<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; technical translator</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/technical-translator/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Changing Fields as a Translator</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 18:51:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[all subjects]]></category>
		<category><![CDATA[ask questions]]></category>
		<category><![CDATA[become a well-rounded translator]]></category>
		<category><![CDATA[break into a new field]]></category>
		<category><![CDATA[break into a new specialization]]></category>
		<category><![CDATA[break into new field]]></category>
		<category><![CDATA[break into new specialization]]></category>
		<category><![CDATA[Breaking Into a New Field]]></category>
		<category><![CDATA[Breaking Into a New Specialization]]></category>
		<category><![CDATA[build portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Building a Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Change Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[change translation expertise]]></category>
		<category><![CDATA[change translation specialty]]></category>
		<category><![CDATA[cloud service]]></category>
		<category><![CDATA[Cloud Services]]></category>
		<category><![CDATA[community college]]></category>
		<category><![CDATA[contact center]]></category>
		<category><![CDATA[Contact Centers]]></category>
		<category><![CDATA[contact experts]]></category>
		<category><![CDATA[cyber security]]></category>
		<category><![CDATA[data center]]></category>
		<category><![CDATA[Data Centers]]></category>
		<category><![CDATA[Education Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Education Translators]]></category>
		<category><![CDATA[experienced interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[fill gaps]]></category>
		<category><![CDATA[financial field]]></category>
		<category><![CDATA[fresh start]]></category>
		<category><![CDATA[fresh start in new field]]></category>
		<category><![CDATA[gain new knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[General Translation]]></category>
		<category><![CDATA[get base to work off of]]></category>
		<category><![CDATA[grow your talents]]></category>
		<category><![CDATA[inexpensive way to get knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Information Technology]]></category>
		<category><![CDATA[internet resource]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[investopedia]]></category>
		<category><![CDATA[learn on the job]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Terminology]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[online resources]]></category>
		<category><![CDATA[part-time school]]></category>
		<category><![CDATA[Required Training]]></category>
		<category><![CDATA[specific terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Strong Language Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Subject Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[technical field]]></category>
		<category><![CDATA[Technical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Correctly]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Financial Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translate or Interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translation area of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translation expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[translator area of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translator expertise]]></category>
		<category><![CDATA[translator specialty]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Specialty]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[understand financial documents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4596</guid>
		<description><![CDATA[As a translator, have you thought about changing your specialty? For translators, one of the most important things is to have a strong mastery of the language you are translating from as well as the language you are translating into. But it is also important to have your own specialty area that you are well [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As a translator, have you thought about changing your specialty? For translators, one of the most important things is to have a strong mastery of the language you are translating from as well as the language you are translating into. But it is also important to have your own specialty area that you are well familiar with—such as technical, medical, or legal fields.</p>
<p>Being a well-rounded translator is not a bad idea, but many translators have their own specialty that they have developed and focused on for their entire career. Sometimes though, translators and interpreters might want a change of pace, and break into different fields. While this isn’t easy, it’s also not impossible to start fresh in a new specialty field. So long as you have the determination and patience necessary to change your specialization, you can do it.</p>
<p>Depending on the field that you are switching to, what you will need to do will change. For example, if you want to go into a technical field such as information technology, you should focus on gaining knowledge of the field to be able to adequately translate or interpret the materials given to you. The best way to do this is to go back to school, or perhaps take a course at a community college. The latter choice would be a relatively inexpensive and an easy way to get the necessary knowledge of information technology. If there are any gaps in your expertise that need to be filled, you can try to contact experts and ask them to give you advice and answer any questions that you might have.</p>
<p>For everything else, there is the internet. For example, if you are trying to learn about the finance, there are many online resources such as investopedia that highlight the intricacies of financial documents. Other fields such as technology—especially more specific fields that deal with things such as data centers, contact centers, cloud services, and cyber security—have very specific terminology that translators who do not specialize in the field might have trouble translating correctly. For these, it might take you some time to read and research online.</p>
<p>For legal and medical matters, it is not as easy as just going back to school. You also need to take required training and have enough experience to satisfactorily translate or interpret matters of the law or medical fields. Experience is tricky to gain without having prior knowledge or specialization, but you can try working as an interpreter in training and begin trying to get your knowledge and experience that way. Try to expose yourself to opportunities and learn on the job, or go back to school and try to learn more about legal or medical terminology. Furthermore, do your best to build a portfolio of your work so that you can quickly show employers what you can bring to the table. Sometimes some work that you’ve done has elements that stand out in other work. With a portfolio, you can easily point to the work you’ve done and prove that you are capable of working in the field.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/changing-fields-as-a-translator-4596/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Websites in Content Management Systems (CMS)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2014 00:34:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Articulate]]></category>
		<category><![CDATA[Attract more visitors]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[CMS based websites]]></category>
		<category><![CDATA[CMS platform]]></category>
		<category><![CDATA[CMS-based website]]></category>
		<category><![CDATA[Content Management Systems]]></category>
