<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; proofread translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/proofread-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To Become Translator and Interpreter</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/to-become-translator-and-interpreter-4552</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/to-become-translator-and-interpreter-4552#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2021 17:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[a better picture]]></category>
		<category><![CDATA[a good base]]></category>
		<category><![CDATA[a good starting point]]></category>
		<category><![CDATA[active online presence]]></category>
		<category><![CDATA[avoid simple errors]]></category>
		<category><![CDATA[be persistent]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual translators]]></category>
		<category><![CDATA[break into the translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[clear boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation jobs]]></category>
		<category><![CDATA[customer reviews]]></category>
		<category><![CDATA[decision-making]]></category>
		<category><![CDATA[dream company]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[exciting jobs]]></category>
		<category><![CDATA[experienced interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[five star rating]]></category>
		<category><![CDATA[freelance interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translators]]></category>
		<category><![CDATA[fresh eyes]]></category>
		<category><![CDATA[get as much experience]]></category>
		<category><![CDATA[go over translation]]></category>
		<category><![CDATA[good online presence]]></category>
		<category><![CDATA[how we operate?]]></category>
		<category><![CDATA[identify a translator]]></category>
		<category><![CDATA[identify an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[in a good position]]></category>
		<category><![CDATA[in-house interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[in-house translators]]></category>
		<category><![CDATA[interpret everything perfectly]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation schedule]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter jobs]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter profile]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters network]]></category>
		<category><![CDATA[make it easy]]></category>
		<category><![CDATA[networking helps]]></category>
		<category><![CDATA[new perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[no errors]]></category>
		<category><![CDATA[no formatting issues]]></category>
		<category><![CDATA[online presence]]></category>
		<category><![CDATA[persepctive companies]]></category>
		<category><![CDATA[perspective interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[perspective translators]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional online presence]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[prospective clients]]></category>
		<category><![CDATA[set aside time]]></category>
		<category><![CDATA[start off small]]></category>
		<category><![CDATA[starting out as a translator]]></category>
		<category><![CDATA[starting out as an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[submit cover letters]]></category>
		<category><![CDATA[submit resumes]]></category>
		<category><![CDATA[tips to become a translator]]></category>
		<category><![CDATA[tips to become an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[to do translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate everything perfectly]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignments]]></category>
		<category><![CDATA[translation schedule]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[translaton industry]]></category>
		<category><![CDATA[translator jobs]]></category>
		<category><![CDATA[translator profile]]></category>
		<category><![CDATA[translators network]]></category>
		<category><![CDATA[treat as much care as possible]]></category>
		<category><![CDATA[under your belt]]></category>
		<category><![CDATA[what we do?]]></category>
		<category><![CDATA[who we are?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4552</guid>
		<description><![CDATA[If you are bilingual and looking for a way to use it in a professional setting, chances are you are eyeing a job as a translator or an interpreter. But as you might quickly find out, it is not easy to just become an in-house translator for your dream company or a regularly used freelance [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>If you are bilingual and looking for a way to use it in a professional setting, chances are you are eyeing a job as a translator or an interpreter. But as you might quickly find out, it is not easy to just become an in-house translator for your dream company or a regularly used freelance translator. Like with many other jobs, clients are more comfortable hiring translators and interpreters with experience or who have proven themselves in one way or another. If you are starting out in this industry, here are some tips to keep in mind while you are making your way.</p>
<p>To keep an online presence. This might seem a little strange, but think about it this way: if you are looking to accept a car ride from someone, would you go with the person who has a five star rating, many customer reviews, a profile picture, and a little blurb about who they are? Or would you go with the person who has no profile picture, no rating, no reviews, and no profile picture? Obviously, you would go with the former. You would have many reservations about going with someone you have no information about. It’s the same thing with work. Having an online presence will help people who don’t even know you quickly get a feel for who you are and how you operate. Just make sure that you keep your presence online professional and active.</p>
<p>With a good online presence, you can also network. Networking is incredibly important for many reasons, but the most important one goes back to the previous example of a driver who you can easily read up about versus a complete stranger. When you submit your resume and cover letter to a company, especially a big company, they have to make a decision based off of the information you give them. If you don’t give them enough information, they will give the position to the person who they have a better picture of. Networking helps to get your foot in the door since you will have an opportunity to display who you are in a different, more informal setting. Networking will also help get your name into conversations making it easier for prospective clients or companies to identify you in the midst of other applicants.</p>
<p>You should be sure to start off small and get as much experience as you can under your belt. You would be surprised what an opportunity here or there will be able to get you in the future. Just be sure that when you do the work, you always treat it with as much care as possible. This means taking the time to ensure you have no errors, have translated everything perfectly and do not have any formatting issues. Just in case, you should have someone proofread your translation. Even if you are confident with the translation you have put out, it would be a good idea to have a pair of fresh eyes go over the work that you have done. They might have a new perspective or be able to point out some simple errors that you might have glossed over.</p>
<p>The last tip for this post is to set aside a specific time to do your translation. This might seem simple, but you do not want to be spending too much time or too little time on the translation. It is better to have a set time to work on the assignment than to just do it whenever you feel like it. With a schedule, you will be more committed to finishing the job, and will have clear boundaries where you can ensure you are not interrupted or distracted.</p>
<p>Starting out as a translator or interpreter is simultaneously exciting and frightening, but no matter where you start, you are sure to end in a good position if you persist. These tips are to provide a good starting point as well as a good base to build off of. We hope this helps anyone looking to break into the industry.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/to-become-translator-and-interpreter-4552"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/to-become-translator-and-interpreter-4552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 03:49:53 by W3 Total Cache
-->