<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; translate spreadsheets</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/translate-spreadsheets/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Literature Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2012 06:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Antonina W. Bouis]]></category>
		<category><![CDATA[business document]]></category>
		<category><![CDATA[English to German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Epic-Fantasy Novels and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[renowned translators]]></category>
		<category><![CDATA[The art of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate books]]></category>
		<category><![CDATA[translate documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate EXCEL]]></category>
		<category><![CDATA[translate into English]]></category>
		<category><![CDATA[translate novels]]></category>
		<category><![CDATA[translate PowerPoint presentations]]></category>
		<category><![CDATA[translate spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[translate Word documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and A Song of Ice and Fire]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Game of Thrones TV series]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from Russian into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1979" title="Translation and Game of Thrones" alt="Translaiton and Game of Thrones" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/got-186x300.jpg" width="186" height="300" />One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, or emotions that you won’t find in a business type document.</p>
<p>Antonina W. Bouis is one of the best in this business, a renowned translator of around 50 books from Russian into English. She says many readers don’t fully appreciate the art of <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">translation</a>; “When you translate a book, you basically “write” a book. Of course, there’s an outline you’re supposed to stick to – to be forced to remain within the confines of the given project. Also, every author has to sound different; they can’t all sound like Boius.”</p>
<p>So which books on your bookshelf have been translated from another language into English and vice versa?</p>
<p>Some examples are the epic-fantasy novels in which the popular Game of Thrones TV series was inspired by; A Song of Ice and Fire, which have been published into over 20 languages, including Japanese, German and Swedish.</p>
<p>Article: http://rbth.ru/articles/2012/07/23/telling_russian_stories_in_english_16573.html</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-20 17:39:29 by W3 Total Cache
-->