<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; transcreation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/transcreation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 00:21:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Blue and White Porcelain: The Joy of Translation from Behind the Scenes</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2024 21:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[adjusting video speed]]></category>
		<category><![CDATA[art lover]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR feeling]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR poem reading]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR vibe]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR video]]></category>
		<category><![CDATA[audio transition]]></category>
		<category><![CDATA[audio transitions]]></category>
		<category><![CDATA[beautiful visuals]]></category>
		<category><![CDATA[beauty of porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain terms]]></category>
		<category><![CDATA[burst of inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[careful translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese listener]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese pop music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese song English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translation showcase]]></category>
		<category><![CDATA[classic song]]></category>
		<category><![CDATA[clear pacing]]></category>
		<category><![CDATA[clear vision]]></category>
		<category><![CDATA[client communication]]></category>
		<category><![CDATA[collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[colleague collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[connecting cultures]]></category>
		<category><![CDATA[content creating]]></category>
		<category><![CDATA[content creation]]></category>
		<category><![CDATA[contrasts]]></category>
		<category><![CDATA[coordination]]></category>
		<category><![CDATA[copy- editing services]]></category>
		<category><![CDATA[copy-edited version]]></category>
		<category><![CDATA[copy-editing]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[creative works]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultures]]></category>
		<category><![CDATA[cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[cultural explanation]]></category>
		<category><![CDATA[cultural insight]]></category>
		<category><![CDATA[cultural references]]></category>
		<category><![CDATA[depth of culture]]></category>
		<category><![CDATA[distinct identity]]></category>
		<category><![CDATA[editing techniques]]></category>
		<category><![CDATA[educational video]]></category>
		<category><![CDATA[embedded beauty]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[enhancement]]></category>
		<category><![CDATA[enlightenment]]></category>
		<category><![CDATA[evoke images]]></category>
		<category><![CDATA[explanation of key terms]]></category>
		<category><![CDATA[eye-catching images]]></category>
		<category><![CDATA[faithful lyrics translation]]></category>
		<category><![CDATA[faithful translation]]></category>
		<category><![CDATA[foundation of translation]]></category>
		<category><![CDATA[fun debate]]></category>
		<category><![CDATA[fun discussion]]></category>
		<category><![CDATA[fun video editing]]></category>
		<category><![CDATA[harmonious video]]></category>
		<category><![CDATA[healthy debate]]></category>
		<category><![CDATA[healthy discussion]]></category>
		<category><![CDATA[historical context]]></category>
		<category><![CDATA[imagery]]></category>
		<category><![CDATA[impromptu]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou music review]]></category>
		<category><![CDATA[Jiangnan]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[Joy of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[joy vs. serenity]]></category>
		<category><![CDATA[key concept]]></category>
		<category><![CDATA[key terms]]></category>
		<category><![CDATA[love song]]></category>
		<category><![CDATA[lyric interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[lyric translation]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[majesty]]></category>
		<category><![CDATA[majesty vs simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[matching meter]]></category>
		<category><![CDATA[matching syllables]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[music translation]]></category>
		<category><![CDATA[narrative version]]></category>
		<category><![CDATA[non-Chinese audience]]></category>
		<category><![CDATA[objective task]]></category>
		<category><![CDATA[passing the torch]]></category>
		<category><![CDATA[poem song]]></category>
		<category><![CDATA[poetic beauty]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poetry of lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain beauty]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain vase]]></category>
		<category><![CDATA[potter’s mark]]></category>
		<category><![CDATA[power of translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[proper nouns]]></category>
		<category><![CDATA[reading Jay Chou lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[relax video]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[Relaxing]]></category>
