<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; source text</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/source-text/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 23:39:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Few Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 19:31:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a lifetime commitment]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[avoid idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[best results]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[definition of words]]></category>
		<category><![CDATA[different ideas]]></category>
		<category><![CDATA[do research]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent idioms]]></category>
		<category><![CDATA[exact meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Hopi Indian language]]></category>
		<category><![CDATA[Indian languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language culture]]></category>
		<category><![CDATA[meanings of words]]></category>
		<category><![CDATA[native words]]></category>
		<category><![CDATA[original meaning]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[replacement phrases]]></category>
		<category><![CDATA[replacement words]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[same nuance]]></category>
		<category><![CDATA[same reaction]]></category>
		<category><![CDATA[something of the sort]]></category>
		<category><![CDATA[source culture]]></category>
		<category><![CDATA[source files]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source words]]></category>
		<category><![CDATA[specific fields]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target files]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[think context]]></category>
		<category><![CDATA[tightly intertwined]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translate meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translation ideas]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation tips]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[two birds one stone]]></category>
		<category><![CDATA[underlined meaning]]></category>
		<category><![CDATA[words and ideas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4530</guid>
		<description><![CDATA[The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it will reflect badly on the translator. This is why some good ideas to keep in mind when translating include double checking the meanings of words in both the source and target language, thinking about the conceptual understanding of words and ideas between the source and target cultures, and avoiding idioms unless you are very sure.</p>
<p>For the best results when translating, it is important to always think about the context in which the source text was written and how it might be perceived if brought to the target culture. What this means is that language and culture are always very tightly intertwined with one another, so what one language might find normal, another language might find abnormal or outright offensive. For example, in the Hopi Indian language, there is no word for time, so their understanding of time is very different from most of the world where there is a defined word and definition for time. Similarly, divorce does not have its own native word in most Indian languages, and they instead use the English word “divorce,” if they ever want to get a divorce. However, divorce rates are much lower than they might be in other places in the world, due to their culture seeing marriage as a lifetime commitment. These kinds of cultural differences is why you have to do a little research when you are translating.</p>
<p>Similarly, in Japan, they have adapted a lot of English words into their own language and use them on a daily basis, but if an English speaking person heard these words, they might have a different idea of what they mean. For example the word “lamp” might mean a kind of light that you might find on your desk or in the room, but in Japanese, it is used almost exclusively for indicator lights. So when you translate languages that use words that appear in the target language as well, be sure to make sure that they have the same meaning in both languages.</p>
<p>Another thing you should be careful of is avoiding idioms altogether if you can help it. Idioms are commonplace in any language, but there will not always be an equivalent idiom in the target language. Unless the idiom is very essential to the translation, you should try to figure out a different way of phrasing it. For example, the phrase “two birds, one stone.” There may be equivalents to this in some languages, but if the target language does not have an equivalent, then you could instead say “accomplish two things with one action” or something of the sort.</p>
<p>While translation can be a fairly straightforward process of just taking the source words and then convert it into the target language, it can often be much more complex than that. While fields such as technical and patent translation might encourage a more one to one translation, there are some styles, phrases, and references that just won’t translate if you adapt a one to one style. That is where some creative liberties come into play where the translator tries to find replacement words or phrases that won’t always have the exact meaning of the original, but will be able to give the same nuance or elicit the same kind of reaction as the original did in the source language.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editing a Translation: Things You Need to Know</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[compare source and target text]]></category>
		<category><![CDATA[consistent translation]]></category>
		<category><![CDATA[correct translation]]></category>
		<category><![CDATA[edit a translation]]></category>
		<category><![CDATA[finishing strokes]]></category>
		<category><![CDATA[fresh look]]></category>
		<category><![CDATA[fresh view]]></category>
		<category><![CDATA[identify errors]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expression]]></category>
		<category><![CDATA[Job titles]]></category>
		<category><![CDATA[meaning errors?]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shifts?]]></category>
		<category><![CDATA[omitted information?]]></category>
		<category><![CDATA[perfect content]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[refine translation]]></category>
		<category><![CDATA[skilled editors]]></category>
		<category><![CDATA[solid command of languages]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source text structure]]></category>
		<category><![CDATA[spot translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[stages of editing]]></category>
		<category><![CDATA[step away]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences]]></category>
		<category><![CDATA[successful editing]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[too close to your own work?]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation format]]></category>
		<category><![CDATA[translation layout]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation termbase]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translators duties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and spot mistakes. But how should we edit a translation, and what should we look for while doing it? Here are some suggestions.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/03/Editing.jpg" alt="Editing" width="480" height="330" class="aligncenter size-full wp-image-4152" /></p>
<p><strong>Look through the translation only</strong><br />
