<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Poetry</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/poetry/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Thanksgiving Video: AI Is Not a Threat for Us</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-thanksgiving-video-ai-is-not-a-threat-for-us-5016</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-thanksgiving-video-ai-is-not-a-threat-for-us-5016#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Dec 2024 18:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[AI generated content]]></category>
		<category><![CDATA[AI limitations]]></category>
		<category><![CDATA[chat GPT]]></category>
		<category><![CDATA[client appreciation]]></category>
		<category><![CDATA[collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[emotional intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[emotional nuance]]></category>
		<category><![CDATA[festive]]></category>
		<category><![CDATA[fly-in text]]></category>
		<category><![CDATA[grace]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[harmony]]></category>
		<category><![CDATA[human connection]]></category>
		<category><![CDATA[human creativity]]></category>
		<category><![CDATA[human ingenuity]]></category>
		<category><![CDATA[human touch]]></category>
		<category><![CDATA[human work]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[language industry]]></category>
		<category><![CDATA[meaningful connections]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[peace]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[poem writing]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[Project]]></category>
		<category><![CDATA[relationships]]></category>
		<category><![CDATA[teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[thanksgiving]]></category>
		<category><![CDATA[thanksgiving greetings]]></category>
		<category><![CDATA[Thanksgiving video]]></category>
		<category><![CDATA[transitions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[video production]]></category>
		<category><![CDATA[video transitions]]></category>
		<category><![CDATA[visual storytelling]]></category>
		<category><![CDATA[warmth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=5016</guid>
		<description><![CDATA[Video The making of our Thanksgiving video was a journey that reminded us of the unique value human creativity brings to our work. In a world where AI tools are rapidly evolving, we see AI not as competition but as an opportunity to reflect on the qualities that set us apart. Our process—rooted in collaboration, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Video<a href="https://youtu.be/JS3pg-sX51w?si=T2wlyiXrFm3xa4K_" target="_blank"><br />
</a></p>
<p><a href="https://youtu.be/JS3pg-sX51w?si=s9XcHdxRJbIRehCu&amp;t=6"><img class="aligncenter  wp-image-5017" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/12/Screenshot-2024-12-16-103301.png" alt="Screenshot 2024-12-16 103301" width="681" height="354" /></a></p>
<p>The making of our Thanksgiving video was a journey that reminded us of the unique value human creativity brings to our work.</p>
<p>In a world where AI tools are rapidly evolving, we see AI not as competition but as an opportunity to reflect on the qualities that set us apart.</p>
<p>Our process—rooted in collaboration, thoughtfulness, and emotional nuance—is a testament to the irreplaceable role of the human touch in crafting meaningful connections.</p>
<p>With Thanksgiving just around the corner, we decided to create a heartfelt greeting video to thank everyone—our clients, coworkers, and friends. Through our combined team efforts, we were able to make a video that sets us apart from AI. Here’s our process on how we made this year’s video special.</p>
<p>We gathered photos of our team members in action—focused, collaborating, and working wisely. These images were the perfect way to showcase the dedication and effort we put into every project. Each picture highlighted a different aspect of our work, whether in the office, in meetings, or working remotely.</p>
<p>We also gathered photos of our team celebrating Thanksgiving together. Whether we were sharing a toast, giving thanks, or simply enjoying each other’s company. These images added a joyful, festival touch to the video. It was important for us to show not only our professional side but also the warmth we share as a team.</p>
<p>To step it up a notch, we reached out to Layla and asked her to write a poem that would capture the team, dedication, and the spirit of Thanksgiving. Layla&#8217;s words were both thoughtful and inspiring. The poem beautifully expressed our gratitude and teamwork.</p>
<p><strong>In praise of work partners</strong></p>
<p>Integrity, merit, jubilation<br />
Honorably, you display</p>
<p>Collaborative endeavors and dynamic talents<br />
Significant affiliation creates</p>
<p>Vigorous diligence and wise resolutions<br />
Remarkable admiration cultivates</p>
<p>Our heartfelt gratitude we proclaim to you<br />
A bountiful Thanksgiving we wish for you</p>
<p>We carefully selected the best visuals to match each part of the poem, ensuring the transitions felt seamless and natural. We also added more Thanksgiving elements to make the video warmer and more festive.  We show Layla’s poem in its entirety at the end, but have stanzas of her poem alternate with our wishes and pictures of our staff. The result is a very interesting video that will make the viewer feel the warm greetings from Monterey Language Services while making sure that our thanks are conveyed.</p>
