<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; spoken english</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/spoken-english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>American Sign Language: Interpretation Scenarios</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2022 16:07:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Academic Services]]></category>
		<category><![CDATA[ASL]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[American Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[ASL interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpretation Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Voicing]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[Available and Experienced]]></category>
		<category><![CDATA[business interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Calm and Agile]]></category>
		<category><![CDATA[Children of Deaf Adults]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[classroom interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Classroom Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[clinic interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[CODA]]></category>
		<category><![CDATA[CODAs]]></category>
		<category><![CDATA[College ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Common ASL Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[Community Event Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Constant Hand Movement]]></category>
		<category><![CDATA[CPR Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf Advocation]]></category>
		<category><![CDATA[Deaf Students]]></category>
		<category><![CDATA[developmental disability]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Emergency Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[English and ASL]]></category>
		<category><![CDATA[Expected Outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[extra assistance]]></category>
		<category><![CDATA[Find Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Fire Training Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Fluent in Medical Terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[Forensic Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Goals and Outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[Hard of Hearing Students]]></category>
		<category><![CDATA[hard-of-hearing]]></category>
		<category><![CDATA[Hard-of-Hearing Advocation]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality ASL Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[high quality interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[High-Quality Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hospital interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Coordinator]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Managers]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Situations]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Types]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Voice]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting for Upsetting Circumstances]]></category>
		<category><![CDATA[K-12 ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Language Advocates]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership Workshop]]></category>
		<category><![CDATA[Make It in Time]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Forensic Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation Requests]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Modify Register]]></category>
		<category><![CDATA[Modify Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Morphemes]]></category>
		<category><![CDATA[Proven Track Record]]></category>
		<category><![CDATA[Reading Lips]]></category>
		<category><![CDATA[Role Models]]></category>
		<category><![CDATA[Same-Day Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[send interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Sensitive Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Sensitive Topics]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Language Varieties]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous ASL Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Single Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[Sufficient Breaks]]></category>
		<category><![CDATA[Team Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Team of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Technology Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Time Essence]]></category>
		<category><![CDATA[Understanding Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[University ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Voice in Tandem with Signing]]></category>
		<category><![CDATA[Voicing]]></category>
		<category><![CDATA[Workshop Interpretation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4698</guid>
		<description><![CDATA[We here at Monterey Language Services often have requests for American Sign Language (ASL) interpretation in different settings and scenarios. It is always our pleasure to provide great service with high-quality interpreters. Here are some good examples. The Classroom Typically in the United States, many ASL interpreters are known to interpret into sign language for [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We here at Monterey Language Services often have requests for American Sign Language (ASL) interpretation in different settings and scenarios. It is always our pleasure to provide great service with high-quality interpreters. Here are some good examples.</p>
<h3><strong>The Classroom</strong></h3>
<p>Typically in the United States, many ASL interpreters are known to interpret into sign language for deaf or hard-of-hearing students in the classroom setting, whether it be K-12, colleges, or universities.</p>
<p>Classroom interpreters may also be called &#8220;educational interpreters&#8221;—these interpreters aren&#8217;t just advocates for the students they interpret for, but also role models and supporters. Educational interpreters are part of the educational teams that are responsible for students’/children&#8217;s learning goals and outcomes. While the interpreter must maintain confidentiality, of course, confidentiality is not limited to themselves and the classroom teacher. Instead, the interpreter must speak with the student&#8217;s educational team about the student&#8217;s behavior, answers, development, etc. during classroom and/or school hours.</p>
<p>To properly teach a deaf or hard-of-hearing student, the interpreter and other members of the educational team must decide beforehand on a) what specific type of sign language is necessary to use; b) whether the interpreter should modify vocabulary and/or register (this is especially important if the child has a developmental disability); and c) what each lesson&#8217;s outline and expected learning outcome will be.</p>
<h3><strong>A Workshop</strong></h3>
<p>We’ve recently received a request to provide ASL interpreters for an upcoming workshop designed to promote leadership and effectiveness in the workplace. Workshops can be on any topic–technology, business, medical, community CPR and fire training, etc.</p>
<p>Depending on the length of the workshop and number of attendees, a team of interpreters might be better than a singular interpreter, as interpreting can be tiring with constant hand movement and so require sufficient breaks. If there is a speaker addressing an audience, an interpreter will stand up on stage as well and sign to provide interpretation (usually simultaneous), and can switch out with another interpreter as needed. Providing a team of interpreters can also allow for one or two of them to work with someone who may require extra assistance.</p>
<p>ASL interpreters may be asked to “voice” during the workshop. Voicing is the process of using spoken English in tandem with signing. Deaf or hard-of-hearing people using an interpreter’s services can benefit greatly in their understanding of the interpretation by reading the interpreter’s lips. Those with some level of hearing can also pick up on the morphemes (simply put, small units of spoken sound) coming from the interpreter. Depending on the needs of the situation, the interpreter may be asked <em>not</em> to voice during their work, too.</p>
<h3><strong>A Hospital or Forensic Setting</strong></h3>
<p>Hospitals are a very common setting for any type of interpretation, and it’s no different for ASL interpretation. Oftentimes, an emergency or a high-priority appointment will pop up. In those cases, time is of the essence to find an interpreter, and it takes a quick, calm, and agile manager or coordinator to find who is available and experienced to interpret.</p>