		<category><![CDATA[relaxing feeling]]></category>
		<category><![CDATA[rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[seamless harmony]]></category>
		<category><![CDATA[sensory experience]]></category>
		<category><![CDATA[serenity]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of transcreation process]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of translation process]]></category>
		<category><![CDATA[simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[singable English translation]]></category>
		<category><![CDATA[singable syllables]]></category>
		<category><![CDATA[song as a poem]]></category>
		<category><![CDATA[Song Dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[song flow]]></category>
		<category><![CDATA[song interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[song translation]]></category>
		<category><![CDATA[soothing experience]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[speed adjustment]]></category>
		<category><![CDATA[story telling]]></category>
		<category><![CDATA[strong identity]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic techniques]]></category>
		<category><![CDATA[summer project]]></category>
		<category><![CDATA[syllable count]]></category>
		<category><![CDATA[teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[telling a story]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation services]]></category>
		<category><![CDATA[transitions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation choices]]></category>
		<category><![CDATA[translation consideration]]></category>
		<category><![CDATA[translation scrutinization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation story]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[treasure hunt]]></category>
		<category><![CDATA[varied interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Vicent Fong]]></category>
		<category><![CDATA[video editing]]></category>
		<category><![CDATA[video in three parts]]></category>
		<category><![CDATA[video series]]></category>
		<category><![CDATA[video transition]]></category>
		<category><![CDATA[Vincent Fang]]></category>
		<category><![CDATA[vivid imagery]]></category>
		<category><![CDATA[word choices]]></category>
		<category><![CDATA[word choosing]]></category>
		<category><![CDATA[younger generation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4946</guid>
		<description><![CDATA[After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.” The series consists of three engaging parts: Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.”</p>
<p>The series consists of three engaging parts:</p>
<ol>
<li>Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight into its cultural and historical references.</li>
<li>English Translation: A clear and thoughtful translation of the lyrics, making the poetic beauty of the song accessible to a broader audience.</li>
<li>ASMR Lyrics Reading: A soothing experience featuring an ASMR reading of the lyrics, allowing you to enjoy the lyrics in a unique and calming way.</li>
</ol>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw">Click to watch all three parts combined in one video on YouTube.</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-4972" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture2.png" alt="BlogPicture" width="1223" height="685" /></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><br />
</a><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture1.png"><br />
</a></p>
<p><strong>Feedback Received</strong></p>
<p>It is delightful to be able to engage our clients in a dialogue about culture, poetry and translation!</p>
<p>A client of Monterey Language Services shared a wonderful interpretation of Blue and White Porcelain of her own with us after reading our translation. She thought the song described the beloved landscape scenery of China as captured in blue and white porcelain pottery.</p>
<p>How did this story happen? Let us share how Monterey Language Services turned this beautiful piece into a fascinating project!</p>
<p><strong>Spreading the Joy of Translation</strong></p>
<p>The song “Blue and White Porcelain” by Taiwanese artist Jay Chou was released in 2007, so why did we choose it for our 2024 summer project? The idea didn’t come after a lot of planning or brainstorming, but as a sudden enlightenment.</p>
<p>At the start of the summer, Mei-Ling kept hearing “Blue and White Porcelain” in different places, so she decided to learn it. The more she sang the song, the more the beauty of the Chinese culture embedded in the lyrics resonated with her. Appreciating the poetry of the lyrics, Monterey Language Services decided to share the song with a broader audience by translating the Chinese lyrics into English.</p>
<p>Even non-Chinese speakers were able to join in this effort. In this video, Layla, a Spanish interpreter whose native language is English, read the translation as a poem. We then developed the reading further using ASMR techniques.</p>
<p>This story is an inspiring example of the power of translation to facilitate communication between people of different languages and cultures.</p>
<p><strong>Collaborative Teamwork</strong></p>
<p>This project is the product of collaboration between many colleagues and professionals. The end result surpasses what one person is capable of doing alone.</p>
