<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; proofreading</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/proofreading/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Services – Overview</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Oct 2013 00:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[code of conduct]]></category>
		<category><![CDATA[code of conduct translation]]></category>
		<category><![CDATA[company policies]]></category>
		<category><![CDATA[company policy translation]]></category>
		<category><![CDATA[Danish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[Editing Translation]]></category>
		<category><![CDATA[employee handbook]]></category>
		<category><![CDATA[employee handbook translation]]></category>
		<category><![CDATA[Excel spreadsheet]]></category>
		<category><![CDATA[Excel spreadsheet translation]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew translation]]></category>
		<category><![CDATA[highly-technical]]></category>
		<category><![CDATA[highly-technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[highly-trained translators]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hungarian translation]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Italian translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[Malay translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Norwegian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Powerpoint presentation translation]]></category>
		<category><![CDATA[PowerPoint Presentations]]></category>
		<category><![CDATA[presentation translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translation]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[quality translation]]></category>
		<category><![CDATA[quick translation]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[script]]></category>
		<category><![CDATA[script translation]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[slideshow]]></category>
		<category><![CDATA[slideshow translation]]></category>
		<category><![CDATA[software applications]]></category>
		<category><![CDATA[software translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[survey]]></category>
		<category><![CDATA[survey translation]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation & DTP]]></category>
		<category><![CDATA[Translation is easy]]></category>
		<category><![CDATA[translation needs]]></category>
		<category><![CDATA[translation QA]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality assurance]]></category>
		<category><![CDATA[translation quote]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamese translation]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[Word Document]]></category>
		<category><![CDATA[Word document translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2598</guid>
		<description><![CDATA[You have found us – we provide quick &#38; easy solutions for all your translation needs. Tell us about the subject of the text to be translated, its size and the languages you want, and we will provide a quote. Send us the files, and within short order, we will deliver a clear, accurate, complete translation. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-2599 alignleft" style="margin: 0px 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/10/Flags-300x199.jpg" alt="Flags" width="300" height="199" /></a></span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong>You have found us </strong>–<strong> we provide quick &amp; easy solutions for all your translation needs.</strong> Tell us about the subject of the text to be translated, its size and the languages you want, and we will provide a quote. Send us the files, and within short order, we will deliver a clear, accurate, complete translation.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">That’s it! That’s all you have to do. <strong>Simply send us the text you want translated</strong>, then leave all the rest to us.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">Of course, quite a bit more goes on behind the scenes, starting with doing the translation right the first time. We use a <strong>multi-step process </strong>to ensure the quality of our translations, starting with the translation itself, then editing, followed by proofreading and QA. Every translation is confirmed by at least one other linguist to assure that the meaning of the original is conveyed clearly and accurately. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We also check for completeness and formatting and can perform DTP image editing as necessary. We work with<strong> any format</strong>, from Word documents, to PowerPoint presentations, to Excel spreadsheets, to software applications, to website localization. Whether you’re looking to translate a code of conduct, an employee handbook, company policies, a slideshow, a survey or a script, we can make it happen.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We can also handle <strong>any subject matter.</strong> Whether legal documents, technical manuals, or medical reports, our highly-trained translators will rise to the challenge. Our specialization is in highly-technical subjects. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">Furthermore, we provide <strong>over 175 languages</strong> (including Arabic, Japanese, Hebrew, Malay, German, French, Indonesian, Danish, Finnish, Hungarian, Korean, Simplified and Traditional Chinese, Tagalog, Vietnamese, Italian, Swedish, Spanish, Portuguese, Turkish, Hindi, Norwegian, Polish, Russian <a href="http://www.montereylanguages.com/languages.html" target="_blank">and more</a>).</span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;">We treat every project with special care, and <strong>our goal</strong> is to always try our best to make sure the readers understand the original text in their own language, as clearly and as easily as possible. </span></span></p>
<p><span style="font-size: 12px;"><span style="font-family: verdana,geneva,sans-serif;"><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></span></span></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-services-overview-2598/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part III)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2012 23:23:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[academic writing]]></category>
		<category><![CDATA[APA]]></category>
		<category><![CDATA[Around the world]]></category>
		<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[Bengali Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bibliography]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Manual]]></category>
		<category><![CDATA[citations]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial phrases]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[defense]]></category>
		<category><![CDATA[doctoral]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[footnotes]]></category>
		<category><![CDATA[formatting]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaican English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[journals]]></category>
		<category><![CDATA[language diversity]]></category>
		<category><![CDATA[master’s]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[papers]]></category>
		<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Presentations]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proposals]]></category>
