<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; National Poetry Month</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/national-poetry-month/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 00:21:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Chinese Poetry Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 19:46:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[National Poetry Month]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[April is National Poetry Month.  At Monterey Language Services, our professional team has edited the English translation of an all time favorite Chinese poem.  See our version of translation below. Drinking Alone under the Moon Amongst the flowers I am alone with my pot of wine drinking by myself; then lifting my cup, I asked [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">April is <a title="National Poetry Month" href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_Poetry_Month" target="_blank" rel="nofollow">National Poetry Month</a>.  At Monterey Language Services, our professional team has edited the English translation of an all time favorite Chinese poem.  See our version of translation below.</p>
<p><a title="Drinking Alone under the Moon" href="http://www.poemhunter.com/poem/drinking-alone-in-the-moonlight/" target="_blank" rel="nofollow"><strong>Drinking Alone under the Moon</strong></a></p>
<blockquote><p>Amongst the flowers I am alone with my pot of wine drinking by myself; then lifting my cup, I asked the moon to drink with me, its reflection and mine are in the wine cup, just the three of us; then I sigh… for the moon cannot drink, and my shadow goes emptily along with me never saying a word; with no other friends here, I have only them for company; in times of happiness, I too must be happy with all around me; I sit and sing and it is as if the moon accompanies me; then if I dance, it is my shadow that dances along with me; while sober, I am glad to befriend the moon and my shadow; but then when I have drunk too much, we remain apart; yet these are friends I can always count on; they are emotionless; I hope that one day we three will meet again, deep in the Milky Way.</p></blockquote>
<p><strong>The poet:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Li Po" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Po" target="_blank" rel="nofollow">Li Po</a> (701-762) was probably the greatest Chinese poets of pre-modern times. It is generally agreed that he and Tu Fu raised the poetry form to its highest level of power and expressiveness; later poets at times approached but never surpassed them.</p>
<p style="text-align: justify;">Li Po&#8217;s distinction lies in the fact that he brought an unparalleled grace and eloquence to his treatment of the traditional themes, a flow and grandeur that lift his work far above of mere imitation of the past. Another characteristic of his poetry is the air of playfulness, hyperbole and outright fantasy that infuses much of it.  &#8211;from <em>the Columbia Book of Chinese Poetry</em></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-quality-2-48/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-11 23:26:04 by W3 Total Cache
-->