<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Source Documents</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/source-documents/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Certifications and Timelines</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2021 18:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[ata certification]]></category>
		<category><![CDATA[ata certified]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Being Entrusted]]></category>
		<category><![CDATA[birth certificate translation]]></category>
		<category><![CDATA[certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[certification timeline]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client needs]]></category>
		<category><![CDATA[county clerk requirement]]></category>
		<category><![CDATA[court certification]]></category>
		<category><![CDATA[court-certified]]></category>
		<category><![CDATA[discover certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[effectively plan time]]></category>
		<category><![CDATA[expand field of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Extensive Network]]></category>
		<category><![CDATA[find notary]]></category>
		<category><![CDATA[finding certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[getting a certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[getting certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[looking for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[mailing certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[mailing translation]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license translation]]></category>
		<category><![CDATA[necessary certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[need certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[No Skill Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[notarize certification]]></category>
		<category><![CDATA[notarize translation]]></category>
		<category><![CDATA[On Time Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[plan ahead for delivery]]></category>
		<category><![CDATA[reasons for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[send original file]]></category>
		<category><![CDATA[shipping certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[shipping translation]]></category>
		<category><![CDATA[sign translation certification in person]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate important documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[wet signature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4599</guid>
		<description><![CDATA[Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that the customer plans to use these translated documents for. As a translator, there are several things that we will need to be careful of while doing so.</p>
<p>First, not every translator is able to translate these documents. By that, we do not particularly mean skill barrier that would prevent one from completing the translation, but there are certain certifications that are required to ensure that the translation can be used. For instance, in California, county clerks require court-certified or ATA certified translators to sign most translation certifications.</p>
<p>If you are a translator and are looking to expand your field of expertise, having these kinds of certifications will make you more attractive to potential clients. Monterey Language Services has an extensive network of court certified and ATA-certified interpreters as well as translators in many different languages whom we work with to ensure that we are always able to meet our clients’ needs.</p>
<p>One more thing to be careful of is the project’s timeline. Clients have different needs regarding timelines, and some might need urgent certified translations. While translating these kinds of documents in a short time might not be too difficult, the more concerning part is <em>certifying</em> the translation.</p>
<p>Most states or counties have their own forms that need to be filled out and notarized then submitted with the translation, but these forms need to be signed in-person, and the originals need to be given to the client. The client may expect to get everything in their hands in 24 hours. Unless we are 100% confident, otherwise we should give ourselves at least one extra day to ensure that any problems that come up do not affect the delivery of the files.</p>
<p>Being entrusted to help someone with the translation of their legal documents is an honor, but what’s what needs to be done and whether there is enough time to do it are important things to consider, so that we can avoid unexpected situations and deliver the project to the client on time.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-30 04:52:51 by W3 Total Cache
-->