<p>We started the project with Christoph, whose Chinese-to-English translation follows the syllable-count and meter of the original song and provided the foundation for what was to come<a href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923">. See our previous blog post for more information.</a></p>
<p>After the English translation video was complete, Shreya joined in. She suggested adding an educational video with eye-catching images to explain the key terms in the lyrics.</p>
<p>Layla thought the English translation was poetic, so she performed a reading in her clear and gentle voice. Her soothing tone inspired Shreya to suggest creating an ASMR version.</p>
<p>Finally, we wanted to create a complete sensory experience. Gary edited the background music and added sound effects such as rain falling on leaves, fire crackling, and pottery wheel clicking. These effects enhanced the video and made it atmospheric.</p>
<p>We are proud to mention that the younger generation also played a part. The background image of the ASMR video was drawn by De-Yi Lee, a junior high school student.</p>
<p>For this project, we have many people to thank, including the song’s original composer and singer Jay Chou and lyricist Vincent Fang. The song inspired a lot of creativity, which has made this project very enjoyable.</p>
<p>Through the collaborative efforts of many talented individuals, we were able to produce a video with a clear vision.</p>
<p><strong>Video Editing</strong></p>
<p>The combined video has three parts, and we created it in three different phases. As the videos consist of many different elements, video editing was required to combine and synchronize them. Smoothing the audio and creating seamless transitions between different segments were also fun to handle.</p>
<p>In the introduction to Parts One and Two, we used a stunning animated image of falling flower petals, while a blue and white bowl rotates in the background. On its own, the animation is beautiful, but when put it into our video, we felt that the speed was a little too fast.</p>
<p>The video is aimed to relax rather than energize, so we decided to slow the animation down, reducing the speed by half. The effect was immediate and magical. The animation was seamlessly integrated into the rest of the video.</p>
<p>From start to finish, we made sure that there are smooth transitions throughout the video. Our aim was to find a balance between <strong>joy and serenity</strong> as well as between <strong>majesty and simplicity</strong>, while maintaining a <strong>relaxing mood </strong>on the whole.</p>
<p><strong>Translation Journey</strong></p>
<p>Before translating the lyrics, we took the time to decide on our approach. We weren’t merely trying to produce a mechanical, one-to-one translation of the words. Instead, we aimed to create a singable English version that mirrored the rhythm and flow of the original song.</p>
<p>At the same time, we also wanted to faithfully convey the story told by the original lyrics. Therefore, every word went through a great deal of consideration and scrutiny.</p>
<p>To keep the translation accessible and easy for a non-Chinese audience to understand, some proper nouns had to be dropped. These included references to a Song dynasty style potter’s mark on a vase, and a town in Jiangnan, a region in China known for its romantic river scenery.</p>
<p>Both terms are richly evocative to a Chinese listener, but their dense cultural meanings could not be explained within the limitations of the syllable count.</p>
<p>For the Song dynasty reference, we simplified the phrase to “old potter’s mark”. Although “antique” may have been better at capturing the intended meaning, “old” was a better fit for the syllable count.</p>
<p>On the other hand, we omitted the reference to the Jiangnan region altogether. As Jiangnan’s literal meaning is “south of the river,” we gave up geographic specificity but kept its romantic associations by using the word “enchanted” in the same line.</p>
<p>After a process of painstaking deliberation, we are happy with the translation. It is both faithful to the original lyrics and singable to the original meter.</p>
<p><strong>Interpretations of the Song</strong></p>
<p>Song lyrics can be considered a form of poetry and can have many different interpretations. During the translation of the song, we had a debate about whether the speaker in the lyrics is addressing a blue and white porcelain vase or a human love interest.</p>
<p>One interpretation was that the speaker is an art lover recalling his encounter with a beautiful blue and white porcelain vase in Jiangnan. The art lover’s treasure hunt led him to discover the porcelain vase hidden behind a splashed-ink landscape painting among other works of Chinese art.</p>
<p>The other interpretation is that this is a love song that uses metaphors from Chinese art to describe his longing and the beauty of his lover.</p>
