<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; proper translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/proper-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Telephone Game: Importance of Language Pair Match in Minority Language Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2022 16:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Common Game]]></category>
		<category><![CDATA[A-Language]]></category>
		<category><![CDATA[Adequate Care]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Best Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Case Study]]></category>
		<category><![CDATA[Children’s Game]]></category>
		<category><![CDATA[Comfortable and Confident]]></category>
		<category><![CDATA[community interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Critical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Dedicated Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[English/Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[First Language]]></category>
		<category><![CDATA[Flow Of Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Found in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Have a Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Have an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Having an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare setting]]></category>
		<category><![CDATA[High Profile Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital Staff]]></category>
		<category><![CDATA[IEP Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Importance of Translators]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Individualized Education Program]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Response Time]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters in Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Key Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Knowledge of Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language Misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[Language Scarcity]]></category>
		<category><![CDATA[Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Last Minute]]></category>
		<category><![CDATA[Life and Death]]></category>
		<category><![CDATA[local community]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Matching Language Pair]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Setting]]></category>
		<category><![CDATA[medical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Language Speakers in Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Minority Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Native Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxaca State of Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Language]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxacan Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Official Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Original Message]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[Proper Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Rare Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Relaying Words]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Standardized Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Telephone Game Phenomenon]]></category>
		<category><![CDATA[The Telephone Game]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Through Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Treatment Decisions]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpretation Medical Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Understand Fully]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4696</guid>
		<description><![CDATA[Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Without a proper interpreter or translator around, a phenomenon that some might call the “telephone game” could occur. Normally, the “telephone game” is a common game for a large group of people, usually children in a classroom, who take turns whispering in each other’s ears in succession; the objective of the game is to see if the original message from the first person can stay the same as the final message that the last person in the chain understands. However, the most common outcome is a message that only minimally relates to the first one, such as having one or two words or ideas in common, but not the same meaning.</p>
<h3>An Example</h3>
<p>Imagine an elderly woman being brought to a hospital, accompanied by her grandson. The family has only recently moved to the USA from Oaxaca Mexico, but the elderly woman’s first language is Triqui Bajo, an indigenous Oaxacan language. While her grandson understands his grandmother’s speech and can communicate with her, his native language is Spanish.</p>
<p>If an Triqui Bajo interpreter were not provided, the woman would have to speak to her grandson in Triqui Bajo about the pain in her stomach, the grandson relaying her words to the best of his ability in Spanish to the interpreter or hospital staff. Like the children’s version of the “telephone game,” there’s a high chance that some, if not much, information will be lost. As the grandson was not well versed in Triqui Bajo, he may be missing critical vocabulary, such as anything from “fracture” to “pneumonia,” “hernia,” and beyond.</p>
<h3>What this Means</h3>
<p>This lack of a matching language pair can inhibit the service that a client receives. In severe cases in a medical setting, this can be a matter of life and death. This case study highlights the importance of translators and especially interpreters who are fluent in minority languages. It’s critical to find people with knowledge of these languages. If due to the last minute nature, an in-person interpreter is not available, remote interpretation methods should kick in.</p>
<p>Imagine that they were able to get an interpreter for Triqui Bajo and English; this would allow for a direct flow of communication between the elderly woman and the hospital staff. Response time for treatment would subsequently be quicker, and the woman might therefore feel more comfortable and confident that she is receiving adequate care. While the grandson might need his own English/Spanish interpreter to understand fully the treatment decisions, that could easily be delegated to another interpreter and not require a stretched out “telephone game” where meaning can be lost.</p>
<p>Monterey Language Services provides translation and interpretation services for all languages and is very strong in providing Triqui Bajo interpretation Services. Every day, we send Triqui Bajo interpreters to cover medical interpretation assignments or IEP (Individualized Education Program) assignments. There have been some high profile Triqui Bajo legal interpretation cases served by Monterey Language Services as well.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/telephone-game-importance-of-language-pair-match-in-minority-language-interpretation-3-4696/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English to Chinese Translation: Common Techniques</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2017 23:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[acceptable translation]]></category>
		<category><![CDATA[additions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese source text]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese target language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translators]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[culture-specific translation]]></category>
		<category><![CDATA[detour translation]]></category>
		<category><![CDATA[differences between Chinese and English]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese translators]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[flexible translation]]></category>
		<category><![CDATA[high quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[proper translation]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions for translation]]></category>
		<category><![CDATA[simple and clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[translating Chinese to English]]></category>
		<category><![CDATA[translating English to Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translating meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translation blogs]]></category>
		<category><![CDATA[translation effect]]></category>
		<category><![CDATA[translation examples]]></category>
		<category><![CDATA[translation goal]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation strategies]]></category>
		<category><![CDATA[translation techniques]]></category>
		<category><![CDATA[translators toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[ultimate translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4183</guid>
		<description><![CDATA[Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy. This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition. Detour translation Because of the differences [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators often use different techniques to produce a high-quality, natural translation. <strong>Experienced translators may even apply them so freely and flexibly that they forget they’re even using a special technique or strategy.</strong> This blog breaks down three of the most frequently used translation strategies: detour translation, repetition, and addition.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/04/Translation-Techniques.jpg" alt="Translation-Techniques" width="480" height="480" class="aligncenter size-full wp-image-4184" /></p>
<p><strong>Detour translation</strong><br />
Because of the differences between two languages, a direct word-for-word translation is not always possible, and translators may have to find another way around – make a translation “detour.” For example, the source language may prefer affirmative statements (like “Staff Only” in English) while in the target language it is much more natural to use a negative statement for the same idea (like闲人免进 or “Non-staff not allowed” in Chinese). This sign could of course be translated literally, but the result would be something that is not idiomatic, natural Chinese. In situations like this, translators would use the detour strategy.</p>
<p><strong>Repetition</strong><br />
To avoid misunderstanding and make the meaning clear, translators frequently use repetition as a technique. In English, pronouns such as &#8220;he,&#8221; &#8220;she,&#8221; &#8220;it,&#8221; etc., avoid repetition by referring to things that have already been mentioned. Chinese, however, does the opposite and usually repeats the original words rather than replace them with pronouns. For example, in translating a sentence like “George put his bag on the table, which is in the middle of the room,” a translator working into Chinese would repeat the word “table” where English replaces it with “which.” Repetition can also be crucial to preserve the style of a source text in which the author repeats specific words to create a certain effect.</p>
<p><strong>Addition</strong><br />
To make a translation acceptable in the target language, translators may need to add more information. For example, when translating “ease the tension between the two countries” into Chinese, translators need to add the word &#8220;situation&#8221; (i.e. tense situation) to make the translation complete. A proper translation is “缓解两国之间的紧张局势.” Addition is important when translating culture-specific words or expressions because additional explanation is needed to help readers who aren’t familiar with the source culture. In a case like this, a translator may even need to provide a footnote to provide additional information without cluttering up the main text.</p>
<p><strong>The ultimate goal for a translator is to translate the source text’s meaning simply and clearly.</strong> The above strategies and techniques can help produce more idiomatic translations, and are a required part of every translator’s toolkit.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/english-to-chinese-translation-common-techniques-4183/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-15 20:10:56 by W3 Total Cache
-->