<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Source language</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/source-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Types of Machine Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2020 21:24:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate translations]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual text]]></category>
		<category><![CDATA[clear and accurate]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[complex concepts]]></category>
		<category><![CDATA[complex sentences]]></category>
		<category><![CDATA[context factor]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[English rules of grammar]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[expedite translations]]></category>
		<category><![CDATA[extensive editing]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[grammar rules]]></category>
		<category><![CDATA[high level discussions]]></category>
		<category><![CDATA[HMT]]></category>
		<category><![CDATA[human brains]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Hybrid Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[inferior than Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation disadvantages]]></category>
		<category><![CDATA[machine translaton advantages]]></category>
		<category><![CDATA[neural machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[neural network models]]></category>
		<category><![CDATA[NMT]]></category>
		<category><![CDATA[NMT examples]]></category>
		<category><![CDATA[not replaceable just yet]]></category>
		<category><![CDATA[nuances and context]]></category>
		<category><![CDATA[RBMT]]></category>
		<category><![CDATA[RBMTs and SMTs]]></category>
		<category><![CDATA[requires time]]></category>
		<category><![CDATA[review translations]]></category>
		<category><![CDATA[Rule-Based Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[SMT]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source language grammar]]></category>
		<category><![CDATA[source sentences]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Statistical Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[statistical matches]]></category>
		<category><![CDATA[statistical models]]></category>
		<category><![CDATA[statistical models for translation]]></category>
		<category><![CDATA[statistical translation]]></category>
		<category><![CDATA[still in question]]></category>
		<category><![CDATA[strange sentences]]></category>
		<category><![CDATA[superior than Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[target language grammar]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translating and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translating the concept]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation outputs]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviews]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[types of machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[value of professional human translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4532</guid>
		<description><![CDATA[When machine translation is mentioned, the most common thing to jump to mind is Google Translate. To most people, this is the face of machine translation and any other type of machine translation is just the same as Google Translate, but inferior or superior in some shape or form. However, there are actually four different [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When machine translation is mentioned, the most common thing to jump to mind is Google Translate. To most people, this is the face of machine translation and any other type of machine translation is just the same as Google Translate, but inferior or superior in some shape or form. However, there are actually four different types of machine translation that exist. Each have their own advantages and disadvantages that will entice people to either use or not use them.</p>
<p>First, there is Statistical Machine Translation, or SMT. The best example of statistical translation is Google Translate. SMTs such as Google Translate use statistical models that draw on a large amount of bilingual text that is provided to them. Through this, they try to find statistical matches for how many times something has been translated as something. For example, if the word “apple” has been translated as “manzana” in Spanish enough times, then that becomes the SMT’s pick for the word apple. It does this for every word in the source and target language before it finally outputs a translation. SMTs can be useful for translating basic words and phrases. However, for more complex sentences, SMTs are not a good pick because they do not factor in context. This means that you can end up with some very strange sentences that do not properly reflect what is being said in the source sentence.</p>
<p>Next, there is the Rule-Based Machine Translation, or RBMT. As the name implies, with RBMT, the machine is translating based on the rules of grammar that it is given. It goes over the source language to analyze its grammar and then looks through the target language to see what kind of grammar rules need to be followed when translating the sentence. After it is done, it translates the sentence according to the rules that it looked up. While this might sound as if there might be fewer problems than SMTs, RBMT translations still need a great deal of proofreading to ensure that there are no problems with the text.</p>
<p>Third, there is the Hybrid Machine Translation, or HMT. The HMT takes elements of RBMTs and SMTs and then uses a translation memory. The addition of a translation memory makes the overall quality of the translation higher than that of SMTs and RBMTs, but there are still problems with using a HMT. For one, it still needs extensive editing, meaning that human translators will be needed to review all the translations.</p>
<p>The fourth, and final type of translation is Neural Machine Translation, or NMT. This type of machine translation uses neural network models that are based on the human brain to make statistical models for translation. When they work, NMTs can provide some of the most accurate translations that would need little to no editing potentially. One of NMT examples is DeepL.</p>
<p>Overall machine translation can be used as a tool to expedite translation, but whether it can produce clear and accurate translation for high level discussions, complex concepts, nuances and context that is still in question and requires time to advance it. This once again proves that the value of professional human translators is not replaceable just yet!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/types-of-machine-translation-4532/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Few Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 19:31:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a lifetime commitment]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[avoid idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[best results]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[definition of words]]></category>
		<category><![CDATA[different ideas]]></category>
		<category><![CDATA[do research]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent idioms]]></category>