<p>One important thing we did in this video was feature our clients. It’s important to show that we’re all more than just a faceless company, but a team of people who are all working toward a common goal. It helps to show harmony, joy, and peace. This is something that we did last year as well, and something that we will continue to do each year.</p>
<p>We made sure that the transitions were consistent across the entire video and had a method where we would have the text fly in, and then when the next slide had pictures, we’d do a door opening effect. The door opening effect was used for all the pictures, but for text-to-text transitions, we had a slide effect. This was all very intentionally engineered to make a very smooth and comforting feel for the viewer as they watched the video.</p>
<p>From start to finish, we made sure every element of the video reflected the gratitude we feel for our clients, coworkers, and friends. It’s not just about the work we do; it’s about the connections we build and the community we’re part of.</p>
<p>Once completed, we were proud to share the final product—a video that not only conveyed our thanks but also celebrated teamwork, dedication, and joy. It was a reminder that the work we do is about more than just business; it’s about the people we collaborate with, and the relationships we build along the way. It has truly been a joy to work with all our clients and we look forward to our continued collaboration!</p>
<p>When people ask us if Chat GPT or AI is a threat to us, we will proudly answer no. We take a higher road that involves beauty, nuances, and uniqueness that only humans work together as a team can create!  AI produced work is plain and predictable. In our opinion, AI in fact has a long way to go in the language industry!</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-thanksgiving-video-ai-is-not-a-threat-for-us-5016"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-thanksgiving-video-ai-is-not-a-threat-for-us-5016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Blue and White Porcelain: The Joy of Translation from Behind the Scenes</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2024 21:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[adjusting video speed]]></category>
		<category><![CDATA[art lover]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR feeling]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR poem reading]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR vibe]]></category>
		<category><![CDATA[ASMR video]]></category>
		<category><![CDATA[audio transition]]></category>
		<category><![CDATA[audio transitions]]></category>
		<category><![CDATA[beautiful visuals]]></category>
		<category><![CDATA[beauty of porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain]]></category>
		<category><![CDATA[Blue and White Porcelain terms]]></category>
		<category><![CDATA[burst of inspiration]]></category>
		<category><![CDATA[careful translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese listener]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese pop music]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese song English translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese to English translation showcase]]></category>
		<category><![CDATA[classic song]]></category>
		<category><![CDATA[clear pacing]]></category>
		<category><![CDATA[clear vision]]></category>
		<category><![CDATA[client communication]]></category>
		<category><![CDATA[collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[colleague collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[connecting cultures]]></category>
		<category><![CDATA[content creating]]></category>
		<category><![CDATA[content creation]]></category>
		<category><![CDATA[contrasts]]></category>
		<category><![CDATA[coordination]]></category>
		<category><![CDATA[copy- editing services]]></category>
		<category><![CDATA[copy-edited version]]></category>
		<category><![CDATA[copy-editing]]></category>
		<category><![CDATA[creative translation]]></category>
		<category><![CDATA[creative works]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[crossing cultures]]></category>
		<category><![CDATA[cultural boundaries]]></category>
		<category><![CDATA[cultural explanation]]></category>
		<category><![CDATA[cultural insight]]></category>
		<category><![CDATA[cultural references]]></category>
		<category><![CDATA[depth of culture]]></category>
		<category><![CDATA[distinct identity]]></category>
		<category><![CDATA[editing techniques]]></category>
		<category><![CDATA[educational video]]></category>
		<category><![CDATA[embedded beauty]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[enhancement]]></category>
		<category><![CDATA[enlightenment]]></category>
		<category><![CDATA[evoke images]]></category>
		<category><![CDATA[explanation of key terms]]></category>
		<category><![CDATA[eye-catching images]]></category>
		<category><![CDATA[faithful lyrics translation]]></category>
		<category><![CDATA[faithful translation]]></category>
		<category><![CDATA[foundation of translation]]></category>
		<category><![CDATA[fun debate]]></category>