<p>Creative translation, also known as transcreation, of works such as “Blue and White Porcelain” can spark lively discussion, as there can be many different interpretations of the same text.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>History of Translation and Interpretation: Part I</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2022 16:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander the Great]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Egyptian Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Egyptians]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Grecian Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Greeks]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Roman Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Romans]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Biblical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Christopher Columbus]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[Creative Translation of Text]]></category>
		<category><![CDATA[Exact Wording]]></category>
		<category><![CDATA[Hannibal]]></category>
		<category><![CDATA[Hernan Cortes]]></category>
		<category><![CDATA[Historic Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Historic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Historic Translations]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Imitation]]></category>
		<category><![CDATA[John Dryden]]></category>
		<category><![CDATA[John Dryden’s Translation Theory]]></category>
		<category><![CDATA[La Malinche]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[Luis De Torres]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Luther]]></category>
		<category><![CDATA[Metaphrase]]></category>
		<category><![CDATA[Paraphrase]]></category>
		<category><![CDATA[Pope Damasus]]></category>
		<category><![CDATA[Princes of Elephantine]]></category>
		<category><![CDATA[Romans]]></category>
		<category><![CDATA[Scipio]]></category>
		<category><![CDATA[St. Jerome]]></category>
		<category><![CDATA[Taino People]]></category>
		<category><![CDATA[The Bible]]></category>
		<category><![CDATA[The Vulgate Bible]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[translating meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Translation of Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Theory]]></category>
		<category><![CDATA[Vulgate Bible]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4711</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpretation are popular services because of the needs of today’s globalized society. Every day, we are busy with helping people communicate through translation and interpretation activities. We might take them for granted today, but how did they happen in the past when cultures met one another? We decided to move the clock back [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translation and interpretation are popular services because of the needs of today’s globalized society. Every day, we are busy with helping people communicate through translation and interpretation activities. We might take them for granted today, but how did they happen in the past when cultures met one another? We decided to move the clock back in time to look at the history of our industry.</p>
<h3><strong>Ancient Egyptians, Greeks, and Romans</strong></h3>
<p>Evidence of interpreters can be seen as far back as 300 BC with the depictions of the Princes of Elephantine. The two were apparently bilingual and were integral to military operations and trade between Egypt, Nubia, and Sudan.</p>
<p>Alexander the Great from Ancient Greece also employed interpreters for communication with India. When Romans dominated society, it was common for them to be fluent not only in Latin, but also Greek from tutors and slaves so as to not have to rely too heavily on interpreters. Roman translations of Greek works are part of what gives us so much mythos to pull from as well.</p>
<p>Of course, interpretation and translation from other languages was a regular event for dealing with outside cultures. For example, in 202 BC, Scipio and Hannibal met together in the presence of interpreters, in what we might call today as a conference interpretation event.</p>
<h3><strong>The Bible</strong></h3>
<p>In 382 AD, Pope Damasus had St. Jerome translate biblical texts into what is now known as the Vulgate Bible. This was for a form of Latin that the church would use. The history of biblical translations is rich and complex, but noteworthy is Martin Luther’s German translation in the 1500s that allowed the common people to read and understand the word of God for themselves.</p>
<h3><strong>Columbus and Cortes</strong></h3>
<p>When Christopher Columbus headed to what he thought was India, he hired the interpreter Luis De Torres, who was fluent in Chaldean, Arabic, and Hebrew. However, when he landed in the Caribbean, he decided to capture native Taino people to teach them Spanish and spread Christianity.</p>
<p>Similarly, when Hernan Cortes began his conquest of Mexico, he acquired about twenty enslaved women, one of whom was “La Malinche” as she is known today. He chose her as his consort, and she also served as an interpreter from Nahautl into Mayan, which was interpreted into Spanish by another member of Cortes’s crew.</p>
<h3><strong>John Dryden’s Translation Theory</strong></h3>
<p>The Ancient Greeks discussed translation theory first and then in 1680, John Dryden proposed three major ideas for the modern era of translation. First was “metaphrase,” which refers to a literal translation; second was “paraphrase,” which refers to translating the meaning more than the exact wording; and lastly was “imitation,” which refers to creative translation of the text.</p>
