<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Second Language</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/second-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Meaningful Translation VS Literal Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 18:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Irish American]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translator]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Service]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[technical document]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate a document]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>
		<category><![CDATA[word for word translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase. French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221; German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221; Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！ When most people think of translation, they may think of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2020" title="Good Morning" alt="Good Morning" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/08/Good-Morning.jpg" width="291" height="218" />&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase.</p>
<p>French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221;<br />
German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221;<br />
Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！</p>
<p>When most people think of translation, they may think of someone flipping through a dictionary and finding a direct substitute. However, a translator who literally translates a document word for word does not necessarily create a readable document.</p>
<p>Translation is more than using a dictionary; it’s also <strong>a form of writing</strong>. In order to write a clearly understandable document, you must fully understand the nuances of the meaning and the culture into which you’re translating. Then, instead of just looking at one word at a time, you must find a way to <strong>convey that same meaning</strong> into the second language. This may mean adapting idiomatic expressions, as we saw in “Top of the mornin to ya!”</p>
<p>A different way of seeing the problem is with machine translation programs. A friend of mine used a machine translator and the result often came out laughable. A prime example is her nickname, “Moonshine”. The machine translator communicated it as “Alcool de contrebande”. Yes, this does mean Moonshine in French, but it means the illegal hooch created during Prohibition. We found it much funnier than her usual nickname, which refers to the moonlight.</p>
<p>Another important point is to <strong>think of your audience</strong>. You may be translating for high-level technical people, in which case a more direct approach might work. However, you may be translating for people who don’t have a great understanding of the subject. In this case, you may need to find a clearer way of stating the subject.</p>
<p><strong>Monterey Language Service specializes in clear and meaningful translation/interpretation.   We can assist you in all your translation and interpretation needs in every language.</strong></p>
<p><em>By Heidi Ripplinger</em><br />
<strong><br />
</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part II)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 18:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Writing Services]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Saxon]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[English Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Evolution of English]]></category>
		<category><![CDATA[First Language]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Germanic Language]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[Greek Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Immigration Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Modern English]]></category>
		<category><![CDATA[New Words]]></category>
		<category><![CDATA[Norse Language]]></category>
		<category><![CDATA[Old English]]></category>
		<category><![CDATA[Romance Language]]></category>
		<category><![CDATA[Romance Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1762</guid>
		<description><![CDATA[English is quite possibly the most dynamic language in the world today.  This is due in part to the immigration into Anglophone countries, which has introduced countless new words, and partly to the Norman conquest of England in 1066, which altered English to make it a little bit more like the Romance languages (especially French).  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>English is quite possibly the most dynamic language in the world today.  This is due in part to the immigration into Anglophone countries, which has introduced countless new words, and partly to the Norman conquest of England in 1066, which altered English to make it a little bit more like the Romance languages (especially French).  Nowadays, this hybrid of Germanic, Norse and Romance languages is the first language of over 300 million people worldwide.</p>
<p><strong>An example of the evolution of English can be seen in the spellings of words in Anglo-Saxon, also called Old English.  The following passage from the epic poem Beowulf is an example:</strong></p>
<p>Hwæt! wē Gār-Dena in ġeār-dagum,<br />
þēod-cyninga, þrym ġefrūnon</p>
<p>The words hwæt, dagum and cyninga translate to the Modern English words what, day and king, except that certain letters of course changed.  In fact, there are letters that disappeared entirely from English.  Two such letters in the passage above are æ (ash) and þ (thorn), but others include ð (eth) and ƿ (wynn).  Over time, these letters were replaced with other letters.  For example, “th” represents all interdental sounds in English.</p>
<p>Another notable change in English occurred in verb conjugations.  Until the 1600s, the second-person singular pronoun was thou, with the verb conjugation –(e)st, as in thou knowest.  Then, the pronoun and its conjugation were dropped from English and replaced by you, although it still appears in religious texts and in the works of Shakespeare.</p>
<p>English has evolved since it first arose.  It is classified as a Germanic language, and of course maintains a number of Germanic root words, like gold.  But the language also acquired words like happy from Norse, words like nation from Latin, words like hyperbole from Greek, and words like algebra from Arabic.  During the 20th century, the language added Bolshevik from Russian and mahatma from Sanskrit, in addition to the names of numerous kinds of foods from different cultures.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-27 06:20:23 by W3 Total Cache
-->