<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; original text</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/original-text/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Few Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 19:31:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a lifetime commitment]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[avoid idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid one to one translation]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[best results]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[definition of words]]></category>
		<category><![CDATA[different ideas]]></category>
		<category><![CDATA[do research]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English words]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent idioms]]></category>
		<category><![CDATA[exact meaning]]></category>
		<category><![CDATA[Hopi Indian language]]></category>
		<category><![CDATA[Indian languages]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language culture]]></category>
		<category><![CDATA[meanings of words]]></category>
		<category><![CDATA[native words]]></category>
		<category><![CDATA[original meaning]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[replacement phrases]]></category>
		<category><![CDATA[replacement words]]></category>
		<category><![CDATA[same meaning]]></category>
		<category><![CDATA[same nuance]]></category>
		<category><![CDATA[same reaction]]></category>
		<category><![CDATA[something of the sort]]></category>
		<category><![CDATA[source culture]]></category>
		<category><![CDATA[source files]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[source text]]></category>
		<category><![CDATA[source words]]></category>
		<category><![CDATA[specific fields]]></category>
		<category><![CDATA[target culture]]></category>
		<category><![CDATA[target files]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[think context]]></category>
		<category><![CDATA[tightly intertwined]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translate meaning]]></category>
		<category><![CDATA[translating and interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translation ideas]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation tips]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[two birds one stone]]></category>
		<category><![CDATA[underlined meaning]]></category>
		<category><![CDATA[words and ideas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4530</guid>
		<description><![CDATA[The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>The main point of this post is to make sure that you are not trying to always do a one to one translation of the source text. Unless the specific field you are translating calls for a one to one translation, it will be much more difficult to read in the target language, and it will reflect badly on the translator. This is why some good ideas to keep in mind when translating include double checking the meanings of words in both the source and target language, thinking about the conceptual understanding of words and ideas between the source and target cultures, and avoiding idioms unless you are very sure.</p>
<p>For the best results when translating, it is important to always think about the context in which the source text was written and how it might be perceived if brought to the target culture. What this means is that language and culture are always very tightly intertwined with one another, so what one language might find normal, another language might find abnormal or outright offensive. For example, in the Hopi Indian language, there is no word for time, so their understanding of time is very different from most of the world where there is a defined word and definition for time. Similarly, divorce does not have its own native word in most Indian languages, and they instead use the English word “divorce,” if they ever want to get a divorce. However, divorce rates are much lower than they might be in other places in the world, due to their culture seeing marriage as a lifetime commitment. These kinds of cultural differences is why you have to do a little research when you are translating.</p>
<p>Similarly, in Japan, they have adapted a lot of English words into their own language and use them on a daily basis, but if an English speaking person heard these words, they might have a different idea of what they mean. For example the word “lamp” might mean a kind of light that you might find on your desk or in the room, but in Japanese, it is used almost exclusively for indicator lights. So when you translate languages that use words that appear in the target language as well, be sure to make sure that they have the same meaning in both languages.</p>
<p>Another thing you should be careful of is avoiding idioms altogether if you can help it. Idioms are commonplace in any language, but there will not always be an equivalent idiom in the target language. Unless the idiom is very essential to the translation, you should try to figure out a different way of phrasing it. For example, the phrase “two birds, one stone.” There may be equivalents to this in some languages, but if the target language does not have an equivalent, then you could instead say “accomplish two things with one action” or something of the sort.</p>
<p>While translation can be a fairly straightforward process of just taking the source words and then convert it into the target language, it can often be much more complex than that. While fields such as technical and patent translation might encourage a more one to one translation, there are some styles, phrases, and references that just won’t translate if you adapt a one to one style. That is where some creative liberties come into play where the translator tries to find replacement words or phrases that won’t always have the exact meaning of the original, but will be able to give the same nuance or elicit the same kind of reaction as the original did in the source language.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-few-translation-best-practices-4530/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Strategies: Terminology, Context, Long Sentences</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2017 01:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[awkward translation]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[compile a glossary]]></category>
