and with intention when we work, so that we can do everything right the first time. Mistakes and errors can usually be fixed, but the time spent on fixing them will cause the flow to be broken and the melody interrupted.</p>
<p>Every day at work will be a different rhythm. Some days, there will be urgent projects that need to be addressed immediately. For instance, perhaps there will be late-minute additions to projects you’ve been working on. Be sure to conclude it on the same day, so to keep up a productive flow. Putting things off surely decreases work momentum or makes you feel like doing the same thing over and over. So let’s avoid that.</p>
<p>Responding quickly to clients and bringing them along with you in your flow can really create a good rapport and that can help you feeling great! Also ask yourself: how you deal with issues, how you approach problems, how you contribute to work environment, how you move things forward and support your co-workers, or how you manage balance and variety at work. These answers and activities compose your music every day! Every day should a great time at work!</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png"><img class="alignnone size-full wp-image-4385" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Rhythm-of-work.png" alt="Rhythm of work" width="1000" height="700" /></a></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-rhythm-and-flow-of-work-4388/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-24 17:56:32 by W3 Total Cache
-->