<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; mental health</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/mental-health/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Working From Home as a Translator</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/working-from-home-as-a-translator-4555</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/working-from-home-as-a-translator-4555#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2021 20:50:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[avoid commute]]></category>
		<category><![CDATA[avoid sedentary life]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[better concentration]]></category>
		<category><![CDATA[better focus]]></category>
		<category><![CDATA[better health]]></category>
		<category><![CDATA[better productivity]]></category>
		<category><![CDATA[block distraction]]></category>
		<category><![CDATA[bring work to new space]]></category>
		<category><![CDATA[bringing work home]]></category>
		<category><![CDATA[cloud storage]]></category>
		<category><![CDATA[common practice]]></category>
		<category><![CDATA[commute]]></category>
		<category><![CDATA[concentrate at work]]></category>
		<category><![CDATA[corona virus]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[damage to body]]></category>
		<category><![CDATA[data cap]]></category>
		<category><![CDATA[download files for translation]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate distractions]]></category>
		<category><![CDATA[feeling of change]]></category>
		<category><![CDATA[focus when working]]></category>
		<category><![CDATA[good internet]]></category>
		<category><![CDATA[health detriment]]></category>
		<category><![CDATA[increasingly common]]></category>
		<category><![CDATA[internet stability]]></category>
		<category><![CDATA[ISP selection]]></category>
		<category><![CDATA[mental health]]></category>
		<category><![CDATA[move around]]></category>
		<category><![CDATA[necessary job]]></category>
		<category><![CDATA[new environment]]></category>
		<category><![CDATA[no data cap]]></category>
		<category><![CDATA[no work zone]]></category>
		<category><![CDATA[office work]]></category>
		<category><![CDATA[on-site job]]></category>
		<category><![CDATA[on-site work]]></category>
		<category><![CDATA[pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[physical health]]></category>
		<category><![CDATA[prevent body damage]]></category>
		<category><![CDATA[prolonged immobility]]></category>
		<category><![CDATA[refresh body]]></category>
		<category><![CDATA[refresh mind]]></category>
		<category><![CDATA[region differences]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation space]]></category>
		<category><![CDATA[reliable internet]]></category>
		<category><![CDATA[remote job]]></category>
		<category><![CDATA[remote work]]></category>
		<category><![CDATA[repetitive motion]]></category>
		<category><![CDATA[replicate office setting]]></category>
		<category><![CDATA[saving offline]]></category>
		<category><![CDATA[saving online]]></category>
		<category><![CDATA[sedentary life]]></category>
		<category><![CDATA[separate work space]]></category>
		<category><![CDATA[share file]]></category>
		<category><![CDATA[share files between device]]></category>
		<category><![CDATA[shift from in-person to remote]]></category>
		<category><![CDATA[stay healthy]]></category>
		<category><![CDATA[stretch]]></category>
		<category><![CDATA[sustainable work life]]></category>
		<category><![CDATA[torso stretch]]></category>
		<category><![CDATA[traditional place to relax]]></category>
		<category><![CDATA[translation remote work]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[trend]]></category>
		<category><![CDATA[unlimited data]]></category>
		<category><![CDATA[walk break]]></category>
		<category><![CDATA[working from home as interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[working from home as translator]]></category>
		<category><![CDATA[workspace]]></category>
		<category><![CDATA[wrist stretch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4555</guid>
		<description><![CDATA[During this pandemic, it has become increasingly common, even necessary for jobs to be shifted from on-site to remote. Chances are, if you are a translator, you are spending most of your work time at home rather than in an office. Though working from home might not feel like too much of a change, besides [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>During this pandemic, it has become increasingly common, even necessary for jobs to be shifted from on-site to remote. Chances are, if you are a translator, you are spending most of your work time at home rather than in an office. Though working from home might not feel like too much of a change, besides being able to completely avoid having to commute, you are working in a new environment, with different expectations, so it is important that you keep in mind some best practices when working from home.</p>
<p>The first one is to be sure to have a separate space for your work. This might not be possible for everyone depending on where you are living, but it is important to have a space that you can identify as your workspace for multiple reasons. The first reason is for productivity reasons. Your home is traditionally your place to relax. It is pretty much a “no work zone.” But now, you are bringing your work into that space. This means your workspace and your relaxation space will inevitably mix together, and you will not be as focused when working, and you will be more tense while relaxing. The next reason is that, it will be easier for you to concentrate if you have a separate space where you can be as alone as possible. This will help to replicate you being in an office setting and allow you to focus more since you will be able to physically block distractions.</p>
<p>The next step is to make sure you get up, stretch, and walk around. Staying too sedentary is something very common among translators, and for good reason. But staying in the same spot, doing the same repetitive motions is actually very detrimental for your health. Just getting up and doing a few stretches every hour or so will help to refresh your body as well as your mind. You will also be able to prevent any kind of damage to your body that comes from prolonged immobility.</p>
<p>Next, be sure to have a good internet connection. There are a great deal of ISPs that have data caps on their internet, and if you are living with a family, you might already be getting close to that cap every month. Add in to the fact that you are now working from home and having to download files to translate, you might exceed that cap easily. You should make sure that you can operate within the means of your internet plan, and if you can’t find a better one so that you have reliable internet.</p>
<p>For the last tip, be sure to save your files both offline and online, and save frequently. With modern technology, it is increasingly common for everyone to save their files to a cloud service so that it is easier to share and access by multiple parties, but if there is a problem accessing the internet, then you will not be able to continue work anymore. Likewise, if something happens to your computer or device you are working on, and you are not able to use it anymore, having access to the file online will make sure that you can access it from a different device and thus allow you to continue work.</p>
