<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; quality check</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/quality-check/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Using Technology for Quality Assurance in Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2021 16:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Always Vigilant]]></category>
		<category><![CDATA[Automate Work]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[avoid errors]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Check before Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Common Translation Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[compare strings]]></category>
		<category><![CDATA[copy and paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy information]]></category>
		<category><![CDATA[copy numbers]]></category>
		<category><![CDATA[copy paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy target]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Solution]]></category>
		<category><![CDATA[Good Translation]]></category>
		<category><![CDATA[help your reputation]]></category>
		<category><![CDATA[improve quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Manage Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Conversions?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Names?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Numbers?]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Procedure]]></category>
		<category><![CDATA[New Document]]></category>
		<category><![CDATA[Next Steps]]></category>
		<category><![CDATA[No Typing Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Obvious Solution]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[OCR Function]]></category>
		<category><![CDATA[PDF Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[Project Length]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[QA before submission]]></category>
		<category><![CDATA[QA best practice]]></category>
		<category><![CDATA[QA ideas]]></category>
		<category><![CDATA[QA tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance best practice]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality check]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quick QA]]></category>
		<category><![CDATA[reliable translator]]></category>
		<category><![CDATA[relieve pressure]]></category>
		<category><![CDATA[selectable text]]></category>
		<category><![CDATA[Shorter Process]]></category>
		<category><![CDATA[side by side]]></category>
		<category><![CDATA[simple mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Solid Translation]]></category>
		<category><![CDATA[solution for errors]]></category>
		<category><![CDATA[Source Document]]></category>
		<category><![CDATA[source versus target]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[standout as a translator]]></category>
		<category><![CDATA[submit good translation]]></category>
		<category><![CDATA[Submit Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Takes No Time]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[technology solution]]></category>
		<category><![CDATA[text compare]]></category>
		<category><![CDATA[thorough check]]></category>
		<category><![CDATA[time constraints]]></category>
		<category><![CDATA[tips for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Tool Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[translate in source]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[typing errors]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[use technology effectively]]></category>
		<category><![CDATA[use technology for work]]></category>
		<category><![CDATA[virtually no time QA]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Work Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4572</guid>
		<description><![CDATA[When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing what to do with it and how to use it effectively is the next step to improving quality assurance. So, what are some good ways to use technology effectively for your work?</p>
<p>One way is automating it. Some of the simplest mistakes that translators make involve mixing up numbers, conversions, or names. The easiest way to make sure that you have correctly reflected every instance mentioned in the source in the translation is to use a text compare. Of course, your translation will be flagged as being vastly different from the source, but it will let you know if the numbers, company names, and other words or numbers that have to be the same in the target as they are in the source are the same or not. It also takes virtually no time too. All you have to do is copy and paste then press a button. It shouldn’t take you more than five minutes to go through everything depending on the length of your project.</p>
<p>Another way is to make it hard to make any mistakes from the very start. If you are translating into a new, blank document, instead try translating into the target document itself. You could even enter the strings into a machine translation so that you can see the translation and the source side by side. Doing this makes it much harder for you to make any typing errors when copying whatever needs to be the same in the target as in the source. If the document you have is not easily copied such as a pdf, you can use OCR to help make the text selectable and then copy it into a word document.</p>
<p>The next tip is the simplest and possibly the most obvious solution. Whenever you see something that has to stay the same between the source and target, just copy it from the source to the target. So for example, if you have a number like 1,000,231, then just copy it into the target. If you want to take this a step further, then you should highlight every instance of numbers or text that need to be the same between the two files and then you will be able to quickly identify the places that need to be checked before delivery.</p>
