<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Native Speakers</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/native-speakers/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>A Translation and Localization Journey</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A New Medium]]></category>
		<category><![CDATA[A Pioneering Effort]]></category>
		<category><![CDATA[A Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[A Sarcastic Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Added Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[Alleviate Confusion]]></category>
		<category><![CDATA[An Entertainment Piece]]></category>
		<category><![CDATA[An Old-Fashioned Romantic Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Country]]></category>
		<category><![CDATA[and Music]]></category>
		<category><![CDATA[arabian nights]]></category>
		<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Average Normal Requirements]]></category>
		<category><![CDATA[behind the scenes]]></category>
		<category><![CDATA[Bliss Ascension]]></category>
		<category><![CDATA[built in voice recognition]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translators]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voice over]]></category>
		<category><![CDATA[chinese voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Idea of the Rapture]]></category>
		<category><![CDATA[cinderella]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[cultural differences]]></category>
		<category><![CDATA[Different Meanings]]></category>
		<category><![CDATA[edit translation]]></category>
		<category><![CDATA[Editing/Reviewing Process]]></category>
		<category><![CDATA[English and Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[English Homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[English languages]]></category>
		<category><![CDATA[English to Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English To Simplified Chinese Localization]]></category>
		<category><![CDATA[english to simplified chinese translation]]></category>
		<category><![CDATA[english voice over]]></category>
		<category><![CDATA[english voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[English Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoyable Translation]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Exotic to Watch]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction and Non-Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Glimpses to Our Work]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Doom]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novel translation]]></category>
		<category><![CDATA[graphic novels]]></category>
		<category><![CDATA[homonyms]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a comic]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a graphic novel]]></category>
		<category><![CDATA[how to localize a video]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Incredibly Proud]]></category>
		<category><![CDATA[Insult or Admiration]]></category>
		<category><![CDATA[journey to gao]]></category>
		<category><![CDATA[Journey to Gao Website]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[localizing a video]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Mandarin Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Ambiguity]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Good Job]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Standard]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of What a Stunt]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[Missing Tones?]]></category>
		<category><![CDATA[Modern and Old]]></category>
		<category><![CDATA[Modern-Day]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[New Media]]></category>
		<category><![CDATA[new media translation]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[On the Battlefield]]></category>
		<category><![CDATA[On YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Person’s Tones]]></category>
		<category><![CDATA[phrase translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polish translation]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Pool of Talents]]></category>
		<category><![CDATA[Recommended Videos]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[Romance and Mystery]]></category>
		<category><![CDATA[shangri-la]]></category>
		<category><![CDATA[Shangri-La Myth]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerely or Sarcastically]]></category>
		<category><![CDATA[Sincerity or Sarcasm]]></category>
		<category><![CDATA[spoken english]]></category>
		<category><![CDATA[stand out]]></category>
		<category><![CDATA[Story]]></category>
		<category><![CDATA[Talented Team]]></category>
		<category><![CDATA[Took Extra Time]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Illustrations]]></category>
		<category><![CDATA[Translate YouTube Videos]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Difficulties]]></category>
		<category><![CDATA[translation of tones]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Phrases]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation provider]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Service]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translation voices]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Unique and Interesting]]></category>
		<category><![CDATA[Video Chapters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Format]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Videos on YouTube]]></category>
		<category><![CDATA[Viewing Pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[Voice]]></category>
		<category><![CDATA[voice over]]></category>
		<category><![CDATA[voice over artist]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover artist]]></category>
		<category><![CDATA[West and East]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4667</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel Journey to Gao. The website can be found here, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team. This graphic novel project [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services recently had the pleasure of providing English to Simplified Chinese translation and localization services for the new graphic novel <em>Journey to Gao</em>. The website can be found <a href="https://www.journeytogao.com/">here</a>, where Monterey Language Services is honored to be listed as the translation provider and as part of the talented team.</p>
