<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; quality assurance</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/quality-assurance/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 23:39:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Using Technology for Quality Assurance in Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2021 16:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Always Vigilant]]></category>
		<category><![CDATA[Automate Work]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[avoid errors]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Check before Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Common Translation Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[compare strings]]></category>
		<category><![CDATA[copy and paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy information]]></category>
		<category><![CDATA[copy numbers]]></category>
		<category><![CDATA[copy paste]]></category>
		<category><![CDATA[copy target]]></category>
		<category><![CDATA[don't sacrifice quality]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Solution]]></category>
		<category><![CDATA[Good Translation]]></category>
		<category><![CDATA[help your reputation]]></category>
		<category><![CDATA[improve quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Manage Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Conversions?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Names?]]></category>
		<category><![CDATA[Mixing up Numbers?]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[Necessary Procedure]]></category>
		<category><![CDATA[New Document]]></category>
		<category><![CDATA[Next Steps]]></category>
		<category><![CDATA[No Typing Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Obvious Solution]]></category>
		<category><![CDATA[OCR]]></category>
		<category><![CDATA[OCR Function]]></category>
		<category><![CDATA[PDF Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Press a Button]]></category>
		<category><![CDATA[Project Length]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[QA before submission]]></category>
		<category><![CDATA[QA best practice]]></category>
		<category><![CDATA[QA ideas]]></category>
		<category><![CDATA[QA tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance best practice]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance tips]]></category>
		<category><![CDATA[quality check]]></category>
		<category><![CDATA[quality checks]]></category>
		<category><![CDATA[quick QA]]></category>
		<category><![CDATA[reliable translator]]></category>
		<category><![CDATA[relieve pressure]]></category>
		<category><![CDATA[selectable text]]></category>
		<category><![CDATA[Shorter Process]]></category>
		<category><![CDATA[side by side]]></category>
		<category><![CDATA[simple mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Solid Translation]]></category>
		<category><![CDATA[solution for errors]]></category>
		<category><![CDATA[Source Document]]></category>
		<category><![CDATA[source versus target]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[standout as a translator]]></category>
		<category><![CDATA[submit good translation]]></category>
		<category><![CDATA[Submit Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Takes No Time]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[technology solution]]></category>
		<category><![CDATA[text compare]]></category>
		<category><![CDATA[thorough check]]></category>
		<category><![CDATA[time constraints]]></category>
		<category><![CDATA[tips for translators]]></category>
		<category><![CDATA[Tool Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[translate in source]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[typing errors]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[use technology effectively]]></category>
		<category><![CDATA[use technology for work]]></category>
		<category><![CDATA[virtually no time QA]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Work Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4572</guid>
		<description><![CDATA[When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>When you’re a translator, if you are constantly receiving jobs and if sometimes you feel pressured and that causes you to be a little less vigilant in your checks for quality. What most modern translators do to check their work is using technology. But having the technology is just one part of the solution. Knowing what to do with it and how to use it effectively is the next step to improving quality assurance. So, what are some good ways to use technology effectively for your work?</p>
<p>One way is automating it. Some of the simplest mistakes that translators make involve mixing up numbers, conversions, or names. The easiest way to make sure that you have correctly reflected every instance mentioned in the source in the translation is to use a text compare. Of course, your translation will be flagged as being vastly different from the source, but it will let you know if the numbers, company names, and other words or numbers that have to be the same in the target as they are in the source are the same or not. It also takes virtually no time too. All you have to do is copy and paste then press a button. It shouldn’t take you more than five minutes to go through everything depending on the length of your project.</p>
<p>Another way is to make it hard to make any mistakes from the very start. If you are translating into a new, blank document, instead try translating into the target document itself. You could even enter the strings into a machine translation so that you can see the translation and the source side by side. Doing this makes it much harder for you to make any typing errors when copying whatever needs to be the same in the target as in the source. If the document you have is not easily copied such as a pdf, you can use OCR to help make the text selectable and then copy it into a word document.</p>
<p>The next tip is the simplest and possibly the most obvious solution. Whenever you see something that has to stay the same between the source and target, just copy it from the source to the target. So for example, if you have a number like 1,000,231, then just copy it into the target. If you want to take this a step further, then you should highlight every instance of numbers or text that need to be the same between the two files and then you will be able to quickly identify the places that need to be checked before delivery.</p>