		<category><![CDATA[Drupal]]></category>
		<category><![CDATA[engineer team]]></category>
		<category><![CDATA[full website integration]]></category>
		<category><![CDATA[global localization platform]]></category>
		<category><![CDATA[integration process]]></category>
		<category><![CDATA[international markets]]></category>
		<category><![CDATA[Joomla]]></category>
		<category><![CDATA[language data]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering process]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization technology]]></category>
		<category><![CDATA[market your website]]></category>
		<category><![CDATA[meta data]]></category>
		<category><![CDATA[meta data translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual data on the web]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual plugin]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual websites]]></category>
		<category><![CDATA[SalesForce]]></category>
		<category><![CDATA[search engine optimization]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[SEO and website content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO Friendly Translation]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[text extraction]]></category>
		<category><![CDATA[translate content management systems]]></category>
		<category><![CDATA[translate dynamic website]]></category>
		<category><![CDATA[translate website content]]></category>
		<category><![CDATA[translate websites]]></category>
		<category><![CDATA[translating websites]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation and localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation engineers]]></category>
		<category><![CDATA[translation implementation]]></category>
		<category><![CDATA[translation integration]]></category>
		<category><![CDATA[translation of web pages]]></category>
		<category><![CDATA[translation plug-ins]]></category>
		<category><![CDATA[translation system]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation updates]]></category>
		<category><![CDATA[update translation]]></category>
		<category><![CDATA[website integration]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[Website Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation providers]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2775</guid>
		<description><![CDATA[Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface.  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2776 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/02/website-blackboard.jpg" alt="website blackboard" width="307" height="205" /><strong>Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms</strong> – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. <span style="font-size: 13px;">The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface. </span></p>
<p>But<strong> translating a CMS-based site requires a special approach. </strong>The content of modern dynamic websites is not stored in a single file, and it cannot be simply downloaded and sent over to a translator. Thus, an entire localization engineering process is required to first extract the source text, then reintegrate it back in after the translation is complete.</p>
<p>Plug-ins do exist within some CMS platforms to assist with this process. They allow pages to be linked together as multilingual equivalents. However, <strong>full integration requires extensive engineering work.</strong> While most translation companies do not have this capability, Monterey Language Services does. <strong>Monterey Language Services’ localization technology and global localization platform streamline the integration process to ensure that our translation is properly applied within your site.</strong></p>
<p>Furthermore, we can translate not only the surface content, but also<strong> the meta data of your site</strong>. That will ensure your site’s SEO (search engine optimization) functions in all of its intended languages, serving to attract new visitors and help your site succeed in international markets. That’s right – <strong>We translate and localize your SEO content</strong> so that your website will rank high in other countries and markets!</p>
<p>We can also <strong>monitor the updates you make to your site and update our translations to match</strong>, so that all of your customers are presented with the most current information.</p>
<p>With our skilled and experienced team, we guarantee the successful translation and implementation of your website, no matter the content or language, with <strong>no extra hassle or effort on your end. Just leave everything to us.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meaningful Translation VS Literal Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 18:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Irish American]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translator]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Service]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[technical document]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate a document]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>
		<category><![CDATA[word for word translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase. French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221; German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221; Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！ When most people think of translation, they may think of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2020" title="Good Morning" alt="Good Morning" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/08/Good-Morning.jpg" width="291" height="218" />&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase.</p>
<p>French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221;<br />
German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221;<br />
Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！</p>
<p>When most people think of translation, they may think of someone flipping through a dictionary and finding a direct substitute. However, a translator who literally translates a document word for word does not necessarily create a readable document.</p>
<p>Translation is more than using a dictionary; it’s also <strong>a form of writing</strong>. In order to write a clearly understandable document, you must fully understand the nuances of the meaning and the culture into which you’re translating. Then, instead of just looking at one word at a time, you must find a way to <strong>convey that same meaning</strong> into the second language. This may mean adapting idiomatic expressions, as we saw in “Top of the mornin to ya!”</p>
<p>A different way of seeing the problem is with machine translation programs. A friend of mine used a machine translator and the result often came out laughable. A prime example is her nickname, “Moonshine”. The machine translator communicated it as “Alcool de contrebande”. Yes, this does mean Moonshine in French, but it means the illegal hooch created during Prohibition. We found it much funnier than her usual nickname, which refers to the moonlight.</p>
<p>Another important point is to <strong>think of your audience</strong>. You may be translating for high-level technical people, in which case a more direct approach might work. However, you may be translating for people who don’t have a great understanding of the subject. In this case, you may need to find a clearer way of stating the subject.</p>
<p><strong>Monterey Language Service specializes in clear and meaningful translation/interpretation.   We can assist you in all your translation and interpretation needs in every language.</strong></p>
<p><em>By Heidi Ripplinger</em><br />
<strong><br />
</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-27 04:58:46 by W3 Total Cache
-->