<p>Recently, we were contacted for a same-day ASL interpretation request concerning medical forensics. We worked fast to send an interpreter who not only could make it in time to the appointment, but also fluent in medical terminology with a proven track record of interpreting for potentially upsetting circumstances.</p>
<p>In our next post we will be highlighting more ASL interpretation scenarios, so please stay tuned.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/american-sign-language-interpretation-scenarios-4698/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Translation and Localization Journey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A New Medium]]></category>
		<category><![CDATA[A Pioneering Effort]]></category>
		<category><![CDATA[A Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[A Sarcastic Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Added Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[Alleviate Confusion]]></category>
		<category><![CDATA[An Entertainment Piece]]></category>
		<category><![CDATA[An Old-Fashioned Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Country]]></category>
		<category><![CDATA[and Music]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Average Normal Requirements]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Ascension]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voice over]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Idea of the Rapture]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Different Meanings]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[Editing/Reviewing Process]]></category>
		<category><![CDATA[English and Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[English Homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[English languages]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English To Simplified Chinese Localization]]></category>
		<category><![CDATA[english to simplified chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[english voice over]]></category>
		<category><![CDATA[english voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[English Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoyable Translation]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic to Watch]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction and Non-Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Glimpses to Our Work]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Doom]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel translation]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novels]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a comic]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a video]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Incredibly Proud]]></category>
		<category><![CDATA[Insult or Admiration]]></category>
		<category><![CDATA[journey to gao]]></category>
		<category><![CDATA[Journey to Gao Website]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[localizing a video]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Good Job]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Standard]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of What a Stunt]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[Missing Tones?]]></category>
		<category><![CDATA[Modern and Old]]></category>
		<category><![CDATA[Modern-Day]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[New Media]]></category>
		<category><![CDATA[new media translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[On the Battlefield]]></category>
		<category><![CDATA[On YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Person’s Tones]]></category>
		<category><![CDATA[phrase translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pool of Talents]]></category>
		<category><![CDATA[Recommended Videos]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Romance and Mystery]]></category>
		<category><![CDATA[shangri-la]]></category>
		<category><![CDATA[Shangri-La Myth]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerely or Sarcastically]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerity or Sarcasm]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[Story]]></category>
		<category><![CDATA[Talented Team]]></category>
		<category><![CDATA[Took Extra Time]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Illustrations]]></category>
		<category><![CDATA[Translate YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[translation of tones]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation provider]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translation voices]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Unique and Interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Video Chapters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Format]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Videos on YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Viewing Pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[Voice]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice over artist]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover artist]]></category>
		<category><![CDATA[West and East]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel Journey to Gao. The website can be found here, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team. This graphic novel project [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel <em>Journey to Gao</em>. The website can be found <a href="https://www.journeytogao.com/">here</a>, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team.</p>
<p>This graphic novel project is part a type of new media, a pioneering effort by a handful of creators in search of a new medium for presenting art, story, voice, and music. A pool of talents was gathered for an old-fashioned romantic adventure with elements of <em>Arabian Nights, Cinderella,</em> and the Shangri-la myth. The story depicts a romantic adventure that spans modern-day New York City and the ancient, fictional country of Gao in China. In the midst of modern and old, fiction and non-fiction, West and East, English and Mandarin, romance and mystery, the graphic novel indeed is exotic to watch.</p>
<p>The work has been produced into ten video chapters. To give you a glimpse of our translation work, among what has been published: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7umOYTW2Fo">Chapter 3</a> has the most translation voices so far. The significant amount of Mandarin presented among English voices indeed makes the graphic novel stand out as a unique and interesting entertainment piece!</p>
<p>Monterey Language Services took extra time to polish the translations into Simplified Chinese to ensure not only accuracy, but an enjoyable and colloquial read for native speakers. Some of the challenges for this project were derived from cultural differences in how to translate certain phrases created specifically for the graphic novel.</p>
<p>For example, we have the “golden doom,” which refers to a specific event in the story. Because the event transports people similarly to the Christian idea of the rapture, our translation was “极乐升天,” which means “bliss ascension” in Chinese language.</p>
<p>One more example of the cultural challenge is rooted in English homonyms. The sentence: “They follow the standard of Lord Kang and swear on his eyes.” In this sentence, what does “standard” mean? If we suggested “average or normal requirement,” it actually would be incorrect! “Standard” in this instance means a battle flag—something ancient soldiers would follow on the battlefield.</p>
<p>Another difficulty was dealing with the ambiguity of written words. In spoken English, a person’s tone can very easily denote sincerity or sarcasm — consider the phrase “good job” being spoken sincerely and being spoken sarcastically, and their meanings become very different. While the context and illustrations in graphic novels can alleviate this confusion in text, sometimes the tone could be just missed. One such problem occurred in our initial translation of “What a stunt,” a line which our translator took be said in admiration, when in actuality, it was an insult. Through our editing/reviewing process we discovered the issue, and the translation was changed from “真是好身手” (really good) to “真有一套,” which has a similar meaning in a more sarcastic tone.</p>
<p>We are incredibly proud of the work we were able to provide for this project, and would like to add more viewing pleasure and excitement by sharing the above behind-the-scenes glimpses to our translation work. We wish all the success to the audience and contributors to the graphic novel. The chapters will be published in video format weekly on YouTube until the tenth and final one is uploaded.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-08 01:27:27 by W3 Total Cache
-->