<p>Quality Assurance is a necessary part of the translation process but often not something that is effectively done due to time constraints or other factors. Hopefully with this post, you have learned a few tips about how you can make the process shorter, but without sacrificing any quality. If you are able to submit a translation that avoids minor mistakes can really help your reputation and make you stand out as a translator who can be relied on.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/using-technology-for-quality-assurance-in-your-translation-4572/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Expert Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/expert-translation-2-4448</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/expert-translation-2-4448#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Feb 2020 21:27:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[appropriate terminology]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[best possible interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[best possible translation]]></category>
		<category><![CDATA[block chain technology]]></category>
		<category><![CDATA[breath of fresh air]]></category>
		<category><![CDATA[business management translation]]></category>
		<category><![CDATA[constantly developing technology]]></category>
		<category><![CDATA[convey concepts clearly]]></category>
		<category><![CDATA[cutting-edge technology]]></category>
		<category><![CDATA[dynamic and positive process]]></category>
		<category><![CDATA[energy to keep going]]></category>
		<category><![CDATA[exciting translation opportunity]]></category>
		<category><![CDATA[expand internationally]]></category>
		<category><![CDATA[expert interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[expert team]]></category>
		<category><![CDATA[expert translation]]></category>
		<category><![CDATA[expert translators]]></category>
		<category><![CDATA[express complex ideas]]></category>
		<category><![CDATA[grow internationally]]></category>
		<category><![CDATA[industry expert]]></category>
		<category><![CDATA[IT translation]]></category>
		<category><![CDATA[large translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical document translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[mixed expertise]]></category>
		<category><![CDATA[momentum to keep going]]></category>
		<category><![CDATA[proper discourse]]></category>
		<category><![CDATA[proper terminology]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[right background and specialization]]></category>
		<category><![CDATA[specialized projects]]></category>
		<category><![CDATA[tech presentation]]></category>
		<category><![CDATA[technical projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[translator selection process]]></category>
		<category><![CDATA[translator skill level]]></category>
		<category><![CDATA[trends of the future]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[understand complex ideas]]></category>
		<category><![CDATA[understand difficult concepts]]></category>
		<category><![CDATA[understand obscure concepts]]></category>
		<category><![CDATA[wealth of experience]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4448</guid>
		<description><![CDATA[As a translation and interpretation provider, Monterey Language Services prides itself on being able to provide expert translation to our clients. We often work with expert translators and interpreters who have just the right background and specialization to complete our clients’ projects, no matter how technical or specialized. What makes an expert translator? Generally, it’s [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>As a translation and interpretation provider, Monterey Language Services prides itself on being able to provide expert translation to our clients. We often work with expert translators and interpreters who have just the right background and specialization to complete our clients’ projects, no matter how technical or specialized.</p>
<p>What makes an expert translator? Generally, it’s someone with a wealth of experience in a particular field, which they can bring to translation of materials in that field. The expert translator is able to understand difficult or obscure concepts, and then convey these concepts in another language clearly and accurately while using proper terminology and discourse.</p>
<p>Subjects that typically require expert translators include IT, Law, Medicine, and Business Management, to name only a few. When launching a translation project in one of these fields, we start by putting together an expert team – but no mixing expertises. For example, we will assign legal projects to translators who used to be lawyers, but not IT projects. As another example, we recently translated a large tech company’s presentation into Turkish. Since the subject matter was highly technical, we limited our selection process to translators very familiar with the IT field, and also had an industry expert to go over the translation. This is because we take quality assurance very seriously, and we want to be absolutely sure that the translations we produce are completely accurate. We also take a similar approach when we work with a large volume of medical documents. We put together a team of translators who are experienced at translating such documents, and some translators even have actual medical training.</p>
<p>Expert translators can really shine when it comes to cutting-edge technologies that are quickly becoming the trends of the future, like artificial intelligence (AI), block chain technology, and more. These topics are constantly developing, and expert translators have to keep their knowledge and understanding up-to-date. Imagine being able to understand and express these complex, ever-evolving ideas in not one but two (or more) languages! That is the skill level of some expert translators. In fact, since some of these technologies are so new, there are no equivalent words or phrases in languages other than the one it was developed in. This means that expert translators can sometimes even be the ones to create appropriate terminology in their native language. Working on cutting edge technology provides an exciting opportunity for expert translators, who give tech companies the ability to expand and grow internationally.</p>