		<category><![CDATA[references]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[thesis]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Part of what has caused English to evolve so much is its spread around the world.  The language’s diversity is shown by the existence of colloquial phrases such as the Jamaican “I and I” (meaning “we”), and “fixin’ to” (implying “planning to” or “about to”) in the southeastern United States.  In fact, certain letters and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1781" style="width: 203px; height: 96px;" title="To be continued" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/To-be-continued2.jpg" />Part of what has caused English to evolve so much is its spread around the world.  The language’s diversity is shown by the existence of colloquial phrases such as the Jamaican “I and I” (meaning “we”), and “fixin’ to” (implying “planning to” or “about to”) in the southeastern United States.  In fact, certain letters and words have ended up with different pronunciations.  An example is the word “advertisement”: in England, the stress goes on the second syllable, but in the United States, it goes on the third syllable.  Also, when a word in English ends in an R sound, the R sound is replaced with a mid-central vowel sound (represented by the symbol ə) in much of the eastern United States, as well as in England and several former British colonies.</p>
<p>Some of the neologisms in English are based on people’s names.  Gerrymander comes from the name of a Massachusetts governor who redrew the state’s districts to favor his party in 1812, while the Diesel engine is named after its inventor.  More often, the doctrines and policies of particular statesmen lend their names to words ending in –ism, like Leninism and Thatcherism.</p>
<p>Sometimes, certain words in English can take on new meanings, whether alone or in combinations.  This occurs often in popular culture, as shown by the music genres blues, folk and rock ‘n’ roll, along with the movie genres comedy and horror.</p>
<p>Clearly, this tongue that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England is now one of the ultimate mixtures in the world, and simply continues to evolve.  In fact, many languages have entities that regulate them, such as the Bangla Academy, which regulates Bengali; English has no official regulation.  In a way, English is no longer a sufficient name for the language.  It nowadays needs a name that emphasizes its fascinating mélange of words from around the world.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Finding the Best Words for the Best Translations</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/finding-the-best-words-for-the-best-translations-463</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/finding-the-best-words-for-the-best-translations-463#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 03:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[business communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cannery Row]]></category>
		<category><![CDATA[copy-editing]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Director of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dubbing]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[John Steinbeck]]></category>
		<category><![CDATA[Mei-Ling Chen]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey County]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=463</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services (MLS), situated in the rolling hills a few miles from the Pacific Ocean in Monterey County, California, is a jewel of Monterey County &#8212; artistic, creative, multicultural, and language-oriented in an inspiring environment. MLS team members are professional, dedicated and passionate about languages and foreign cultures. We are oriented towards finding the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a> (MLS), situated in the rolling hills a few miles from the Pacific Ocean in Monterey County, California, is a jewel of Monterey County &#8212; artistic, creative, multicultural, and language-oriented in an inspiring environment.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/teams.html" target="_blank">MLS team members</a> are professional, dedicated and passionate about languages and foreign cultures. We are oriented towards finding the best words for the best translations. As individuals, we take pride in being cultural communicators and in promoting international understanding.</p>
<p>Offering translations from every language into English and vice versa, our company plays an important role in cross-border business communication. We provide <a href="http://www.montereylanguages.com/marketing-translation-services.html" target="_blank">translation</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/editing-proofreading-services.html" target="_blank">copy-editing</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/editing-proofreading-services.html" target="_blank">proofreading</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/website-localization-services.html" target="_blank">website localization</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/software-localization-services.html" target="_blank">software localization</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/multimedia-services.html" target="_blank">multimedia transcription</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/multimedia-services.html" target="_blank">dubbing</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/multimedia-services.html" target="_blank">subtitling</a>, <a href="http://www.montereylanguages.com/desktop-publishing-services.html" target="_blank">foreign language desktop publishing</a>, and more.</p>
<p>At MLS, resources abound to work with foreign languages. Our network is global, and yet locally we are within easy reach of the top language experts in the world. The language history of this area is showcased in Steinbeck’s Cannery Row, where immigrants of almost every ethnicity worked. The area has developed into a hub of translation and interpretation education and services. MLS captures the essence of what the Monterey Bay Region offers.</p>
<p>The firm’s website <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">www.montereylanguages.com</a> contains numerous blogs by team members.  Here we recount our experiences working with languages and display a wealth of understanding of how language expresses culture in different parts of the world.</p>
<p>MLS handles all your languages needs professionally. For translation of documents, interpretation for diverse settings or for any other language or culture-related services, email us at <a href="mailto:info@montereylanguages.com">info@montereylanguages.com</a> and find out how we can help you:</p>
<p>•    optimize and better formulate your ideas, arguments and concepts<br />
•    enrich your personal or your company’s profile, story or presentation<br />
•    increase your personal or your company’s marketability<br />
<img style="width: 286px; height: 215px; margin-right: 5px; margin-top: 5px;" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/group.jpg" width="286" height="215" /><img style="width: 191px; height: 250px; margin-top: 5px;" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/mei-ling.jpg" width="191" height="250" /></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/finding-the-best-words-for-the-best-translations-463"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/finding-the-best-words-for-the-best-translations-463/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 05:32:45 by W3 Total Cache
-->