<p>This graphic novel project is part a type of new media, a pioneering effort by a handful of creators in search of a new medium for presenting art, story, voice, and music. A pool of talents was gathered for an old-fashioned romantic adventure with elements of <em>Arabian Nights, Cinderella,</em> and the Shangri-la myth. The story depicts a romantic adventure that spans modern-day New York City and the ancient, fictional country of Gao in China. In the midst of modern and old, fiction and non-fiction, West and East, English and Mandarin, romance and mystery, the graphic novel indeed is exotic to watch.</p>
<p>The work has been produced into ten video chapters. To give you a glimpse of our translation work, among what has been published: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=E7umOYTW2Fo">Chapter 3</a> has the most translation voices so far. The significant amount of Mandarin presented among English voices indeed makes the graphic novel stand out as a unique and interesting entertainment piece!</p>
<p>Monterey Language Services took extra time to polish the translations into Simplified Chinese to ensure not only accuracy, but an enjoyable and colloquial read for native speakers. Some of the challenges for this project were derived from cultural differences in how to translate certain phrases created specifically for the graphic novel.</p>
<p>For example, we have the “golden doom,” which refers to a specific event in the story. Because the event transports people similarly to the Christian idea of the rapture, our translation was “极乐升天,” which means “bliss ascension” in Chinese language.</p>
<p>One more example of the cultural challenge is rooted in English homonyms. The sentence: “They follow the standard of Lord Kang and swear on his eyes.” In this sentence, what does “standard” mean? If we suggested “average or normal requirement,” it actually would be incorrect! “Standard” in this instance means a battle flag—something ancient soldiers would follow on the battlefield.</p>
<p>Another difficulty was dealing with the ambiguity of written words. In spoken English, a person’s tone can very easily denote sincerity or sarcasm — consider the phrase “good job” being spoken sincerely and being spoken sarcastically, and their meanings become very different. While the context and illustrations in graphic novels can alleviate this confusion in text, sometimes the tone could be just missed. One such problem occurred in our initial translation of “What a stunt,” a line which our translator took be said in admiration, when in actuality, it was an insult. Through our editing/reviewing process we discovered the issue, and the translation was changed from “真是好身手” (really good) to “真有一套,” which has a similar meaning in a more sarcastic tone.</p>
<p>We are incredibly proud of the work we were able to provide for this project, and would like to add more viewing pleasure and excitement by sharing the above behind-the-scenes glimpses to our translation work. We wish all the success to the audience and contributors to the graphic novel. The chapters will be published in video format weekly on YouTube until the tenth and final one is uploaded.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/a-translation-and-localization-journey-4667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mexican Indigenous Languages in the U.S.</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/mexican-indigenous-languages-in-the-u-s-4643</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/mexican-indigenous-languages-in-the-u-s-4643#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2022 18:53:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Baja California]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Central Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Chatino]]></category>
		<category><![CDATA[chatino community]]></category>
		<category><![CDATA[chatino language]]></category>
		<category><![CDATA[commonly spoken indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Commonly Spoken Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Communities in California]]></category>
		<category><![CDATA[Critical Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Cultural Ties]]></category>
		<category><![CDATA[Easter Chatino]]></category>
		<category><![CDATA[endangered language]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnically Trique]]></category>
		<category><![CDATA[Geurrero Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Immigrated to the US]]></category>
		<category><![CDATA[in Mexico. Chatino]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous Community Radio Station]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous language]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret Indigenous Languages]]></category>
		<category><![CDATA[languages of lesser diffusion]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Ties]]></category>
		<category><![CDATA[Mexican Indigenous Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mexican Indigenous People]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico Endangered Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico Immigrants]]></category>
		<category><![CDATA[Michoacan]]></category>
		<category><![CDATA[Mixteco]]></category>
		<category><![CDATA[mixteco community]]></category>
		<category><![CDATA[mixteco language]]></category>
		<category><![CDATA[Mixteco Variations]]></category>
		<category><![CDATA[Monolingual Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Nahuatl]]></category>
		<category><![CDATA[nahuatl community]]></category>
		<category><![CDATA[nahuatl language]]></category>
		<category><![CDATA[National Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Oaxaca Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Oto-Manguean Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Peubla Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[Purepecha]]></category>
		<category><![CDATA[purepecha community]]></category>
		<category><![CDATA[Purepecha Culture]]></category>
		<category><![CDATA[purepecha language]]></category>
		<category><![CDATA[Purepecha/Tarasco]]></category>
		<category><![CDATA[Radio Programs]]></category>
		<category><![CDATA[rare language]]></category>
		<category><![CDATA[Rare Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Rural Areas]]></category>
