<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; target region</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/target-region/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Localization vs. Internationalization</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2020 22:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[ad or commercial]]></category>
		<category><![CDATA[appropriate format]]></category>
		<category><![CDATA[culture adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[date conversion]]></category>
		<category><![CDATA[Definition of localization]]></category>
		<category><![CDATA[different countries]]></category>
		<category><![CDATA[different culture]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[different region]]></category>
		<category><![CDATA[displayed correctly]]></category>
		<category><![CDATA[displayed properly]]></category>
		<category><![CDATA[dollar sign]]></category>
		<category><![CDATA[English input]]></category>
		<category><![CDATA[English output]]></category>
		<category><![CDATA[function correctly]]></category>
		<category><![CDATA[function properly]]></category>
		<category><![CDATA[general design]]></category>
		<category><![CDATA[hard-coded strings]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization coding]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization concatenation]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization process]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization system]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic aspects]]></category>
		<category><![CDATA[localization concepts]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[major difference]]></category>
		<category><![CDATA[no linguistic errors]]></category>
		<category><![CDATA[non-English input]]></category>
		<category><![CDATA[non-English output]]></category>
		<category><![CDATA[number conversion]]></category>
		<category><![CDATA[original product]]></category>
		<category><![CDATA[software internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtle nuances]]></category>
		<category><![CDATA[successfully localized]]></category>
		<category><![CDATA[symbols and words]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target region]]></category>
		<category><![CDATA[time conversion]]></category>
		<category><![CDATA[under the hood]]></category>
		<category><![CDATA[underlining difference]]></category>
		<category><![CDATA[universalized settings]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4508</guid>
		<description><![CDATA[Many people confuse localization with internationalization or just think internationalization is a part of localization. However, while they might seem similar, internationalization and localization are overall two different things altogether. Knowing the difference between the two and how to identify each one will be something that will help you set yourself apart from the crowd. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Many people confuse localization with internationalization or just think internationalization is a part of localization. However, while they might seem similar, internationalization and localization are overall two different things altogether. Knowing the difference between the two and how to identify each one will be something that will help you set yourself apart from the crowd.</p>
<p>First, let us define what localization is. Broadly, localization is taking one material and transforming it into something that is understandable and relatable in a different culture or region. This means that localization is all about adaptation. When localizing something, you will be looking out for concepts, symbols, and words that would not fit into the target culture or region. This means adapting the original product into something that looks as if it was not created in a different country entirely.</p>
<p>For example, this can be something as simple as general design. When looking at an ad or commercial, for it to be successfully localized, you will have to make sure that the info displayed (i.e. numbers, date, time, etc.) are all changed into the appropriate format. If you kept the dollar sign when changing an advertisement for your product for an audience that does not use USD, they would be confused about how much the product actually costs and if it is even sold in the country that they’re in.</p>
<p>Internationalization is different than localization in that it focuses more on trying to universalize settings. Internationalization can be thought of as a typically more “under the hood” kind of process, where you will focus more on the coding side of things. This means focusing on hard-coded strings, concatenation, and finding out what is supported in Non-English input and output. If this is not taken into account, anything that is displayed is at risk to not display correctly. Internationalization is therefore more of a system focused on making sure that the software itself has no problem being used in different languages and thus focuses a lot less on linguistic errors like localization is.</p>
<p>There are more subtle nuances between internationalization, but it will be easy to remember the overarching difference between the two if you just remember that localization focuses more on the linguistic aspects of things while internationalization focuses more on the software that the localization will use to display or function.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/localization-vs-internationalization-4508/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localizing Material for a Different Country</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2020 21:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[avoid offensive language]]></category>
		<category><![CDATA[avoid unnaturalness]]></category>
		<category><![CDATA[begin localization]]></category>