		<category><![CDATA[exact meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Hopi Indian language]]></category>
		<category><![CDATA[Indian languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language culture]]></category>
		<category><![CDATA[meanings of words]]></category>
		<category><![CDATA[native words]]></category>
		<category><![CDATA[original meaning]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[replacement phrases]]></category>
		<category><![CDATA[replacement words]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[same nuance]]></category>
		<category><![CDATA[same reaction]]></category>
		<category><![CDATA[something of the sort]]></category>
		<category><![CDATA[source culture]]></category>
		<category><![CDATA[source files]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source words]]></category>
		<category><![CDATA[specific fields]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target files]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[think context]]></category>
		<category><![CDATA[tightly intertwined]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translate meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translation ideas]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation tips]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[two birds one stone]]></category>
		<category><![CDATA[underlined meaning]]></category>
		<category><![CDATA[words and ideas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4530</guid>
		<description><![CDATA[The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it will reflect badly on the translator. This is why some good ideas to keep in mind when translating include double checking the meanings of words in both the source and target language, thinking about the conceptual understanding of words and ideas between the source and target cultures, and avoiding idioms unless you are very sure.</p>
<p>For the best results when translating, it is important to always think about the context in which the source text was written and how it might be perceived if brought to the target culture. What this means is that language and culture are always very tightly intertwined with one another, so what one language might find normal, another language might find abnormal or outright offensive. For example, in the Hopi Indian language, there is no word for time, so their understanding of time is very different from most of the world where there is a defined word and definition for time. Similarly, divorce does not have its own native word in most Indian languages, and they instead use the English word “divorce,” if they ever want to get a divorce. However, divorce rates are much lower than they might be in other places in the world, due to their culture seeing marriage as a lifetime commitment. These kinds of cultural differences is why you have to do a little research when you are translating.</p>
<p>Similarly, in Japan, they have adapted a lot of English words into their own language and use them on a daily basis, but if an English speaking person heard these words, they might have a different idea of what they mean. For example the word “lamp” might mean a kind of light that you might find on your desk or in the room, but in Japanese, it is used almost exclusively for indicator lights. So when you translate languages that use words that appear in the target language as well, be sure to make sure that they have the same meaning in both languages.</p>
<p>Another thing you should be careful of is avoiding idioms altogether if you can help it. Idioms are commonplace in any language, but there will not always be an equivalent idiom in the target language. Unless the idiom is very essential to the translation, you should try to figure out a different way of phrasing it. For example, the phrase “two birds, one stone.” There may be equivalents to this in some languages, but if the target language does not have an equivalent, then you could instead say “accomplish two things with one action” or something of the sort.</p>
<p>While translation can be a fairly straightforward process of just taking the source words and then convert it into the target language, it can often be much more complex than that. While fields such as technical and patent translation might encourage a more one to one translation, there are some styles, phrases, and references that just won’t translate if you adapt a one to one style. That is where some creative liberties come into play where the translator tries to find replacement words or phrases that won’t always have the exact meaning of the original, but will be able to give the same nuance or elicit the same kind of reaction as the original did in the source language.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English to Chinese Translation: Common Techniques</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2017 23:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[acceptable translation]]></category>
		<category><![CDATA[additions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese source text]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese target language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translators]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[culture-specific translation]]></category>
		<category><![CDATA[detour translation]]></category>
		<category><![CDATA[differences between Chinese and English]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese translators]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[flexible translation]]></category>
		<category><![CDATA[high quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[simple and clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[translating Chinese to English]]></category>
		<category><![CDATA[translating English to Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translating meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translation blogs]]></category>
		<category><![CDATA[translation effect]]></category>
		<category><![CDATA[translation examples]]></category>
		<category><![CDATA[translation goal]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation strategies]]></category>
		<category><![CDATA[translation techniques]]></category>
		<category><![CDATA[translators toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[ultimate translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4183</guid>
		<description><![CDATA[Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy. This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition. Detour translation Because of the differences [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. <strong>Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy.</strong> This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Translation-Techniques.jpg" alt="Translation-Techniques" width="480" height="480" class="aligncenter size-full wp-image-4184" /></p>
<p><strong>Detour translation</strong><br />
Because of the differences between two languages, a direct word-for-word translation is not always possible, and translators may have to find another way around – make a translation “detour.” For example, the source language may prefer affirmative statements (like “Staff Only” in English) while in the target language it is much more natural to use a negative statement for the same idea (like闲人免进 or “Non-staff not allowed” in Chinese). This sign could of course be translated literally, but the result would be something that is not idiomatic, natural Chinese. In situations like this, translators would use the detour strategy.</p>