<p>For us, working with expert translators is such a dynamic and positive process! It’s a breath of fresh air which always gives us a lot of energy and momentum to keep going and provide the best possible translation and interpretation services to our clients!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/expert-translation-2-4448"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/expert-translation-2-4448/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Handling Large Translation Projects</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Aug 2019 21:47:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear and consistent labeling]]></category>
		<category><![CDATA[clear-cut organization]]></category>
		<category><![CDATA[communicate clearly]]></category>
		<category><![CDATA[connect with clients]]></category>
		<category><![CDATA[coordinate translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[different phases]]></category>
		<category><![CDATA[digital space]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s notes]]></category>
		<category><![CDATA[don’t miss anything]]></category>
		<category><![CDATA[don’t waste time]]></category>
		<category><![CDATA[editing and review]]></category>
		<category><![CDATA[end goal]]></category>
		<category><![CDATA[energy and drive]]></category>
		<category><![CDATA[handwritten text]]></category>
		<category><![CDATA[high quality final product]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English]]></category>
		<category><![CDATA[keep track]]></category>
		<category><![CDATA[large projects]]></category>
		<category><![CDATA[manage challenges]]></category>
		<category><![CDATA[medical expert]]></category>
		<category><![CDATA[medical records]]></category>
		<category><![CDATA[meet deadline]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[organization is the foundation]]></category>
		<category><![CDATA[organizational structure]]></category>
		<category><![CDATA[organized files and folders]]></category>
		<category><![CDATA[organized space]]></category>
		<category><![CDATA[organized thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[organized workflow]]></category>
		<category><![CDATA[passion for helping people]]></category>
		<category><![CDATA[project documentation]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[resolve issues quickly]]></category>
		<category><![CDATA[spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[time and energy]]></category>
		<category><![CDATA[translating medical records]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[unexpected situations]]></category>
		<category><![CDATA[unique challenges]]></category>
		<category><![CDATA[update coworkers]]></category>
		<category><![CDATA[work effectively]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4424</guid>
		<description><![CDATA[We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content. When working on a large project, we have to be [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We would like to share some interesting experiences we encountered while handling large translation projects. For example, we recently finished a 330-page Japanese to English translation of medical records, which posed some interesting challenges due to its sheer size and the highly specialized medical content.</p>
<p>When working on a large project, we have to be organized in our thoughts, in our workflow, and in both our physical and digital space. Every step or the must be clear-cut, and everything must be organized logically and efficiently. This includes labeling all of our files and folders clearly and consistently. When we organize our project documentation, the question we ask ourselves is, “Would the next person working on this project be able to jump in and find everything without any trouble?” This helps us make sure that everything is crystal clear to all of the team members involved, which in turn means that everyone will be able to work effectively. We also create spreadsheets with relevant and up-to-date project information, we keep our files organized in a location we can all access, and we make sure to update each other regularly on what we’ve done and what remains. Ultimately, having clear and understandable organization is the foundation of our work.</p>
<p>We organize the different phases of the project in a way that will help us meet the deadline. In addition to the actual translation, which can take a week or more, there needs to be editing and review, quality assurance, etc. We need to make sure that there is enough time for all of these phases, which are all necessary steps in producing an accurate, high quality translation. For example, in the Japanese-English medical records translation, we received work back from the translators several days before the official due date. We were then able to review the translations and communicate with the translators to settle any possible mistakes or issues. One way we approach this, for example, is to make comments in the delivered file regarding even the tiniest potential inconsistency, and send it back to the translator for clarification.</p>
<p>Another strategy we used, in addition to recruiting multiple translators who had demonstrated experience working in the medical field, was to also include an expert to help us identify less legible doctor’s notes. Part of the source files were handwritten doctor’s notes (which are notoriously difficult to read) so we made sure to find a professional who could help decipher these notes.</p>
<p>Finally, as with any project, there can be unexpected setbacks. We have to be prepared for anything and ready to do what it takes to get the job done, no matter what happens. For example, when one of our team members had an unexpected emergency and couldn’t complete certain parts of the review process that he was going to do, our other team members coordinated to make sure that it would get done.</p>