<p>While these wordings are not often used today, the ideas certainly are. You might hear people talking about “literal translation,” “translation of meaning,” or “transcreation” instead.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Transcreation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2016 01:04:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[copyediting]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[increase sales]]></category>
		<category><![CDATA[international market]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4025</guid>
		<description><![CDATA[Let’s say your company has a great product or service and wants to start selling it to new markets. You learn that customers are more likely to buy your product if you make the information available in their native languages. While calling a translation company and requesting a quote might seem to be the next [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Let’s say your company has a great product or service and wants to start selling it to new markets. You learn that customers are more likely to buy your product if you make the information available in their native languages.</p>
<p>While calling a translation company and requesting a quote might seem to be the next logical step, it is useful to consider the benefits of transcreation when it comes to creative content, such as marketing materials.</p>
<p><img class="  aligncenter wp-image-4026" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2016/01/contemplation.jpg" alt="Contemplation" width="372" height="279" /></p>
<p>First, let’s look at what transcreation is.</p>
<p>Although the term entered the professional jargon of marketing and language experts some time ago, its precise definition remains evasive.</p>
<p>In fact, a myriad of other terms are often used interchangeably depending on the context, such as “cultural adaptation,” “marketing translation,” “internationalization,” “multilingual copywriting,” or “free-style translation.”</p>
<p>According to Wikipedia, <em>transcreation</em> is the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its style, tone, context, and, most importantly, intent.</p>
<p>In the simplest terms, transcreation means creative translation. It involves taking the message, stripping down the words, and recreating its essence often using different words while preserving the creative and emotional intent of the original.</p>
<p>You might ask how transcreation differs from traditional translation.</p>
<p>The key difference is the desired outcome.</p>
<p>A professional translator strives to be accurate and faithful to the original, as well as stylistically and grammatically correct. This is the gold standard for translation.</p>
<p>Yet, when it comes to advertising content, even the best translation might not elicit the intended reaction in your new audience because of cultural differences.</p>
<p>Below are some examples of why transcreation matters.</p>
<ul>
<li>The Scandinavian vacuum maker <em>Electrolux</em> launched its U.S. marketing campaign with the tagline translated into English as <em>&#8220;Nothing sucks like an Electrolux.&#8221;  </em>The Swedish company belatedly realized that, instead of highlighting the vacuum&#8217;s high power, the tagline turned off shoppers and damaged its brand in the U.S.</li>
<li>The German sportswear retailer Puma had to promptly withdraw a limited line of shoes produced in the colors of the United Arab Emirates’ flag after receiving negative feedback from Emiratis who believed the product trivialized their flag. The negative reaction was intensified by the fact that, in many Arab cultures, the shoe is considered dirty as it touches both the ground and the foot.</li>
<li>When <em>Intel</em> decided to bring its successful <em>“Intel: Sponsors of Tomorrow”</em> campaign to Brazilian markets, it had to change the message in Portuguese to <em>“Intel: In love with the future.” </em>This was done after research showed that “Sponsors of Tomorrow”, rendered in Portuguese, implied that Intel did not fulfill its promises promptly.(Samples were summarized from the sources: Wikipedia and Business News Daily.)</li>
</ul>
<p>Transcreation helps avoid some of the pitfalls related to word usage, cultural context, and global vs. local marketing that come up in the process of cross-cultural advertising.</p>
<p>A professional transcreation expert is creative, culturally sensitive, and marketing-aware. He cares about preserving the “feel” of the original content and strives to evoke the same sensations using culturally appropriate linguistic means.</p>
<p>Therefore, when contacting a translation company about translating your marketing content, we hope you inquire about transcreation. It may prove a worthwhile investment as it helps to make your product more competitive internationally and allows you to reach your sales goals more quickly.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html" target="_blank">request a quote</a> from us.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-transcreation-4025/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-11 23:30:42 by W3 Total Cache
-->