		<category><![CDATA[fun discussion]]></category>
		<category><![CDATA[fun video editing]]></category>
		<category><![CDATA[harmonious video]]></category>
		<category><![CDATA[healthy debate]]></category>
		<category><![CDATA[healthy discussion]]></category>
		<category><![CDATA[historical context]]></category>
		<category><![CDATA[imagery]]></category>
		<category><![CDATA[impromptu]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou]]></category>
		<category><![CDATA[Jay Chou music review]]></category>
		<category><![CDATA[Jiangnan]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[Joy of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[joy vs. serenity]]></category>
		<category><![CDATA[key concept]]></category>
		<category><![CDATA[key terms]]></category>
		<category><![CDATA[love song]]></category>
		<category><![CDATA[lyric interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[lyric translation]]></category>
		<category><![CDATA[lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[majesty]]></category>
		<category><![CDATA[majesty vs simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[matching meter]]></category>
		<category><![CDATA[matching syllables]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[music translation]]></category>
		<category><![CDATA[narrative version]]></category>
		<category><![CDATA[non-Chinese audience]]></category>
		<category><![CDATA[objective task]]></category>
		<category><![CDATA[passing the torch]]></category>
		<category><![CDATA[poem song]]></category>
		<category><![CDATA[poetic beauty]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poetry of lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain beauty]]></category>
		<category><![CDATA[porcelain vase]]></category>
		<category><![CDATA[potter’s mark]]></category>
		<category><![CDATA[power of translation]]></category>
		<category><![CDATA[professional perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[proper nouns]]></category>
		<category><![CDATA[reading Jay Chou lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[relax video]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[Relaxing]]></category>
		<category><![CDATA[relaxing feeling]]></category>
		<category><![CDATA[rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[seamless harmony]]></category>
		<category><![CDATA[sensory experience]]></category>
		<category><![CDATA[serenity]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of transcreation process]]></category>
		<category><![CDATA[showcase of translation process]]></category>
		<category><![CDATA[simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[singable English translation]]></category>
		<category><![CDATA[singable syllables]]></category>
		<category><![CDATA[song as a poem]]></category>
		<category><![CDATA[Song Dynasty]]></category>
		<category><![CDATA[song flow]]></category>
		<category><![CDATA[song interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[song translation]]></category>
		<category><![CDATA[soothing experience]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[speed adjustment]]></category>
		<category><![CDATA[story telling]]></category>
		<category><![CDATA[strong identity]]></category>
		<category><![CDATA[stylistic techniques]]></category>
		<category><![CDATA[summer project]]></category>
		<category><![CDATA[syllable count]]></category>
		<category><![CDATA[teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[telling a story]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation services]]></category>
		<category><![CDATA[transitions]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation choices]]></category>
		<category><![CDATA[translation consideration]]></category>
		<category><![CDATA[translation scrutinization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation story]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[treasure hunt]]></category>
		<category><![CDATA[varied interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[Vicent Fong]]></category>
		<category><![CDATA[video editing]]></category>
		<category><![CDATA[video in three parts]]></category>
		<category><![CDATA[video series]]></category>
		<category><![CDATA[video transition]]></category>
		<category><![CDATA[Vincent Fang]]></category>
		<category><![CDATA[vivid imagery]]></category>
		<category><![CDATA[word choices]]></category>
		<category><![CDATA[word choosing]]></category>
		<category><![CDATA[younger generation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4946</guid>
		<description><![CDATA[After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.” The series consists of three engaging parts: Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>After a summer’s worth of hard work, we are proud to share our latest project: a video series diving into the charming world of Jay Chou&#8217;s iconic song, “Blue and White Porcelain.”</p>
<p>The series consists of three engaging parts:</p>
<ol>
<li>Educational Video: An introduction to the key terms and concepts in the song, providing valuable insight into its cultural and historical references.</li>
<li>English Translation: A clear and thoughtful translation of the lyrics, making the poetic beauty of the song accessible to a broader audience.</li>
<li>ASMR Lyrics Reading: A soothing experience featuring an ASMR reading of the lyrics, allowing you to enjoy the lyrics in a unique and calming way.</li>