		<category><![CDATA[concise translation]]></category>
		<category><![CDATA[create a glossary]]></category>
		<category><![CDATA[discourse of the original text]]></category>
		<category><![CDATA[doing a translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[increase clarity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[invisible other]]></category>
		<category><![CDATA[keep the tone of the original text]]></category>
		<category><![CDATA[legal translators]]></category>
		<category><![CDATA[long sentences]]></category>
		<category><![CDATA[meaning for translation]]></category>
		<category><![CDATA[meaning shift]]></category>
		<category><![CDATA[medical translators]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[native like]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[original text]]></category>
		<category><![CDATA[recreate the meaning]]></category>
		<category><![CDATA[repetitive text]]></category>
		<category><![CDATA[sentence structure]]></category>
		<category><![CDATA[spirit beings]]></category>
		<category><![CDATA[standardized language]]></category>
		<category><![CDATA[supernatural other being]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[technical translators]]></category>
		<category><![CDATA[terminology consistency]]></category>
		<category><![CDATA[things to consider]]></category>
		<category><![CDATA[tonal implications]]></category>
		<category><![CDATA[translate pronouns]]></category>
		<category><![CDATA[translating any document]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation of specialized vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[translation of terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation strategies]]></category>
		<category><![CDATA[word by word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4097</guid>
		<description><![CDATA[There are many important factors that need to be considered while doing any translation. This blog focuses on three of them: terminology, context and long sentences. Terminology When translating any document, it’s important to compile a glossary first (or read an existing glossary carefully if there already is one). Translation of terminology in a document [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>There are many important factors that need to be considered while doing any translation. This blog focuses on three of them: terminology, context and long sentences.</p>
<p><img class="aligncenter wp-image-4101 size-full" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/dreamstime_s_42847695.jpg" alt="" width="800" height="533" /></p>
<p><strong>Terminology </strong><br />
When translating any document, it’s important to compile a glossary first (or read an existing glossary carefully if there already is one). Translation of terminology in a document should be consistent; specialized vocabulary, including titles and field-specific terms – things like, for example: spirit beings, supernatural other being, invisible other – should be rendered clearly and identically throughout the translation.</p>
<p>When dealing with pronouns, translators usually translate word by word. But if this approach results in an awkward translation, translators need to add, delete or replace words in order to make it sound natural in the target language.</p>
<p><strong>Context</strong><br />
It’s important to refer to context, as this may give some clues as to how to translate, and which translation strategy should be adopted. Translators need to not only retain the meaning of the original text, but also the tone of the source.</p>
<p>Take this sentence, for example: “in very limited circumstances, it may be acceptable to pay for travel and lodging expenses.” “In very limited circumstances” and “it may be acceptable” are two key parts in this sentence. These two elements have certain tonal implications, and translators should highlight these two parts accordingly in the translation in order to stress the tone.</p>
<p><strong>Long Sentences</strong><br />
Documents with very long sentences require translators to recreate the meaning of the original and write in a way that is concise and easy to follow. The solution is to identify the appropriate target-language sentence structure first, and then add the different necessary elements in it. Also, translators, of course, need to repeat what’s been said in the source text in order to avoid meaning shifts or mistranslations.</p>
<p>Here’s an example of a long sentence where we can use this strategy: “No employee, subcontractor, or joint venture partner is authorized to provide payment in any form, or to agree to provide payment in any form, for such expenses without the prior written approval of the Company&#8217;s legal counsel for the region within which such payment would be made.”<br />
This is a very long sentence, and a very important one. The first thing to do is to set the sentence structure in our target language (in this case, Chinese), which is “……如果没有……，无权……。” Also, while frequent repetition of the same word or words is sometimes thought to be bad style, it may be necessary in serious legal or other specialized documents which uses standardized language.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> is committed to bridging the world&#8217;s languages by <b>providing quality, professional and efficient <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> &amp; <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a> in over 175 languages.</b></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-strategies-terminology-context-long-sentences-4097/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:33:32 by W3 Total Cache
-->