		<category><![CDATA[san diego]]></category>
		<category><![CDATA[San Quintin]]></category>
		<category><![CDATA[State Of Oaxaca]]></category>
		<category><![CDATA[tarasca]]></category>
		<category><![CDATA[Tarasca Exonym]]></category>
		<category><![CDATA[tarasco community]]></category>
		<category><![CDATA[tarasco language]]></category>
		<category><![CDATA[Tataltepec]]></category>
		<category><![CDATA[Throughout California]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Alto]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Bajo Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[triqui community]]></category>
		<category><![CDATA[triqui de copala]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[triqui language]]></category>
		<category><![CDATA[triqui media]]></category>
		<category><![CDATA[Triqui Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[united states language]]></category>
		<category><![CDATA[Varieties For Triqui]]></category>
		<category><![CDATA[XETLA]]></category>
		<category><![CDATA[Zapotec]]></category>
		<category><![CDATA[zapotec community]]></category>
		<category><![CDATA[Zapotec Dialects]]></category>
		<category><![CDATA[zapotec language]]></category>
		<category><![CDATA[Zapotec Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Zapotec Variance]]></category>
		<category><![CDATA[Zenzontepec]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4643</guid>
		<description><![CDATA[Some of the most critical languages to interpret for are those that are indigenous, especially given how rare native speakers of these languages are. In today&#8217;s post, we will be listing several of Mexican Indigenous languages and where they are from and where they are most commonly spoken in the US. 1. Triqui There are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Some of the most critical languages to interpret for are those that are indigenous, especially given how rare native speakers of these languages are. In today&#8217;s post, we will be listing several of Mexican Indigenous languages and where they are from and where they are most commonly spoken in the US.</p>
<p><strong>1. Triqui</strong><br />
There are about <a href="http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm">25,000</a> speakers of Triqui, with most of the speakers being indigenous people of the western part of the Mexican state of Oaxaca. The language is also spoken in Baja California; native speakers are typically ethnically Trique. Somewhere between 5,000 and 10,000 Triqui speakers have immigrated to the US, with communities in California, <a href="http://www.timesunion.com/local/article/Keeping-a-language-alive-5399660.php">New York</a>, and Washington state. There are four major varieties for Triqui: Triqui Bajo, Triqui Alto, Triqui Media, and Triqui de Copala with Triqui de Copala having the most speakers. There are also Triqui-language radio programs based in San Quintin, Baja California, and XETLA (an indigenous community radio station).<br />
<strong><br />
2. Mixteco</strong><br />
This is another Oto-Manguean set of languages, and is spoken by about <a href="http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm">530,000</a> people from Oaxaca, Peubla, and Geurrero, Mexico. Immigrants from these areas can typically be found in New York, Arizona, and throughout California such as Baja, San Diego. Though people might think of Mixteco as a single language, some estimate that there are thirty or fifty variations of the language. Typically when they speak to each other though, they use Spanish, so even if they do not speak the same variation, they can communicate with each other.</p>
<p><strong>3. Zapotec</strong><br />
Zapotec has about <a href="http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm">490,000</a> native speakers with the majority of speakers in the United States based in California and New Jersey. The Mexican government officially recognizes sixty Zapotec dialects, and since there can be so much variance between them, it can be difficult for different dialect speakers to understand each other. However, most Zapotec speakers know Spanish as well, so they are still able to communicate with each other.</p>
<p><strong>4. Purepecha/Tarasco</strong><br />
This is an indigenous language that is centered in the northwestern region of Michoacan, Mexico with a total population of about <a href="http://cuentame.inegi.org.mx/hipertexto/todas_lenguas.htm">141,177</a>. In the United States, you can find most speakers in California, Oregon, and Washington. Purepecha is considered an endangered language due to the rate of speakers becoming bilingual rising with less than 10% of speakers being monolingual. Tarasco is another name for Purepecha, which comes from the fact that Tarasca is an exonym for Purepecha culture.</p>
<p><strong>5. Nahuatl<br />
</strong>This is a language where most of the speakers are in Central Mexico, but there are speakers of the language in the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl#CITEREFFlores_Farf%C3%A1n2002">United States</a> as well, primarily in California where it is the fourth indigenous language of Mexico, trailing Mixteco, Zapotec, and Triqui. The communities that speak the languages are mostly scattered and in rural areas, but there are over a million speakers, most of whom are Mexican immigrants from indigenous communities and Chicanos. Overall though, the exact number of speakers is unknown.</p>
<p><strong>6. Chatino<br />
</strong>Similarly, Chatino is another subset within Oto-Manguean languages, and it also originates from Oaxaca, Mexico. Chatino is at a high risk of disappearance, with between 30,000 and <a href="https://site.inali.gob.mx/pdf/libro_lenguas_indigenas_nacionales_en_riesgo_de_desaparicion.pdf">45,000</a> native speakers. There are three languages that are a part of Chatino: Zenzontepec, Tataltepec, and Easter Chatino. Overall, the Chatinos have cultural and linguistic ties with Zapotec and is recognized as a national language in Mexico.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/mexican-indigenous-languages-in-the-u-s-4643"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/mexican-indigenous-languages-in-the-u-s-4643/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localizing Material for a Different Country</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2020 21:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[avoid offensive language]]></category>