</ol>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw">Click to watch all three parts combined in one video on YouTube.</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-4972" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture2.png" alt="BlogPicture" width="1223" height="685" /></a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=o3Ue_M2IkEw" target="_blank"><br />
</a><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/09/BlogPicture1.png"><br />
</a></p>
<p><strong>Feedback Received</strong></p>
<p>It is delightful to be able to engage our clients in a dialogue about culture, poetry and translation!</p>
<p>A client of Monterey Language Services shared a wonderful interpretation of Blue and White Porcelain of her own with us after reading our translation. She thought the song described the beloved landscape scenery of China as captured in blue and white porcelain pottery.</p>
<p>How did this story happen? Let us share how Monterey Language Services turned this beautiful piece into a fascinating project!</p>
<p><strong>Spreading the Joy of Translation</strong></p>
<p>The song “Blue and White Porcelain” by Taiwanese artist Jay Chou was released in 2007, so why did we choose it for our 2024 summer project? The idea didn’t come after a lot of planning or brainstorming, but as a sudden enlightenment.</p>
<p>At the start of the summer, Mei-Ling kept hearing “Blue and White Porcelain” in different places, so she decided to learn it. The more she sang the song, the more the beauty of the Chinese culture embedded in the lyrics resonated with her. Appreciating the poetry of the lyrics, Monterey Language Services decided to share the song with a broader audience by translating the Chinese lyrics into English.</p>
<p>Even non-Chinese speakers were able to join in this effort. In this video, Layla, a Spanish interpreter whose native language is English, read the translation as a poem. We then developed the reading further using ASMR techniques.</p>
<p>This story is an inspiring example of the power of translation to facilitate communication between people of different languages and cultures.</p>
<p><strong>Collaborative Teamwork</strong></p>
<p>This project is the product of collaboration between many colleagues and professionals. The end result surpasses what one person is capable of doing alone.</p>
<p>We started the project with Christoph, whose Chinese-to-English translation follows the syllable-count and meter of the original song and provided the foundation for what was to come<a href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-love-letter-to-chinese-culture-blue-and-white-porcelain-lyrics-4923">. See our previous blog post for more information.</a></p>
<p>After the English translation video was complete, Shreya joined in. She suggested adding an educational video with eye-catching images to explain the key terms in the lyrics.</p>
<p>Layla thought the English translation was poetic, so she performed a reading in her clear and gentle voice. Her soothing tone inspired Shreya to suggest creating an ASMR version.</p>
<p>Finally, we wanted to create a complete sensory experience. Gary edited the background music and added sound effects such as rain falling on leaves, fire crackling, and pottery wheel clicking. These effects enhanced the video and made it atmospheric.</p>
<p>We are proud to mention that the younger generation also played a part. The background image of the ASMR video was drawn by De-Yi Lee, a junior high school student.</p>
<p>For this project, we have many people to thank, including the song’s original composer and singer Jay Chou and lyricist Vincent Fang. The song inspired a lot of creativity, which has made this project very enjoyable.</p>
<p>Through the collaborative efforts of many talented individuals, we were able to produce a video with a clear vision.</p>
<p><strong>Video Editing</strong></p>
<p>The combined video has three parts, and we created it in three different phases. As the videos consist of many different elements, video editing was required to combine and synchronize them. Smoothing the audio and creating seamless transitions between different segments were also fun to handle.</p>
<p>In the introduction to Parts One and Two, we used a stunning animated image of falling flower petals, while a blue and white bowl rotates in the background. On its own, the animation is beautiful, but when put it into our video, we felt that the speed was a little too fast.</p>
<p>The video is aimed to relax rather than energize, so we decided to slow the animation down, reducing the speed by half. The effect was immediate and magical. The animation was seamlessly integrated into the rest of the video.</p>
<p>From start to finish, we made sure that there are smooth transitions throughout the video. Our aim was to find a balance between <strong>joy and serenity</strong> as well as between <strong>majesty and simplicity</strong>, while maintaining a <strong>relaxing mood </strong>on the whole.</p>
<p><strong>Translation Journey</strong></p>
<p>Before translating the lyrics, we took the time to decide on our approach. We weren’t merely trying to produce a mechanical, one-to-one translation of the words. Instead, we aimed to create a singable English version that mirrored the rhythm and flow of the original song.</p>
