<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translation assignment</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translation-assignment/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Clarity in Interpretation and Translation Assignments</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Dec 2019 21:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accept job with confidence]]></category>
		<category><![CDATA[all-company meeting]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[back and forth with client]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with clients]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[build trust with translators]]></category>
		<category><![CDATA[clarifying confusion]]></category>
		<category><![CDATA[clarity in interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[clarity in translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear understanding]]></category>
		<category><![CDATA[distinguishing between situations]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate time asking questions]]></category>
		<category><![CDATA[explain everything clearly]]></category>
		<category><![CDATA[explain simple questions]]></category>
		<category><![CDATA[explaining assignments clearly]]></category>
		<category><![CDATA[feeling confident]]></category>
		<category><![CDATA[gather project information]]></category>
		<category><![CDATA[heavily formatted documents]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation assignment]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting one-on-one]]></category>
		<category><![CDATA[medical record translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[patient-doctor appointments]]></category>
		<category><![CDATA[preparing for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[reduce time asking questions]]></category>
		<category><![CDATA[relevant experience]]></category>
		<category><![CDATA[relevant skills]]></category>
		<category><![CDATA[saving effort]]></category>
		<category><![CDATA[saving resources]]></category>
		<category><![CDATA[saving time]]></category>
		<category><![CDATA[school meeting]]></category>
		<category><![CDATA[simple and clear]]></category>
		<category><![CDATA[speed up projects]]></category>
		<category><![CDATA[technology-related conferences]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignment]]></category>
		<category><![CDATA[translation in detail]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[use the right words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4443</guid>
		<description><![CDATA[At Monterey Language Services, we receive a wide range of requests for interpretation. These requests range from interpreting at a technology-related conference to patient-doctor appointments. Depending on the type of assignment, we assign interpreters who have relevant experience and skills. But we also have to make sure that our interpreters clearly understand what their assignments [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>At Monterey Language Services, we receive a wide range of requests for interpretation. These requests range from interpreting at a technology-related conference to patient-doctor appointments. Depending on the type of assignment, we assign interpreters who have relevant experience and skills. But we also have to make sure that our interpreters clearly understand what their assignments entail.</p>
<p>When explaining any interpretation assignment, we need to use the right words to explain everything clearly while still being professional and concise. Sometimes, we need to go back and forth with the client before we can start assigning interpreters. For example, we recently had a request for Triqui interpretation for a school meeting. We had to discuss with the client the specific variety of Triqui they were looking for, the exact nature of the meeting, the expected meeting length, and other relevant details before we were able to assign an interpreter. But sometimes there is still confusion. In this case, since it was a meeting to fill out some forms for school, interpreters thought that they would have to translate the forms in detail and explain them to the client. In reality, all they were expected to do was to explain simple questions and get yes or no answers from the Triqui Bajo speakers. Clarifying this confusion before the assignment was necessary to make sure that the interpreter felt confident about doing the job.</p>
<p>This can happen in other situations as well. For example, one client requested an ASL interpreter for a large all-company meeting. From this description, it sounded like the ASL interpreter would be interpreting in front of the entire crowd. However, there was only one deaf employee, so the interpreter actually would be sitting next to them and basically interpreting one-on-one. Distinguishing between these situations is very important for the interpreter, so they can know how to prepare themselves and do the best they can.</p>
<p>Confusion with assignments is not just an issue in interpreting assignments; it can happen in translation projects as well. For instance, we had a large project which involved translating many medical records. These documents are typically heavily formatted with tables and charts, but in fact the client just needed the words translated. This information saved a lot of time, effort, and resources for translators, us, and ultimately the client!</p>
<p>To explain assignments clearly is critical, so that any interpreter or translator can decide with ease whether or not to accept the assignment. If they do accept, they can accept with confidence that they can do the job well. This strategy helps us build trust with our translators, interpreters, and clients. It also helps speed up the process of assigning projects by reducing or even eliminating time spent asking and answering questions.</p>
<p>We do our best to gather all the information about a project beforehand, share it with our translator and interpreter colleagues. We strive to make everything we do simple and clear so that their time can be spend doing the great work that they do.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/clarity-in-interpretation-and-translation-assignments-4443/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese to English Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/chinese-to-english-translation-2230</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/chinese-to-english-translation-2230#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Dec 2012 01:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[English Chinese equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[english speaker]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Life has its ups and downs]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[sentence structure]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[spanish speaker]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation analysis]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignment]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2230</guid>
		<description><![CDATA[I recently received a translation assignment, which consisted of only one sentence. The assignment came from a Chinese restaurant owner, who gave me a picture with the sentence in it. Many customers, including English and Spanish speakers, always asked her about the meaning of that sentence. My first reaction was, “This should be a piece [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div><img class="alignleft size-full wp-image-2337" style="margin: 5px;" alt="Chinese Sentence" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/12/Chinese-Sentence.jpg" width="310" height="270" />I recently received a translation assignment, which consisted of only one sentence. The assignment came from a Chinese restaurant owner, who gave me a picture with the sentence in it. Many customers, including English and Spanish speakers, always asked her about the meaning of that sentence. My first reaction was, “This should be a piece of cake!” However, the assignment turned out to be a fulfilling learning experience.Because I followed the Chinese sentence structure very closely, my initial translation was a little confusing to some native English speakers. This raised a very interesting question: <strong>can Chinese be translated word for word?</strong> The answer seemed to be negative, as Chinese and English have very different syntaxes. One sensible approach is to understand the meaning first. However, even with the <strong>understanding of the Chinese text,</strong> <strong>searching for the perfect English equivalent </strong>will require time and patience.And then it all became clear to me. Only through meticulous<strong> analysis and review</strong>, a quality translation can be produced.  Quality lies in every single word that I chose to use — even if it means going over the minutest details. It was an assignment with only one sentence, but it gave me a priceless lesson on the value of quality.  <em>~ By Ringo Li</em></p>
</div>
<div><strong>Chinese Sentence:</strong><br />
当然知道人生高高低低起伏不定. 但为什么总在我最最低潮时, 才愿意真正相信这句话呢？<strong>English Translation:</strong><br />
I know well enough that life has its ups and downs and is constantly changing, but why when I am depressed is when I truly realize this?<strong>Spanish Translation</strong>:<br />
Sé bien que la vida tiene sus altibajos y cambia constantemente, pero ¿por qué cuando me encuentro deprimido es cuando realmente me doy cuenta de ello?<br />
<span lang="ES-TRAD" style="mso-ansi-language: ES-TRAD;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><em><em> </em></em></p>
</div>
<div><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/marketing-translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></div>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/chinese-to-english-translation-2230"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/chinese-to-english-translation-2230/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-30 01:09:08 by W3 Total Cache
-->