<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; subject matter expert</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/subject-matter-expert/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 00:21:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Translation and Interpretation Requests: Common Questions from New Customers</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2022 16:38:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[are translators and interpreters the same]]></category>
		<category><![CDATA[Areas Of Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Being A Translator]]></category>
		<category><![CDATA[being an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual people]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual translators]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual perosn be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Spelling]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[certification]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[certified translators]]></category>
		<category><![CDATA[common questions]]></category>
		<category><![CDATA[Complex Mathematical Calculations]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Convey Information]]></category>
		<category><![CDATA[Deep Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Difference Between Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Discussing A Lawsuit]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors And Lawyers]]></category>
		<category><![CDATA[doctors and patients]]></category>
		<category><![CDATA[Does Wonders]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[faq]]></category>
		<category><![CDATA[First-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[Focused Study]]></category>
		<category><![CDATA[From One Language To Another]]></category>
		<category><![CDATA[Generally]]></category>
		<category><![CDATA[glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[Glossary Of Terms]]></category>
		<category><![CDATA[High-Level Certifications]]></category>
		<category><![CDATA[Hire Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[hiring interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hiring translators]]></category>
		<category><![CDATA[Homonyms Of Words]]></category>
		<category><![CDATA[Human Brain]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Training]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Training]]></category>
		<category><![CDATA[is machine translation good]]></category>
		<category><![CDATA[It’s Separate Translators From Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Journalists And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language serfice provider faq]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services faq]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Lawyers And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Long-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[lsp faq]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Misconception About Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Need Translators]]></category>
		<category><![CDATA[New Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreaders’ Roles]]></category>
		<category><![CDATA[Required Training]]></category>
		<category><![CDATA[Rigorous Training]]></category>
		<category><![CDATA[Separate Studies]]></category>
		<category><![CDATA[sme]]></category>
		<category><![CDATA[smes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Words]]></category>
		<category><![CDATA[Subect Vocabularies]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter expert]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter experts]]></category>
		<category><![CDATA[Translate And Interpret For Us]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Monthly Newsletters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translation And Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignments]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistake]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Reference]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter differences]]></category>
		<category><![CDATA[translator certification]]></category>
		<category><![CDATA[translator traning]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[trililngual people]]></category>
		<category><![CDATA[trilingual]]></category>
		<category><![CDATA[what is machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[why does a translation need proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[Written Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4678</guid>
		<description><![CDATA[Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before requesting our services. Today’s blog post will be centered on common questions new clients have for language service providers.</p>
<ol>
<li>
<h5>Aren’t translators and interpreters the same?</h5>
</li>
</ol>
<p>This is a very, very common misconception. Outside of the language service provider sphere, “translator” and “interpreter” can be used interchangeably in most discussions. Such as: “We’ll need a translator at the board meeting” versus “We’ll need an interpreter at the board meeting.”</p>
<p>But just what is the difference between those terms? Simply enough, both “translator” and “interpreter” refer to someone who conveys information from one language to another; more specifically, a “translator” works with written words, while an “interpreter” works with spoken words. Some people are only translators, some are only interpreters, and others are both.</p>
<ol start="2">
<li>
<h5>Can’t any bilingual person be a translator/interpreter?</h5>
</li>
</ol>
<p>A very common misconception (in the workplace especially) is “Billy is bilingual, so he can handle this project and translate/interpret for us.” Just because a person is bilingual (or trilingual or more, even), does not mean that they have the training required to be a proper translator or interpreter.</p>
<p>Imagine that “Billy” speaks Spanish at home, but grew up going to school where the primary language of instruction was English. While there’s a chance he can talk about any subject at home with his family members, a likely scenario is that he will know more about biology in English terms rather than Spanish terms. Unless the conversation were very simple, such as general conversation for travel or something similar, it would be very difficult for Billy to translate or interpret something.</p>
<p>Translators and interpreters go through rigorous training for their respective crafts, and have expanded their vocabularies enough to compensate. Proper translators and interpreters have high-level certifications as well.</p>
<ol start="3">
<li>
<h5>I know a translator/interpreter who did Assignment X, why can’t they do Assignment Y?</h5>
</li>
</ol>
<p>In the language services industry, some translators and interpreters can fall under the category of “subject matter experts.” These people have trained to not just be general translators or interpreters, but have polished their skills to cater to certain types of work.</p>
<p>Take “Billy” from above, for example. Imagine he’s become passionate for being an interpreter, and his other interest in biology spurs him to an interest in medical interpretation. After enough study, focus, and—of course—certification, he becomes a proper medical interpreter and specializes in speaking between doctors and patients about surgeries. He might be able to do general interpretation as well, but because of his deep specialty, he might have trouble if he suddenly needed to interpret for, say, a lawyer discussing a lawsuit.</p>
<p>Just like how doctors and lawyers require separate studies, medical interpreters and legal interpreters also require focused study in their area of expertise. They may have skills that overlap, but generally, it’s best to rely on separate translators/interpreters who are subject matter experts rather than the same one for every single job.</p>
<ol start="4">
<li>
<h5>Wouldn’t machine translation work well enough?</h5>
</li>
</ol>
<p>Short answer: No.</p>
<p>Long answer: Machine translation can certainly <em>help</em> a translator do their work. Computer-assisted translation tools (called CAT tools in the industry) can keep a handy glossary of terms for the translator, and have the memory to provide reference for older, similar translations.</p>
<p>But if we rely only on machine translation, any number of problems can happen. Machines think very differently than humans and might misinterpret context, homonyms, word register, and so on. Computers may be able to perform complex mathematical calculations, but the human brain is hardwired for language. Put simply, a translation from a human is going to sound a lot more natural—and have fewer mistakes—than a simple machine translation.</p>
<ol start="5">
<li>
<h5>Why does a translation need proofreading? Shouldn’t the translator be enough for that?</h5>
</li>
</ol>
<p>Speaking of “mistakes,” mistakes happen. To err is human, after all. Translators need proofreaders for the same reason that a journalist, book writer, or a lawyer needs one. Mistakes concerning facts, grammar, spelling, etc. can easily be made by any sort of writer, and the same goes for a translator.</p>
<p>Having a second pair of eyes does wonders for any written work. A proofreader for a translation can catch errors in spelling, word register, a forgotten period or comma—anything that might have slipped through the cracks. If you want a translation to be as polished as possible, having a proofreader is essential.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-06 01:50:31 by W3 Total Cache
-->