<p>While these challenges of large projects can take a lot of energy and time, it helps us to remember our end goal: delivering a great translation, and ultimately helping our client. These challenges are much easier to manage when we think about our clients and how they are depending on us to do our best. Our passion for helping people gives us the energy and drive we need to do our best and ensure that we deliver high quality translations!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/handling-large-translation-projects-4424/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Doing the job right the first time</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2013 01:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a huge translator data base]]></category>
		<category><![CDATA[accredited translators]]></category>
		<category><![CDATA[best translators]]></category>
		<category><![CDATA[certified translators]]></category>
		<category><![CDATA[choosing translators]]></category>
		<category><![CDATA[evaluate translators]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[high quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[mission of translation]]></category>
		<category><![CDATA[product manual]]></category>
		<category><![CDATA[proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance process]]></category>
		<category><![CDATA[select translators]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[translation localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation management]]></category>
		<category><![CDATA[translation management process]]></category>
		<category><![CDATA[translation professionals]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[translation terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translator database]]></category>
		<category><![CDATA[translator network]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators and editors]]></category>
		<category><![CDATA[translators' work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2658</guid>
		<description><![CDATA[At Monterey Language Services, we do the job right the first time! Our customers can depend on us to deliver a high-quality translation from the beginning. Our goal is this: Our customers will not need to have it reviewed and sent back to be corrected even once. To assure this, we have developed a rigorous [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a style="line-height: 1.6em;" href="http://www.montereylanguages.com/databases.html" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-2659 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/databases.png" alt="databases" width="261" height="276" /></a><span style="line-height: 1.6em;"><strong>At Monterey Language Services, we do the job right the first time!</strong> Our customers can depend on us to deliver a high-quality translation from the beginning. Our goal is this: Our customers will not need to have it reviewed and sent back to be corrected even once.</span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">To assure this, we have developed a rigorous management process, starting with <strong>choosing the best translators from our translator database</strong>. We always select translators with the subject matter knowledge and experience necessary for the project at hand, using translators who specialize in marketing for marketing translations, medical translators for medical translations, legal translators for legal translations, and technical translators for technical translations. </span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Using translators unsuited to the subject matter leads to mistakes, and it is the most common problem in translation projects. That is why selecting the right translators is a fundamentally important step in our process.</span></p>
<p>We don’t rely on just a handful of translators. We have <strong>a huge database and network of linguists</strong>, many of them accredited and certified, and we are continually expanding it, always looking for the best translation professionals in their fields. We start by screening our translators and testing them to make sure they are able to perform to our standards. We also build and maintain a professional working relationship with them, to make sure they understand our standards and our clients’ needs.</p>
<p>Even after the translation is complete, we further review our translators’ work to make sure they meet our quality requirements. We find, isolate, verify and resolve any issues. <span style="line-height: 1.6em;">With the </span><strong style="line-height: 1.6em;">multi-stage quality assurance process</strong><span style="line-height: 1.6em;">, which uses at least two linguists for every translation, followed by an extra round of QA and Verification, we ensure that no mistakes slip past us into the final product.</span></p>
<p>Doing the job right the first time is utterly important. It saves time and avoids extra cost. Best yet, it helps our clients increase <strong>communication success and business growth</strong>. This is our mission every day and we are loving it!</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-doing-the-job-right-the-first-time-2658/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Managed Services</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Oct 2013 23:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a professional company]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[availability]]></category>
		<category><![CDATA[best interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[best translators]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive services]]></category>
		<category><![CDATA[comprehensive translation services]]></category>
		<category><![CDATA[conference events]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[cutomers’ needs]]></category>
		<category><![CDATA[expert interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[expert translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French translators]]></category>
		<category><![CDATA[full line services]]></category>
		<category><![CDATA[full line translation services]]></category>
		<category><![CDATA[full time interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German translators]]></category>