<p>At the same time, we also wanted to faithfully convey the story told by the original lyrics. Therefore, every word went through a great deal of consideration and scrutiny.</p>
<p>To keep the translation accessible and easy for a non-Chinese audience to understand, some proper nouns had to be dropped. These included references to a Song dynasty style potter’s mark on a vase, and a town in Jiangnan, a region in China known for its romantic river scenery.</p>
<p>Both terms are richly evocative to a Chinese listener, but their dense cultural meanings could not be explained within the limitations of the syllable count.</p>
<p>For the Song dynasty reference, we simplified the phrase to “old potter’s mark”. Although “antique” may have been better at capturing the intended meaning, “old” was a better fit for the syllable count.</p>
<p>On the other hand, we omitted the reference to the Jiangnan region altogether. As Jiangnan’s literal meaning is “south of the river,” we gave up geographic specificity but kept its romantic associations by using the word “enchanted” in the same line.</p>
<p>After a process of painstaking deliberation, we are happy with the translation. It is both faithful to the original lyrics and singable to the original meter.</p>
<p><strong>Interpretations of the Song</strong></p>
<p>Song lyrics can be considered a form of poetry and can have many different interpretations. During the translation of the song, we had a debate about whether the speaker in the lyrics is addressing a blue and white porcelain vase or a human love interest.</p>
<p>One interpretation was that the speaker is an art lover recalling his encounter with a beautiful blue and white porcelain vase in Jiangnan. The art lover’s treasure hunt led him to discover the porcelain vase hidden behind a splashed-ink landscape painting among other works of Chinese art.</p>
<p>The other interpretation is that this is a love song that uses metaphors from Chinese art to describe his longing and the beauty of his lover.</p>
<p>Creative translation, also known as transcreation, of works such as “Blue and White Porcelain” can spark lively discussion, as there can be many different interpretations of the same text.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/blue-and-white-porcelain-song-analysis-english-translation-and-asmr-reading-behind-the-scenes-4946/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why We Should Always, Always Proofread</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jul 2022 16:27:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Forgotten Comma Example]]></category>
		<category><![CDATA[A Great Reminder]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[A Separate Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[After Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Always Proofread]]></category>
		<category><![CDATA[assure quality]]></category>
		<category><![CDATA[assuring quality]]></category>
		<category><![CDATA[auto-correct]]></category>
		<category><![CDATA[Auto-Correct Function? A Hilarious Ride]]></category>
		<category><![CDATA[autocorrect]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Crashing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Hidden Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Missing Text]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Text Overflow]]></category>
		<category><![CDATA[Before Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Grammatical Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Correct Spelling Errors]]></category>
		<category><![CDATA[Costs to Fix Errors]]></category>
		<category><![CDATA[crashing text]]></category>
		<category><![CDATA[delivery]]></category>
		<category><![CDATA[delivery proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Don’t Lose Meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Double-Check Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Down the Pipeline]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Final Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[Good Impressions]]></category>
		<category><![CDATA[Good Jokes]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistake]]></category>
		<category><![CDATA[grammar mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical errors]]></category>
		<category><![CDATA[hidden text]]></category>
		<category><![CDATA[how to proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up Reputation]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[let's eat grandma]]></category>
		<category><![CDATA[missing text]]></category>
		<category><![CDATA[Monitor Ourselves]]></category>
		<category><![CDATA[Need for Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translation on a Website]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Pamphlet]]></category>
		<category><![CDATA[Place Translaton in a Powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry Reading]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>
		<category><![CDATA[Professional and Trustworthy]]></category>
		<category><![CDATA[proofread]]></category>
		<category><![CDATA[Proofread Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[proofread translation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[quality assessment]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[Source Materials]]></category>