<p>Quality Assurance is a necessary part of the translation process but often not something that is effectively done due to time constraints or other factors. Hopefully with this post, you have learned a few tips about how you can make the process shorter, but without sacrificing any quality. If you are able to submit a translation that avoids minor mistakes can really help your reputation and make you stand out as a translator who can be relied on.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretation Services – Conference Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-conference-interpretation-2558</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-conference-interpretation-2558#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Aug 2013 21:39:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[a design]]></category>
		<category><![CDATA[a division of work]]></category>
		<category><![CDATA[a goal]]></category>
		<category><![CDATA[a smaller team within the team]]></category>
		<category><![CDATA[a team at work]]></category>
		<category><![CDATA[an architecture]]></category>
		<category><![CDATA[aspects involved]]></category>
		<category><![CDATA[audio and video system]]></category>
		<category><![CDATA[AV system]]></category>
		<category><![CDATA[Before the curtain opens]]></category>
		<category><![CDATA[best expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Conduct a simulation]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation assignments]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation events]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation experience]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation Orchestration]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Locations]]></category>
		<category><![CDATA[conference materials]]></category>
		<category><![CDATA[conference organizers]]></category>
		<category><![CDATA[conference rooms]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[engineers]]></category>
		<category><![CDATA[Inforad]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation service]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Booths]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter consoles]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter rooms]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural aspects]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual aspects]]></category>
		<category><![CDATA[not a single-handed individual effort]]></category>
		<category><![CDATA[PA systems]]></category>
		<category><![CDATA[preparation to be done]]></category>
		<category><![CDATA[project managers]]></category>
		<category><![CDATA[Public Address]]></category>
		<category><![CDATA[quality check]]></category>
		<category><![CDATA[quality process]]></category>
		<category><![CDATA[radiators]]></category>
		<category><![CDATA[Receivers]]></category>
		<category><![CDATA[successful conferences]]></category>
		<category><![CDATA[successful events]]></category>
		<category><![CDATA[supported by professionals]]></category>
		<category><![CDATA[technicians]]></category>
		<category><![CDATA[the best result]]></category>
		<category><![CDATA[the participants]]></category>
		<category><![CDATA[the speakers]]></category>
		<category><![CDATA[the subject matter]]></category>
		<category><![CDATA[Transmitters]]></category>
		<category><![CDATA[wonderful experiences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2558</guid>
		<description><![CDATA[Conferences are exciting, especially when they include an interpretation service.  Multicultural and multilingual aspects are added to the conference, creating additional dimensions beyond the subject matter, the speakers, the participants, the location, the room and other details. Before the curtain opens, there is a lot of preparation to be done. From selecting a team of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-2559 alignleft" style="margin: 0px 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/08/mic-conf.jpg" alt="" /><strong>Conferences are exciting, </strong>especially when they include an interpretation service.  Multicultural and multilingual aspects are added to the conference, creating additional dimensions beyond the subject matter, the speakers, the participants, the location, the room and other details.</p>
<p>Before the curtain opens, there is <strong>a lot of preparation to be done</strong>. From selecting a team of conference interpreters, putting together interpretation equipment &amp; the audio and video system, setting up interpreter rooms or interpreter booths, to studying the conference materials in advance, there must be an architecture, a design, a goal in order to achieve the best result in a conference interpretation assignment.</p>
<p>With so many aspects involved, conference interpretation is <strong>a perfect example of a team at work</strong>.  A team consists of project managers, interpreters, engineers, technicians and conference organizers. Orchestration becomes such a complicated task that it requires a division of work and a smaller team within the team.  Therefore, a conference interpretation event is usually supported by a group of professionals rather than a single-handed individual effort.</p>
<p>At <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a>, <strong>a simulation</strong> is often conducted before a conference interpretation event goes live.  This quality check process is valuable to ensure that we contribute to the success of a conference.  From one successful event to another, we have had many wonderful experiences and truly enjoyed every part of conference interpretation.  We are proud to call “<a href="http://www.montereylanguages.com/conference-interpretation-services.html" target="_blank">conference interpretation services</a>” one of our best expertise!</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-conference-interpretation-2558"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-conference-interpretation-2558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-20 06:05:15 by W3 Total Cache
-->