		<category><![CDATA[brand image]]></category>
		<category><![CDATA[cost of hiring]]></category>
		<category><![CDATA[cost of vetting]]></category>
		<category><![CDATA[cultural taboos]]></category>
		<category><![CDATA[culture and color]]></category>
		<category><![CDATA[current trends]]></category>
		<category><![CDATA[design choices]]></category>
		<category><![CDATA[expanding your business]]></category>
		<category><![CDATA[fresh set of eyes]]></category>
		<category><![CDATA[gain footholds]]></category>
		<category><![CDATA[good grasp]]></category>
		<category><![CDATA[invaluable insight]]></category>
		<category><![CDATA[language aspect]]></category>
		<category><![CDATA[layout of advertisements]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization tips]]></category>
		<category><![CDATA[location strategy]]></category>
		<category><![CDATA[market your product]]></category>
		<category><![CDATA[marketing effort]]></category>
		<category><![CDATA[marketing focus]]></category>
		<category><![CDATA[marketing strategy]]></category>
		<category><![CDATA[native reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[new field]]></category>
		<category><![CDATA[new market]]></category>
		<category><![CDATA[new product]]></category>
		<category><![CDATA[new region]]></category>
		<category><![CDATA[placement of letters]]></category>
		<category><![CDATA[potential customers]]></category>
		<category><![CDATA[product release]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[save a fortune]]></category>
		<category><![CDATA[save headaches]]></category>
		<category><![CDATA[save legal fees]]></category>
		<category><![CDATA[save redesign fees]]></category>
		<category><![CDATA[similar cultures]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[starting localization]]></category>
		<category><![CDATA[strategies for the future]]></category>
		<category><![CDATA[target audience]]></category>
		<category><![CDATA[target country]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[target region]]></category>
		<category><![CDATA[translating your content]]></category>
		<category><![CDATA[translation outsource]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[understand goals]]></category>
		<category><![CDATA[well vetted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4504</guid>
		<description><![CDATA[If you are thinking about expanding your business to a different region, most likely it will take a lot of work, and it isn’t always as easy as just translating your content to the target region’s language. There are many more steps that go into this before one can successfully gain a foothold in the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>If you are thinking about expanding your business to a different region, most likely it will take a lot of work, and it isn’t always as easy as just translating your content to the target region’s language. There are many more steps that go into this before one can successfully gain a foothold in the new region, and one of the major things is to make sure you have a good grasp on is localization. While still a relatively new field, localization helps to ensure that when you expand to a new market, your product, marketing, social media, etc. have nothing that would negatively impact your brand’s image.</p>
<p>So what do you need to know about localization? Here are some of the highlights of what you need to be aware of when you begin localization. This will mainly focus on both the language aspect of the localization process as well as the marketing strategy of localization.</p>
<p>The first thing is that you know who you are marketing to. Not every product perfectly appeals to everyone in the same way. Some people will be much more interested in your product and some will not. You have to thus really know who you want to focus on. The language that you use to market your product to your potential customers is also very important, and you should thus make sure that any translation that is produced is reviewed by someone who is either a native of the country, or native currently living in the country. This will ensure that they are caught up with all current trends and know what can and cannot be included to avoid any unnaturalness or offensive language.</p>
<p>On the topic of using a native who is currently living in the target country, it is also important to note that they will be able to help to discern any cultural taboos such as design choices (i.e. colors, placement of letters, layout of advertisements, etc).  When they are reviewing the translation, they not only provide a fresh set of eyes with which to see the translation work, but they are basically acting as if they were a consumer seeing your product for the first time in the region you are trying to expand into. This will help to provide invaluable insight into what can be improved or fixed upon and help to develop strategies for the future.</p>
<p>Another thing that is important to take note of is making sure that the native speaker you ultimately choose is well vetted. Some companies might outsource this to other companies that have reviewers as to avoid some of the cost of vetting and hiring, but it is important to ultimately make sure that the reviewer who is chosen is not only proficient in the language that they speak, but also that they are able to understand the goal of your company as well as its culture so that it can properly be conveyed to the new market.</p>
<p>These are just a few of the things to know when starting localization of a product for a new region. Even for regions with similar cultures to your own, it is important to make sure that you have a native review whatever you have before releasing it. Doing so will save you a headache and possibly a fortune in potential legal fees or redesign fees.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 21:33:16 by W3 Total Cache
-->