<p><strong>Repetition</strong><br />
To avoid misunderstanding and make the meaning clear, translators frequently use repetition as a technique. In English, pronouns such as &#8220;he,&#8221; &#8220;she,&#8221; &#8220;it,&#8221; etc., avoid repetition by referring to things that have already been mentioned. Chinese, however, does the opposite and usually repeats the original words rather than replace them with pronouns. For example, in translating a sentence like “George put his bag on the table, which is in the middle of the room,” a translator working into Chinese would repeat the word “table” where English replaces it with “which.” Repetition can also be crucial to preserve the style of a source text in which the author repeats specific words to create a certain effect.</p>
<p><strong>Addition</strong><br />
To make a translation acceptable in the target language, translators may need to add more information. For example, when translating “ease the tension between the two countries” into Chinese, translators need to add the word &#8220;situation&#8221; (i.e. tense situation) to make the translation complete. A proper translation is “缓解两国之间的紧张局势.” Addition is important when translating culture-specific words or expressions because additional explanation is needed to help readers who aren’t familiar with the source culture. In a case like this, a translator may even need to provide a footnote to provide additional information without cluttering up the main text.</p>
<p><strong>The ultimate goal for a translator is to translate the source text’s meaning simply and clearly.</strong> The above strategies and techniques can help produce more idiomatic translations, and are a required part of every translator’s toolkit.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editing a Translation: Things You Need to Know</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 23:18:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[compare source and target text]]></category>
		<category><![CDATA[consistent translation]]></category>
		<category><![CDATA[correct translation]]></category>
		<category><![CDATA[edit a translation]]></category>
		<category><![CDATA[finishing strokes]]></category>
		<category><![CDATA[fresh look]]></category>
		<category><![CDATA[fresh view]]></category>
		<category><![CDATA[identify errors]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expression]]></category>
		<category><![CDATA[Job titles]]></category>
		<category><![CDATA[meaning errors?]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shifts?]]></category>
		<category><![CDATA[omitted information?]]></category>
		<category><![CDATA[perfect content]]></category>
		<category><![CDATA[perfect translation]]></category>
		<category><![CDATA[refine translation]]></category>
		<category><![CDATA[skilled editors]]></category>
		<category><![CDATA[solid command of languages]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source text structure]]></category>
		<category><![CDATA[spot translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[stages of editing]]></category>
		<category><![CDATA[step away]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences]]></category>
		<category><![CDATA[successful editing]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[too close to your own work?]]></category>
		<category><![CDATA[translation companies]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation format]]></category>
		<category><![CDATA[translation layout]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation termbase]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translators duties]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4151</guid>
		<description><![CDATA[Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Based on their job title, it’s easy to think that a translator’s only duty is to translate, but a good translator also needs to be a skilled editor. A good translation often goes through several stages of editing, which is just as important as the translation process itself, because it helps refine the work and spot mistakes. But how should we edit a translation, and what should we look for while doing it? Here are some suggestions.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/03/Editing.jpg" alt="Editing" width="480" height="330" class="aligncenter size-full wp-image-4152" /></p>
<p><strong>Look through the translation only</strong><br />
It’s possible to be too “close” to your own work. Artists will say that after hours of slaving over a piece of work and still feeling unsatisfied, they have to step away for a while to give themselves some distance. Coming back later with a fresh view, they might instantly see what’s wrong and know where to put the finishing strokes. As a self-editor, translators should do the same: a few days after you’ve done a translation, come back to it and reread it as if it were originally written in the target language – that is, without looking at the source. The combination of a fresh look and reading the target text by itself can help you judge whether the translation flows well in the target language, sounds idiomatic, follows the structure of the source too closely, etc. Taking a fresh look will also help you identify errors in spelling, punctuation, grammar, etc., which you may have missed the first time around. Of course, that doesn’t mean you can completely toss out the source as soon as the first translation draft is done, which brings us to the second suggestion.</p>
<p><strong>Compare the source and target text</strong><br />
After reading the translation, the second step is to refer back to the source text to see if there are any meaning errors, omitted information, etc. Avoiding any meaning shifts is always on a translator’s mind, but it’s possible to make them without realizing, which is why comparing the source and target again is necessary. Editing a translation, just like translating itself, requires solid command of both languages in order to feel the subtle differences between them and tell whether the translation is a proper rendition of the source text. Be particularly attentive that terminology is translated correctly, and consistently. Make use of term bases provided by the client or agency, and don’t be afraid to ask for them if they haven’t been given.</p>
<p><strong>Format checking</strong><br />
After making sure the content is all good, the last step is to check formatting and layout of the translation. This often may be as simple as matching font and font size, making sure that a few bold, italic, or underlined words in the source are mirrored in the target, or that a hyperlink is in the proper place. Other documents may be formatted in a more complex way, with tables and images which need to be properly recreated or inserted.</p>