It’s possible to be too “close” to your own work. Artists will say that after hours of slaving over a piece of work and still feeling unsatisfied, they have to step away for a while to give themselves some distance. Coming back later with a fresh view, they might instantly see what’s wrong and know where to put the finishing strokes. As a self-editor, translators should do the same: a few days after you’ve done a translation, come back to it and reread it as if it were originally written in the target language – that is, without looking at the source. The combination of a fresh look and reading the target text by itself can help you judge whether the translation flows well in the target language, sounds idiomatic, follows the structure of the source too closely, etc. Taking a fresh look will also help you identify errors in spelling, punctuation, grammar, etc., which you may have missed the first time around. Of course, that doesn’t mean you can completely toss out the source as soon as the first translation draft is done, which brings us to the second suggestion.</p>
<p><strong>Compare the source and target text</strong><br />
After reading the translation, the second step is to refer back to the source text to see if there are any meaning errors, omitted information, etc. Avoiding any meaning shifts is always on a translator’s mind, but it’s possible to make them without realizing, which is why comparing the source and target again is necessary. Editing a translation, just like translating itself, requires solid command of both languages in order to feel the subtle differences between them and tell whether the translation is a proper rendition of the source text. Be particularly attentive that terminology is translated correctly, and consistently. Make use of term bases provided by the client or agency, and don’t be afraid to ask for them if they haven’t been given.</p>
<p><strong>Format checking</strong><br />
After making sure the content is all good, the last step is to check formatting and layout of the translation. This often may be as simple as matching font and font size, making sure that a few bold, italic, or underlined words in the source are mirrored in the target, or that a hyperlink is in the proper place. Other documents may be formatted in a more complex way, with tables and images which need to be properly recreated or inserted.</p>
<p>The fundamental aspect of producing a translation may be, well, translating, but skilled and careful editing is also imperative. How many authors can write a novel without ever looking at what they’ve written? Following the above three steps will provide a good basis for editing a translated work properly in order to get it ready for delivery.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Websites in Content Management Systems (CMS)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Feb 2014 00:34:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Articulate]]></category>
		<category><![CDATA[Attract more visitors]]></category>
		<category><![CDATA[CMS]]></category>
		<category><![CDATA[CMS based websites]]></category>
		<category><![CDATA[CMS platform]]></category>
		<category><![CDATA[CMS-based website]]></category>
		<category><![CDATA[Content Management Systems]]></category>
		<category><![CDATA[Drupal]]></category>
		<category><![CDATA[engineer team]]></category>
		<category><![CDATA[full website integration]]></category>
		<category><![CDATA[global localization platform]]></category>
		<category><![CDATA[integration process]]></category>
		<category><![CDATA[international markets]]></category>
		<category><![CDATA[Joomla]]></category>
		<category><![CDATA[language data]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering]]></category>
		<category><![CDATA[localization engineering process]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization technology]]></category>
		<category><![CDATA[market your website]]></category>
		<category><![CDATA[meta data]]></category>
		<category><![CDATA[meta data translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual data on the web]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual plugin]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual websites]]></category>
		<category><![CDATA[SalesForce]]></category>
		<category><![CDATA[search engine optimization]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[SEO and website content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO content]]></category>
		<category><![CDATA[SEO Friendly Translation]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[text extraction]]></category>
		<category><![CDATA[translate content management systems]]></category>
		<category><![CDATA[translate dynamic website]]></category>
		<category><![CDATA[translate website content]]></category>
		<category><![CDATA[translate websites]]></category>
		<category><![CDATA[translating websites]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation and localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation engineers]]></category>
		<category><![CDATA[translation implementation]]></category>
		<category><![CDATA[translation integration]]></category>
		<category><![CDATA[translation of web pages]]></category>
		<category><![CDATA[translation plug-ins]]></category>
		<category><![CDATA[translation system]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[translation updates]]></category>
		<category><![CDATA[update translation]]></category>
		<category><![CDATA[website integration]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[Website Transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation providers]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2775</guid>
		<description><![CDATA[Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface.  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2776 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/02/website-blackboard.jpg" alt="website blackboard" width="307" height="205" /><strong>Creating a website that is both visually appealing and functional has been made easy by CMS platforms</strong> – Content Management Systems, such as WordPress, Drupal, Joomla, Articulate, SalesForce, and the list goes on. <span style="font-size: 13px;">The Content Management System is a computer program that allows publishing, editing and modifying content as well as maintenance from a central interface. </span></p>
<p>But<strong> translating a CMS-based site requires a special approach. </strong>The content of modern dynamic websites is not stored in a single file, and it cannot be simply downloaded and sent over to a translator. Thus, an entire localization engineering process is required to first extract the source text, then reintegrate it back in after the translation is complete.</p>
<p>Plug-ins do exist within some CMS platforms to assist with this process. They allow pages to be linked together as multilingual equivalents. However, <strong>full integration requires extensive engineering work.</strong> While most translation companies do not have this capability, Monterey Language Services does. <strong>Monterey Language Services’ localization technology and global localization platform streamline the integration process to ensure that our translation is properly applied within your site.</strong></p>
<p>Furthermore, we can translate not only the surface content, but also<strong> the meta data of your site</strong>. That will ensure your site’s SEO (search engine optimization) functions in all of its intended languages, serving to attract new visitors and help your site succeed in international markets. That’s right – <strong>We translate and localize your SEO content</strong> so that your website will rank high in other countries and markets!</p>
<p>We can also <strong>monitor the updates you make to your site and update our translations to match</strong>, so that all of your customers are presented with the most current information.</p>
<p>With our skilled and experienced team, we guarantee the successful translation and implementation of your website, no matter the content or language, with <strong>no extra hassle or effort on your end. Just leave everything to us.</strong></p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-websites-in-content-management-systems-cms-2775/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-24 14:33:22 by W3 Total Cache
-->