		<category><![CDATA[spelling errors]]></category>
		<category><![CDATA[take responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[Target Document]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Taylor Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Text and Visual]]></category>
		<category><![CDATA[text overflow]]></category>
		<category><![CDATA[The Meaning Change Example]]></category>
		<category><![CDATA[the the impotence of proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation best practices]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Translators’ Ability]]></category>
		<category><![CDATA[Treat Readers Properly]]></category>
		<category><![CDATA[why do we proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why should I proofread]]></category>
		<category><![CDATA[why we should proofread]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4662</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever listened to the poetry reading of “The the Impotence of Proofreading” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Have you ever listened to the poetry reading of “<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ">The the Impotence of Proofreading</a>” by Taylor Mali? A good amount of the jokes are for adult audiences (I certainly wasn’t an adult when I first heard this poem, but I’m very glad I’ve returned to it now that I’m older), but the poem seems to accurately describe a writer who lets their phone’s auto-correct function do the talking. It’s a hilarious ride.</p>
<p>This poem is a great reminder of why we should always, always proofread—and for language service providers, why we should do it even more than the average writer. In today’s blog post, we’ll go over the reasons why.</p>
<ol>
<li>Proofread the source material</li>
</ol>
<p>Oftentimes, language service providers are given source material documents that the parent company wants to distribute at the same time as their translations. Theoretically, these documents will have been proofread already. After all, the parent company will want their readers to focus on the message of the documents and keep up their reputation and good impressions.</p>
<p>However, before translation, it’s essential that the source material be proofread again to ensure that the translator understands the meaning of it. Grammatical or spelling errors can cause the translated document to lose <em>lots</em> of meaning, and potentially bring about lots of costs to fix these mistakes later down the pipeline.</p>
<p>Let’s look at a common English example of a grammar mistake: “Let’s eat, Grandma!” and “Let’s eat Grandma!” With just a forgotten comma, the entire meaning of the sentence changes into something out of a horror novel. An accurate translation of the second sentence’s meaning could spell disaster, if that sentence is a mistake.</p>
<ol start="2">
<li>Proofread the translation</li>
</ol>
<p>People are only human—making mistakes is something everyone does, and there’s no shame in it. However, what’s important is how we monitor ourselves to make sure that we catch those mistakes and take responsibility for them.</p>
<p>Translators have the same ability to miss a comma or period, misspell a word, or accidentally misunderstand the meaning of a sentence in the source document. To be safe, it’s crucial to hire a separate translator to act as a proofreader for the translated documents.</p>
<ol start="3">
<li>Assure the quality of the final product before delivery</li>
</ol>
<p>Even after a translation has been proofread, oftentimes, language service providers are tasked with putting the translation into a certain format—a pamphlet, a PowerPoint, a website, etc. Once the translation is in that format, it’s important to double-check the target document. You want to avoid crashing, missing or hidden text, text overflow, and a slew of other issues.</p>
<p>The need for proofreading all stems back to the need for a proper, professional, trustworthy identity between the parent company and the customer or reader. Glaring issues in the text, or visual problems in the final product, convey to the reader that the document was handled sloppily—and if the document was handled sloppily, why would the parent company treat the reader any differently?</p>
<p>Remember: we should always, always proofread.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-we-should-always-always-proofread-4662/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Poetry Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 19:46:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[National Poetry Month]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[April is National Poetry Month.  At Monterey Language Services, our professional team has edited the English translation of an all time favorite Chinese poem.  See our version of translation below. Drinking Alone under the Moon Amongst the flowers I am alone with my pot of wine drinking by myself; then lifting my cup, I asked [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">April is <a title="National Poetry Month" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Poetry_Month" target="_blank" rel="nofollow">National Poetry Month</a>.  At Monterey Language Services, our professional team has edited the English translation of an all time favorite Chinese poem.  See our version of translation below.</p>