<p>The fundamental aspect of producing a translation may be, well, translating, but skilled and careful editing is also imperative. How many authors can write a novel without ever looking at what they’ve written? Following the above three steps will provide a good basis for editing a translated work properly in order to get it ready for delivery.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/editing-a-translation-things-you-need-to-know-4151/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators and Interpreters: How Different Are They?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2017 21:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Consecutive Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communicators]]></category>
		<category><![CDATA[Déjà Vu]]></category>
		<category><![CDATA[distinct professional traits]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[excellent writing skills]]></category>
		<category><![CDATA[facilitate communication]]></category>
		<category><![CDATA[flawless translation]]></category>
		<category><![CDATA[good public speakers]]></category>
		<category><![CDATA[industry standards]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters dealing with pressure]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters multi-tasking]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on the job]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on their feet]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters speak]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters taking notes]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters tool box]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters tools]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters work mode]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters working environment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Microphones]]></category>
		<category><![CDATA[modern interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[multi-tasking skills]]></category>
		<category><![CDATA[over the phone]]></category>
		<category><![CDATA[perfect grammar]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[receivers and headphones]]></category>
		<category><![CDATA[receivers and headsets]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[successful interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[successful translators]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[tear down language barriers]]></category>
		<category><![CDATA[time-management]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[translators on the job]]></category>
		<category><![CDATA[translators refine their work]]></category>
		<category><![CDATA[translators tool box]]></category>
		<category><![CDATA[translators tools]]></category>
		<category><![CDATA[translators work mode]]></category>
		<category><![CDATA[translators working environment]]></category>
		<category><![CDATA[translators write]]></category>
		<category><![CDATA[transmitters for interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[video remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[what sets translators and interpreters apart]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4118</guid>
		<description><![CDATA[Translators and interpreters are synonyms in some ways: both need to have a good command of at least two languages in order to do their job. Both decode what’s in the source language and then encode it in the target language. Both are cross-cultural communicators, whose final goal is to tear down language barriers and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators and interpreters are synonyms in some ways: both need to have a good command of at least two languages in order to do their job. Both decode what’s in the source language and then encode it in the target language. Both are cross-cultural communicators, whose final goal is to tear down language barriers and facilitate communication. </p>
<p>However, by industry standards, they also have their own distinct professional traits. What do interpreters do that translators don&#8217;t? What does a translator need that an interpreter can do without? How different are they really on the job? Here are just a few of the things that set translators and interpreters apart from each other.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/stairs-min.jpg" alt="stairs-min" width="495" height="293" class="aligncenter size-full wp-image-4135" /></p>
<p><strong>1. Work Mode</strong><br />
Professional translators and interpreters sometimes forget that many people outside of the industry often don’t even realize that these are two different professions. To put it as simply as possible, translators write while interpreters speak. A translator takes a text in one language and rewrites it in another language. Interpreters, on the other hand, listen to what someone says in one language and then convey it by speaking in another language. </p>
<p>The fundamental difference in their respective lines of work is this: a translator usually does not speak at a job, but must have excellent writing skills, with all the things this implies: perfect punctuation, spelling, grammar. A successful interpreter needs all the skills required of a good public speaker, delivering messages clearly by speaking.</p>
<p>Translators in general enjoy the luxury of having more time, but that also means they have to be skilled at personal time management and able to focus deeply on one thing for an extended period, whereas interpreters must be quicker on their feet, able to tune out distractions, and have strong multi-tasking skills.</p>
<p><strong>2. Working Environment</strong><br />
Translators and interpreters have different tools in their arsenals, and work in different environments. </p>
<p>A modern translator is computer savvy and skilled with the leading translation software (MemoQ, Trados, Wordfast, Déjà Vu, etc). Translators often have more freedom in terms of where they can do their work, and since translation requires a great deal of focus and time, this means a comfortable space free from distraction, whether it be a home office or a space at the agency or company a translator works for. </p>
<p>Interpreters, by contrast, have much less personalized work areas, since they generally work in spaces that are not their own, although there are interpreters who work over the phone or through video calls from home. Interpreters in many cases also don’t own the equipment they work with: simultaneous interpretation requires microphones, audio transmission equipment, receivers, and headphones, but these are generally provided by the translation company or the client. Interpreters working in the consecutive mode have a more modest toolbox which usually includes just a pen and a notebook. Recently, tablets and digital pens with special features have been making their way into consecutive interpreters’ kits, but are not yet widespread. </p>
<p><strong>3. Dealing With Pressure</strong><br />
Interpreters work under great pressure because what’s being said needs to be interpreted immediately, which doesn’t leave much time to think. For interpreters, time is very precious. If they spend too much time on a certain sentence or word, they run the risk of missing important information that follows. </p>
<p>By comparison, translators are not under immediate pressure but incremental pressure. They spend a long time refining their work and even invite others to edit and proofread it in order to ensure that the final product is as flawless as possible.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 03:04:21 by W3 Total Cache
-->