		<category><![CDATA[highest possible quality]]></category>
		<category><![CDATA[highly skilled interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[highly skilled translators]]></category>
		<category><![CDATA[individual interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[individual translator]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation agency]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation projects]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation solutions]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter testing]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translators]]></category>
		<category><![CDATA[manage translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[manual]]></category>
		<category><![CDATA[many linguists]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[owner’s manual]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[press release]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translation services]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Think Quality]]></category>
		<category><![CDATA[transcription & translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation solutions]]></category>
		<category><![CDATA[translator testing]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2630</guid>
		<description><![CDATA[For translation and interpretation projects, why do customers prefer to hire a translation company like Monterey Language Services instead of an individual translator or interpreter? The short answer is a company like ours has a system and resources in place to guarantee quality and availability.  In other words, we provide professional translation and interpretation services. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-2631 alignleft" style="margin-right: 10px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/Teamwork_Monterey-Language-Services.jpg" alt="Teamwork_Monterey Language Services" width="235" height="235" /></p>
<p>For translation and interpretation projects, why do customers prefer to hire a translation company like <strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> instead of an individual translator or interpreter?</p>
<p>The short answer is a company like ours has <strong>a system and resources in place to guarantee quality and availability. </strong> In other words, we provide professional translation and interpretation services.</p>
<p>We make sure all our customers are confident that their projects are being handled by experts and their requests will be met with the highest possible quality. <strong>We are our customers’ external team, helping them move forward to the growth of their core business.</strong></p>
<p>Whether it is a request for a Chinese interpreter for two hour or a couple of Spanish interpreters and Portuguese interpreters for two days; a one-page press release to be translated in eighteen languages, or a thirty page manual to be translated into Spanish, French, German, and Japanese, we take care of them all.  That is our everyday life.</p>
<p>First, we recruit highly skilled translators and interpreters every single day – find the best translators and interpreters with the right language pair and expert background knowledge, and test them. Then, we train them according to the customer’s guidelines. We coordinate them and brief them with all the necessary information, so they <strong>become a part of the company we serve.  </strong></p>
<p>We also decide on how many linguists to deploy to assure quality in every aspect and provide backup translators and interpreters if one becomes unavailable. We provide all languages assistance in order to meet our customers’ needs for comprehensive and full line services.  Once a customer finds Monterey Language Services, they don’t need to go anywhere else.  We tailor solutions to our customers’ specific needs.</p>
<p>Last but not least, often times, a translation project, a conference interpretation event, or a voiceover/subtitling project requires a team effort.  Projects are usually supported by a group of professionals rather than a single-handed individual effort.   It could involve so many aspects that only an experienced and professional company like <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> can excel in it.</p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></span></span></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-and-interpretation-services-managed-services-2630/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Overview</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Oct 2013 00:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[code of conduct]]></category>
		<category><![CDATA[code of conduct translation]]></category>
		<category><![CDATA[company policies]]></category>
		<category><![CDATA[company policy translation]]></category>
		<category><![CDATA[Danish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[Editing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[employee handbook]]></category>
		<category><![CDATA[employee handbook translation]]></category>
		<category><![CDATA[Excel spreadsheet]]></category>
		<category><![CDATA[Excel spreadsheet translation]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew translation]]></category>
		<category><![CDATA[highly-technical]]></category>
		<category><![CDATA[highly-technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[highly-trained translators]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian translation]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Malay translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Norwegian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Powerpoint presentation translation]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint Presentations]]></category>
		<category><![CDATA[presentation translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translation]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[quick translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[script]]></category>
		<category><![CDATA[script translation]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[slideshow]]></category>
		<category><![CDATA[slideshow translation]]></category>
		<category><![CDATA[software applications]]></category>