<p><a title="Drinking Alone under the Moon" href="http://www.poemhunter.com/poem/drinking-alone-in-the-moonlight/" target="_blank" rel="nofollow"><strong>Drinking Alone under the Moon</strong></a></p>
<blockquote><p>Amongst the flowers I am alone with my pot of wine drinking by myself; then lifting my cup, I asked the moon to drink with me, its reflection and mine are in the wine cup, just the three of us; then I sigh… for the moon cannot drink, and my shadow goes emptily along with me never saying a word; with no other friends here, I have only them for company; in times of happiness, I too must be happy with all around me; I sit and sing and it is as if the moon accompanies me; then if I dance, it is my shadow that dances along with me; while sober, I am glad to befriend the moon and my shadow; but then when I have drunk too much, we remain apart; yet these are friends I can always count on; they are emotionless; I hope that one day we three will meet again, deep in the Milky Way.</p></blockquote>
<p><strong>The poet:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Li Po" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Po" target="_blank" rel="nofollow">Li Po</a> (701-762) was probably the greatest Chinese poets of pre-modern times. It is generally agreed that he and Tu Fu raised the poetry form to its highest level of power and expressiveness; later poets at times approached but never surpassed them.</p>
<p style="text-align: justify;">Li Po&#8217;s distinction lies in the fact that he brought an unparalleled grace and eloquence to his treatment of the traditional themes, a flow and grandeur that lift his work far above of mere imitation of the past. Another characteristic of his poetry is the air of playfulness, hyperbole and outright fantasy that infuses much of it.  &#8211;from <em>the Columbia Book of Chinese Poetry</em></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Japanese Haiku</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-japanese-haiku-32</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-japanese-haiku-32#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 19:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Haiku]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Haiku is a form of Japanese poetry. In contrast to English verse typically characterized by meter, Japanese verse counts sound units (moras), known as &#8220;on&#8220;. The word on is often translated as &#8220;syllable&#8221;, but there are subtle differences between an &#8220;on&#8221; and an English-language &#8220;syllable&#8221;. Traditional haiku consist of 17 on, in three metrical phrases [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a title="Haiku" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku" target="_blank" rel="nofollow">Haiku </a>is a form of <a title="Japanese Poetry" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_poetry" target="_blank" rel="nofollow">Japanese poetry</a>. In contrast to English verse typically characterized by meter, Japanese verse counts sound units (<a title="Mora  (linguistics)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29" target="_blank" rel="nofollow">moras</a>), known as &#8220;<a title="Onji" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Onji" target="_blank" rel="nofollow">on</a>&#8220;. The word <em>on</em> is often translated as &#8220;syllable&#8221;, but there are subtle differ<object style="width: 291px; height: 176px; margin: 10px 0px 10px 10px;" width="291" height="176" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" align="right" hspace="10" vspace="10"><param name="allowFullScreen" value="false" /><param name="quality" value="high" /><param name="play" value="false" /><param name="loop" value="false" /><param name="menu" value="false" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rl8pRjLSFto" /><param name="allowfullscreen" value="false" /><embed style="width: 291px; height: 176px; margin: 10px 0px 10px 10px;" width="291" height="176" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/rl8pRjLSFto" allowFullScreen="false" quality="high" play="false" loop="false" menu="false" allowfullscreen="false" align="right" hspace="10" vspace="10" /></object>ences between an &#8220;on&#8221; and an English-language &#8220;syllable&#8221;. Traditional haiku consist of 17 <em>on</em>, in three metrical phrases of 5, 7, and 5 <em>on</em> respectively.</p>
<p style="text-align: left;"><a title="Robert Hass" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Hass" target="_blank" rel="nofollow">Robert Hass</a>, a Pulitzer Prize winning American poet, reads on TV his translations of selected haiku by <a title="Kobayashi Issa" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kobayashi_Issa" target="_blank" rel="nofollow">Kobayashi Issa</a>. This is part of the Poetry Everywhere project airing on public television. Produced by David Grubin Productions and WGBH Boston, in association with the Poetry Foundation. Filmed at the Geraldine R. Dodge Poetry Festival. For more information, visit http://www.pbs.org/wgbh/poetryeverywhere.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-japanese-haiku-32"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-of-japanese-haiku-32/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-25 00:44:41 by W3 Total Cache
-->