		<category><![CDATA[avoid unnaturalness]]></category>
		<category><![CDATA[begin localization]]></category>
		<category><![CDATA[brand image]]></category>
		<category><![CDATA[cost of hiring]]></category>
		<category><![CDATA[cost of vetting]]></category>
		<category><![CDATA[cultural taboos]]></category>
		<category><![CDATA[culture and color]]></category>
		<category><![CDATA[current trends]]></category>
		<category><![CDATA[design choices]]></category>
		<category><![CDATA[expanding your business]]></category>
		<category><![CDATA[fresh set of eyes]]></category>
		<category><![CDATA[gain footholds]]></category>
		<category><![CDATA[good grasp]]></category>
		<category><![CDATA[invaluable insight]]></category>
		<category><![CDATA[language aspect]]></category>
		<category><![CDATA[layout of advertisements]]></category>
		<category><![CDATA[localization process]]></category>
		<category><![CDATA[localization tips]]></category>
		<category><![CDATA[location strategy]]></category>
		<category><![CDATA[market your product]]></category>
		<category><![CDATA[marketing effort]]></category>
		<category><![CDATA[marketing focus]]></category>
		<category><![CDATA[marketing strategy]]></category>
		<category><![CDATA[native reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[Native Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[new field]]></category>
		<category><![CDATA[new market]]></category>
		<category><![CDATA[new product]]></category>
		<category><![CDATA[new region]]></category>
		<category><![CDATA[placement of letters]]></category>
		<category><![CDATA[potential customers]]></category>
		<category><![CDATA[product release]]></category>
		<category><![CDATA[review translation]]></category>
		<category><![CDATA[save a fortune]]></category>
		<category><![CDATA[save headaches]]></category>
		<category><![CDATA[save legal fees]]></category>
		<category><![CDATA[save redesign fees]]></category>
		<category><![CDATA[similar cultures]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[starting localization]]></category>
		<category><![CDATA[strategies for the future]]></category>
		<category><![CDATA[target audience]]></category>
		<category><![CDATA[target country]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[target region]]></category>
		<category><![CDATA[translating your content]]></category>
		<category><![CDATA[translation outsource]]></category>
		<category><![CDATA[translation review]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[understand goals]]></category>
		<category><![CDATA[well vetted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4504</guid>
		<description><![CDATA[If you are thinking about expanding your business to a different region, most likely it will take a lot of work, and it isn’t always as easy as just translating your content to the target region’s language. There are many more steps that go into this before one can successfully gain a foothold in the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>If you are thinking about expanding your business to a different region, most likely it will take a lot of work, and it isn’t always as easy as just translating your content to the target region’s language. There are many more steps that go into this before one can successfully gain a foothold in the new region, and one of the major things is to make sure you have a good grasp on is localization. While still a relatively new field, localization helps to ensure that when you expand to a new market, your product, marketing, social media, etc. have nothing that would negatively impact your brand’s image.</p>
<p>So what do you need to know about localization? Here are some of the highlights of what you need to be aware of when you begin localization. This will mainly focus on both the language aspect of the localization process as well as the marketing strategy of localization.</p>
<p>The first thing is that you know who you are marketing to. Not every product perfectly appeals to everyone in the same way. Some people will be much more interested in your product and some will not. You have to thus really know who you want to focus on. The language that you use to market your product to your potential customers is also very important, and you should thus make sure that any translation that is produced is reviewed by someone who is either a native of the country, or native currently living in the country. This will ensure that they are caught up with all current trends and know what can and cannot be included to avoid any unnaturalness or offensive language.</p>
<p>On the topic of using a native who is currently living in the target country, it is also important to note that they will be able to help to discern any cultural taboos such as design choices (i.e. colors, placement of letters, layout of advertisements, etc).  When they are reviewing the translation, they not only provide a fresh set of eyes with which to see the translation work, but they are basically acting as if they were a consumer seeing your product for the first time in the region you are trying to expand into. This will help to provide invaluable insight into what can be improved or fixed upon and help to develop strategies for the future.</p>
<p>Another thing that is important to take note of is making sure that the native speaker you ultimately choose is well vetted. Some companies might outsource this to other companies that have reviewers as to avoid some of the cost of vetting and hiring, but it is important to ultimately make sure that the reviewer who is chosen is not only proficient in the language that they speak, but also that they are able to understand the goal of your company as well as its culture so that it can properly be conveyed to the new market.</p>
<p>These are just a few of the things to know when starting localization of a product for a new region. Even for regions with similar cultures to your own, it is important to make sure that you have a native review whatever you have before releasing it. Doing so will save you a headache and possibly a fortune in potential legal fees or redesign fees.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/localizing-material-for-a-different-country-4504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-16 22:55:58 by W3 Total Cache
-->