		<category><![CDATA[software translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[survey]]></category>
		<category><![CDATA[survey translation]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation & DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Translation is easy]]></category>
		<category><![CDATA[translation needs]]></category>
		<category><![CDATA[translation QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[translation quote]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese translation]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Word document translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2598</guid>
		<description><![CDATA[You have found us – we provide quick &#38; easy solutions for all your translation needs. Tell us about the subject of the text to be translated, its size and the languages you want, and we will provide a quote. Send us the files, and within short order, we will deliver a clear, accurate, complete translation. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-2599 alignleft" style="margin: 0px 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/Flags-300x199.jpg" alt="Flags" width="300" height="199" /></a></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong>You have found us </strong>–<strong> we provide quick &amp; easy solutions for all your translation needs.</strong> Tell us about the subject of the text to be translated, its size and the languages you want, and we will provide a quote. Send us the files, and within short order, we will deliver a clear, accurate, complete translation.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">That’s it! That’s all you have to do. <strong>Simply send us the text you want translated</strong>, then leave all the rest to us.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">Of course, quite a bit more goes on behind the scenes, starting with doing the translation right the first time. We use a <strong>multi-step process </strong>to ensure the quality of our translations, starting with the translation itself, then editing, followed by proofreading and QA. Every translation is confirmed by at least one other linguist to assure that the meaning of the original is conveyed clearly and accurately. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We also check for completeness and formatting and can perform DTP image editing as necessary. We work with<strong> any format</strong>, from Word documents, to PowerPoint presentations, to Excel spreadsheets, to software applications, to website localization. Whether you’re looking to translate a code of conduct, an employee handbook, company policies, a slideshow, a survey or a script, we can make it happen.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We can also handle <strong>any subject matter.</strong> Whether legal documents, technical manuals, or medical reports, our highly-trained translators will rise to the challenge. Our specialization is in highly-technical subjects. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">Furthermore, we provide <strong>over 175 languages</strong> (including Arabic, Japanese, Hebrew, Malay, German, French, Indonesian, Danish, Finnish, Hungarian, Korean, Simplified and Traditional Chinese, Tagalog, Vietnamese, Italian, Swedish, Spanish, Portuguese, Turkish, Hindi, Norwegian, Polish, Russian <a href="http://www.montereylanguages.com/languages.html" target="_blank">and more</a>).</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We treat every project with special care, and <strong>our goal</strong> is to always try our best to make sure the readers understand the original text in their own language, as clearly and as easily as possible. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></span></span></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretation Services – Human Interpreters v. Robot Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Sep 2013 21:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[artificial interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Bing Translate]]></category>
		<category><![CDATA[business meeting]]></category>
		<category><![CDATA[computer language software]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[doctor’s appointment]]></category>
		<category><![CDATA[error]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Human]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Microsoft Research]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[neural networks]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[robot interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[science]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech recognition]]></category>
		<category><![CDATA[subtext]]></category>
		<category><![CDATA[technology software]]></category>
		<category><![CDATA[text to speech synthesis]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2580</guid>
		<description><![CDATA[Can this picture become a reality for the translation and interpretation industry? As interpreters, we are always interested in the development of interpretation technology, including the possibility of “robot” interpreters. About a year ago, we wrote about the potential of interpretation software and Microsoft’s efforts in that area. Their software is meant to analyze your speech, translate [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-medium wp-image-2582 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/09/robot-stealing-jobs-300x300.jpg" alt="robot stealing jobs" width="300" height="300" /><strong>Can this picture become a reality for the translation and interpretation industry?</strong></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">As interpreters, we are always interested in the development of interpretation technology, including <strong>the possibility of “robot” interpreters.</strong> About a year ago, we wrote about the potential of interpretation software and Microsoft’s efforts in that area. Their software is meant to <strong>analyze </strong>your speech,<strong> translate </strong>it and <strong>synthesize</strong> an audio track of your own voice speaking in the target language. (However, the software will first need to study your voice for several hours. Also, it gets around one in eight words wrong.)</span></p>
