<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Target Document</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/target-document/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using Technology for Quality Assurance in Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2021 16:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Always Vigilant]]></category>
		<category><![CDATA[Automate Work]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[avoid errors]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Check before Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Common Translation Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[compare strings]]></category>
		<category><![CDATA[copy and paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy information]]></category>
		<category><![CDATA[copy numbers]]></category>
		<category><![CDATA[copy paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy target]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Solution]]></category>
		<category><![CDATA[Good Translation]]></category>
		<category><![CDATA[help your reputation]]></category>
		<category><![CDATA[improve quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Manage Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Conversions?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Names?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Numbers?]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Procedure]]></category>
		<category><![CDATA[New Document]]></category>
		<category><![CDATA[Next Steps]]></category>
		<category><![CDATA[No Typing Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Obvious Solution]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[OCR Function]]></category>
		<category><![CDATA[PDF Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[Project Length]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[QA before submission]]></category>
		<category><![CDATA[QA best practice]]></category>
		<category><![CDATA[QA ideas]]></category>
		<category><![CDATA[QA tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance best practice]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality check]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quick QA]]></category>
		<category><![CDATA[reliable translator]]></category>
		<category><![CDATA[relieve pressure]]></category>
		<category><![CDATA[selectable text]]></category>
		<category><![CDATA[Shorter Process]]></category>
		<category><![CDATA[side by side]]></category>
		<category><![CDATA[simple mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Solid Translation]]></category>
		<category><![CDATA[solution for errors]]></category>
		<category><![CDATA[Source Document]]></category>
		<category><![CDATA[source versus target]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[standout as a translator]]></category>
		<category><![CDATA[submit good translation]]></category>
		<category><![CDATA[Submit Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Takes No Time]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[technology solution]]></category>
		<category><![CDATA[text compare]]></category>
		<category><![CDATA[thorough check]]></category>
		<category><![CDATA[time constraints]]></category>
		<category><![CDATA[tips for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Tool Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[translate in source]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[typing errors]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[use technology effectively]]></category>
		<category><![CDATA[use technology for work]]></category>
		<category><![CDATA[virtually no time QA]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Work Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4572</guid>
		<description><![CDATA[When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing what to do with it and how to use it effectively is the next step to improving quality assurance. So, what are some good ways to use technology effectively for your work?</p>
<p>One way is automating it. Some of the simplest mistakes that translators make involve mixing up numbers, conversions, or names. The easiest way to make sure that you have correctly reflected every instance mentioned in the source in the translation is to use a text compare. Of course, your translation will be flagged as being vastly different from the source, but it will let you know if the numbers, company names, and other words or numbers that have to be the same in the target as they are in the source are the same or not. It also takes virtually no time too. All you have to do is copy and paste then press a button. It shouldn’t take you more than five minutes to go through everything depending on the length of your project.</p>
<p>Another way is to make it hard to make any mistakes from the very start. If you are translating into a new, blank document, instead try translating into the target document itself. You could even enter the strings into a machine translation so that you can see the translation and the source side by side. Doing this makes it much harder for you to make any typing errors when copying whatever needs to be the same in the target as in the source. If the document you have is not easily copied such as a pdf, you can use OCR to help make the text selectable and then copy it into a word document.</p>
<p>The next tip is the simplest and possibly the most obvious solution. Whenever you see something that has to stay the same between the source and target, just copy it from the source to the target. So for example, if you have a number like 1,000,231, then just copy it into the target. If you want to take this a step further, then you should highlight every instance of numbers or text that need to be the same between the two files and then you will be able to quickly identify the places that need to be checked before delivery.</p>
<p>Quality Assurance is a necessary part of the translation process but often not something that is effectively done due to time constraints or other factors. Hopefully with this post, you have learned a few tips about how you can make the process shorter, but without sacrificing any quality. If you are able to submit a translation that avoids minor mistakes can really help your reputation and make you stand out as a translator who can be relied on.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-30 00:47:54 by W3 Total Cache
-->