<p>Remote work is a new work environment for most of us, so it is important to keep in mind what needs to be done so that you can comfortably continue to work from home. Be sure to stay healthy both mentally and physically so that you can continue to sustain this new work life without any problems.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/working-from-home-as-a-translator-4555"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/working-from-home-as-a-translator-4555/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pieces of Inspiration II: Translation and Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2020 21:53:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[American Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[ASL]]></category>
		<category><![CDATA[ASL Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[ASL news]]></category>
		<category><![CDATA[challenges of interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[children’s health]]></category>
		<category><![CDATA[coronavirus information]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[COVID-19 Health Literacy Project]]></category>
		<category><![CDATA[deaf and hard of hearing community]]></category>
		<category><![CDATA[emotional strength]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[language differences in health outcomes]]></category>
		<category><![CDATA[language provider]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic skills]]></category>
		<category><![CDATA[mental health]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[My Hero is You]]></category>
		<category><![CDATA[pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[press briefings]]></category>
		<category><![CDATA[pride in language services]]></category>
		<category><![CDATA[rewards of interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[share information]]></category>
		<category><![CDATA[thankfulness]]></category>
		<category><![CDATA[translating children’s books]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[volunteer translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4481</guid>
		<description><![CDATA[Translation and interpretation are incredibly important services that must be made available to everyone during the COVID-19 pandemic. We would like to take a moment to highlight the people who make this possible, and the services and initiatives they are working on. In normal circumstances, it has been shown that people who speak little to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translation and interpretation are incredibly important services that must be made available to everyone during the COVID-19 pandemic. We would like to take a moment to highlight the people who make this possible, and the services and initiatives they are working on.</p>
<p>In normal circumstances, it has been shown that people who speak little to no English tend to have worse health outcomes from routine procedures than English speakers do. One major reason for this is non-English speakers might not fully understand the directions given by the doctor and therefore don’t manage their recovery appropriately. This disparity can be even larger in a medical crisis, like we are experiencing now during the COVID-19 pandemic. Fortunately, many people are working hard to close this gap by providing as much information about the coronavirus in as many languages as possible. Pooja Chandrashekar, a first year Harvard medical student, started a movement to translate critical information about COVID-19 “in an effort to help patients from vulnerable communities know when and how to seek care.” Called the COVID-19 Health Literacy Project, this initiative now includes over 35 institutions, and has translated into 34 languages. This is an incredible volunteer program that will certainly help many people manage this health crisis. If you are interested in contributing to this project, click <a href="https://covid19healthliteracyproject.com/">here</a> for more information!</p>
<p>This pandemic is especially hard for children, whose lives have been completely disrupted for something that they can’t fully understand. It is important to support them and give them information they can relate to, which is why the Inter-Agency Standing Committee Reference Group on Mental Health and Psychosocial Support in Emergency Settings (a collaboration of various United Nations organizations) created a children’s book that would show children how to protect themselves from the virus and how to “manage difficult emotions when confronted with a new and rapidly changing reality.” The group surveyed over 1700 children, parents, caregivers and teachers from 104 countries to find out what children’s mental health needs are during the pandemic, and to examine how different people cope with COVID-19. The survey was available in Arabic, English, Italian, French, and Spanish, to make sure that a diverse range of people were able to share their experiences. These responses formed the framework for the book, whose writers wanted to make sure that the story would resonate with children across the globe. The story, called “My Hero is You,” was initially released in six languages, and with the help of volunteer translators, has now been translated in 32 languages and counting. The book is available for free online; if you would like to read it, or if you want more information on how to volunteer to translate, please click <a href="https://interagencystandingcommittee.org/iasc-reference-group-mental-health-and-psychosocial-support-emergency-settings/my-hero-you">here</a>.</p>
<p>Due to the COVID-19 pandemic, many public officials have been having regular press briefings, sometimes even daily. American Sign Language (ASL) interpreters are a key part of these briefings, as they allow deaf and hard-of-hearing people to understand the same information in real time. Because there are so many briefings, these interpreters have been gaining a lot of attention and admiration for their work, as seen in such headlines as “‘<a href="https://www.idahostatesman.com/news/coronavirus/article241622766.html">One of the world’s best’: Idaho interpreter wins fans during COVID-19 news conferences</a>” and “<a href="https://www.readfrontier.org/stories/american-sign-language-interpreters-shine-during-covid-19-press-conferences/">American Sign Language interpreters shine during COVID-19 press conferences</a>.” Jonathan Lamberton, an ASL interpreter for Bill de Blasio, gave an interview where he described the rewards and challenges of interpreting during times as difficult as now. He told the reporter that “Sometimes when I’m interpreting it’s a challenge to not cry myself, it is on my mind but I’m able to put it on the mental backburner while I’m focusing on my job,” which highlights the emotional strength that our interpreters must have in addition to their linguistic skills. It’s no wonder that ASL interpreters are gaining fans!</p>
<p>We are incredibly thankful for all of the translators, interpreters, and other language professionals who are continuing to work or volunteer to make sure everyone has access to the information they need. They inspire us to keep doing our best to share information in as many ways as we can. We are proud to be part of the language services community!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/pieces-of-inspiration-ii-translation-and-interpretation-4481/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-26 20:20:12 by W3 Total Cache
-->