<p>So are there robot interpreters in our future? The answer is complicated. Perhaps one day, but not any time soon.</p>
<p><strong>Interpretation software faces many difficulties</strong>, in each of its component stages. <strong>The first step is speech recognition</strong>, an area that has seen great improvement over the last few years. Nowadays, speech recognition figures in our daily lives – when we make a call and are asked to speak to a robot, when we are driving and asked to give commands to the stereo system, etc. Due to its wide range of applications, speech recognition is the most mature of the technologies involved, but even it still has a long way to go before it becomes truly reliable, as we are well aware from our experiences.</p>
<p><strong>Next, the words spoken (and hopefully understood correctly by the system) need to be translated.</strong> While machine translation has certainly come a long way, anyone who has tried to use Google or Bing Translate on a foreign language website can testify that what comes out is not always even legible, much less an accurate translation of the source text.</p>
<p><strong>Finally, the software needs to generate a spoken version of its translation through text to speech synthesis. </strong>This is possible with today’s technology, but even there many irregularities remain. Intonation, emphasis and other vocal indicators still do not carry over particularly well into artificial voice generators, creating voices that sound, well, robotic.</p>
<p>Beyond these basic limitations of the software, there also remain concerns about the nuances of both translation and interpretation. Questions about homonyms, about words that have multiple meanings depending on context, and of course the issue of cultural differences. There are many situations where even the most sophisticated software will be unable to guess the subtle nuances a speaker intends.<strong> A human interpreter</strong> does not just translate the words, but also the subtext and hidden meanings within them, judging not only the speaker, but also the audience.</p>
<p>&#8220;Reading the audience&#8221; to judge their understanding and reception of the translation is a vital skill for an interpreter. It is also one that becomes even more important in smaller, more intimate settings outside of presentations and conference interpretation. In a business meeting, at a doctor’s appointment, even in court,<strong> the message needs to be tailored based on the reactions of the listener.</strong></p>
<p>Can you image a robot, as they as now, doing medical interpretation or legal interpretation?</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-services-human-interpreters-v-robot-interpreters-2580/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretation Software</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-software-2193</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-software-2193#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2012 02:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[bible]]></category>
		<category><![CDATA[computer language software]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[error]]></category>
		<category><![CDATA[Human]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[neural networks]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[saint jerome]]></category>
		<category><![CDATA[science]]></category>
		<category><![CDATA[speech]]></category>
		<category><![CDATA[technology software]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[voice recognition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2193</guid>
		<description><![CDATA[Recently, researchers from Microsoft Corporation gave a presentation in China, showcasing the company’s latest language software, which was able to turn an English speech into Chinese—in the speaker&#8217;s own voice. Will this software eventually replace human translators and interpreters? We think not. And here are our thoughts: The technique behind this revolutionary translation and interpretation [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2225" title="Neural Networks" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/11/neural-networks.jpg" width="212" height="188" />Recently, researchers from Microsoft Corporation gave a presentation in China, showcasing the company’s latest language software, which was able to turn an English speech into Chinese—in the speaker&#8217;s own voice.</p>
<p><strong>Will this software eventually replace human translators and interpreters? </strong><em>We think not</em>. And here are our thoughts:</p>
<p>The technique behind this revolutionary translation and interpretation software is called “Deep Neural Networks,” which mimics human brain behavior. It is, however, important to note that this breakthrough took place about only <em>two years ago</em>. On the other hand, the first translator, Saint Jerome, has translated the Bible into Latin in the 4th century. Human translators, as a result, have been around for thousands of years. This long historical foundation is unlikely to be replaced by machines.</p>
<p>As amazing and groundbreaking this technology may seem, errors still exists and much more improvement is required. The software is far from perfect. Researchers pointed out that the 1 in 7 or 8 words would be incorrect. It is not error-free. However, human interpreters are able to handle error right on the spot, hence more efficient.</p>
<p>Technology is a double-edged sword. While science can definitely increase our quality of life, it cannot fully replace human language specialists. Only human translators can identify the subtleties in languages. Only human interpreters can detect errors. Only human linguists are able to master the art of interpretation.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/marketing-translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></p>
<p>Image source: http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_neural_network</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-software-2193"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpretation-software-2193/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-26 03:44:43 by W3 Total Cache
-->