<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; MemoQ</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/memoq/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>AI and Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/ai-and-translation-4768</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/ai-and-translation-4768#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2023 18:22:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[AI competition]]></category>
		<category><![CDATA[AI competitor]]></category>
		<category><![CDATA[ai flaw]]></category>
		<category><![CDATA[AI tool]]></category>
		<category><![CDATA[alexa]]></category>
		<category><![CDATA[art AI]]></category>
		<category><![CDATA[art artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence competition]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence competitor]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence flaw]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence tool]]></category>
		<category><![CDATA[ban AI]]></category>
		<category><![CDATA[ban artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[ban chat gpt]]></category>
		<category><![CDATA[bixby]]></category>
		<category><![CDATA[chat GPT]]></category>
		<category><![CDATA[easy translation]]></category>
		<category><![CDATA[efficiency]]></category>
		<category><![CDATA[Fluent and Natural Sounding Language]]></category>
		<category><![CDATA[google assistant]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[human interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[human translator]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[PEMT]]></category>
		<category><![CDATA[popular AI]]></category>
		<category><![CDATA[popular artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[post-editing machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[powerful tool]]></category>
		<category><![CDATA[quick interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[quick translation]]></category>
		<category><![CDATA[shortcut]]></category>
		<category><![CDATA[Siri]]></category>
		<category><![CDATA[smart devices]]></category>
		<category><![CDATA[smartphone]]></category>
		<category><![CDATA[technological advancement]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translation fluency]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[versatile AI]]></category>
		<category><![CDATA[versatile artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[work efficiency]]></category>
		<category><![CDATA[writing AI]]></category>
		<category><![CDATA[writing artificial intelligence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4768</guid>
		<description><![CDATA[Artificial Intelligence has been in the spotlight. Let’s start with one of the most famous AIs right now, Chat GPT. Currently, it is open for free use to anyone. It is a very versatile AI that can actually have a sustained conversation with the user. All you need to do is simply enter a query [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Artificial Intelligence has been in the spotlight. Let’s start with one of the most famous AIs right now, Chat GPT. Currently, it is open for free use to anyone. It is a very versatile AI that can actually have a sustained conversation with the user. All you need to do is simply enter a query and it’ll answer it accordingly. Teachers have begun banning chat GPT due to students using it to write entire essays for them. The fact that students are able to pass it off as if a human actually worked is amazing and also perhaps a little frightening.</p>
<p>How does AI apply to the language industry? AI has always been a constant question mark in the back of our minds especially regarding automatic translations. Now that AI can do so much, is it time for translators to become worried?</p>
<p>Today, translators use machine translation programs such as Trados or MemoQ to give them a baseline to work from, so called post-editing machine translation (PEMT). PEMT can greatly improve translation times especially for longer translations. For translators, it has been recognized as a valid strategy and working method. However as we all know, the translations that machine translation programs produce aren’t perfect. They are often more than not flawed. But what happens if you begin using AI such as Chat GPT which is designed to produce fluent and natural sounding language? Would a translator have a more powerful tool? Or would you have a competitor?</p>
<p>Translators will find that the answer is the same as it always has, ever since machine translation was introduced into the world. A machine will most certainly not remove the need for a translator. Language is always so fluid, full of nuance and possibilities that it’s almost impossible for a machine to pick up on every last detail. On the flip side though, translators may find a new ally with AI as it can cut their work time, allowing them to work on more projects. For example, translators can enter questions into Chat GPT, maybe have it check for fluency or suggest different ways of phrasing things, or even come up with new ideas.</p>
<p>If you’re an interpreter, you probably have even less to worry about. Though AIs such as Google Assistant are popular for quick and easy phrases, it still runs into the same problems as it is pulling from Google Translate. Interpretation especially is a field where accuracy and nuance is important and a lot of that is easily lost with AI translations.</p>
<p>Overall, in the language field, whether the advancement of AI would replace the role of human translators and interpreters is nothing to be concerned about, at least not in our life time. If anything, we should be excited about it. As the technology advances, translators and interpreters may find a powerful ally that will help them advance their work efficiently.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/ai-and-translation-4768"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/ai-and-translation-4768/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitle Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 16:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[1:1 Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subs]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages to Hard Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Aim of Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[All Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[As Concise As Possible]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Being Intrusive]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Consider Length]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Features]]></category>
		<category><![CDATA[Easy for Viewers]]></category>
		<category><![CDATA[Edit Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy the Media]]></category>
		<category><![CDATA[Enough Time to Read Entire Line]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subs]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Give Voice to Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[hard subs]]></category>
		<category><![CDATA[hard subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subs]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[high speed Internet]]></category>
		<category><![CDATA[how to load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[how to subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[In Another Language]]></category>
		<category><![CDATA[industry standard]]></category>
		<category><![CDATA[Language Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Length of the Line]]></category>
		<category><![CDATA[Length Of Translations]]></category>
		<category><![CDATA[load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[loading subs]]></category>
		<category><![CDATA[loading subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subs]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[More Freedom]]></category>
		<category><![CDATA[netflix]]></category>
		<category><![CDATA[netflix standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix sub standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subs]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Netflix’s Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Not Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[On-Screen Display]]></category>
		<category><![CDATA[Original Version]]></category>
		<category><![CDATA[Over-Localizing?]]></category>
		<category><![CDATA[Political Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Preferred Subtiling Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Relay Information]]></category>
		<category><![CDATA[Review Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Right Software]]></category>
		<category><![CDATA[Scientific Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Second Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Separate By Segments]]></category>
		<category><![CDATA[soft subs]]></category>
		<category><![CDATA[soft subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Speaking Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Split Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[Standard Practice]]></category>
		<category><![CDATA[Staying True]]></category>
		<category><![CDATA[sub localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitler’s Dilemma]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles Tradeoffs]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Editors]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Is Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling of Characters]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Time and Space]]></category>
		<category><![CDATA[Taping Text onto a Picture]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Turn Off Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Turn On Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Two Lines Subtitles? On the Screen]]></category>
		<category><![CDATA[Vedio Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[What programs Subtitlers Use?]]></category>
		<category><![CDATA[Without Being Distracted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4660</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services. Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services.</p>
<p>Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to scientific, political, or anything. We&#8217;ve collected some best practices for subtitle translations below.</p>
<p>First, be mindful of the length of translations. You have to remember that subtitles only have a set amount of time and space to be displayed on screen. You should try to be as concise as possible while <em>also </em>staying as true to the speaking character as possible. If you think you need more space to say something, consider how long the character is talking for. Would it be possible to separate the sentence into two or more parts? Let’s say that a character is talking for ten seconds. You could possibly split a line into two five second segments. That should ensure that you get the viewer has enough time to read the entire line without being too distracted by the length of the line.</p>
<p>Furthermore, do not ever exceed two lines on the screen at a time. Standard practice is at most two lines, but any more than that and it becomes a huge distraction and an eyesore to the viewer. The aim of subtitling is to avoid being intrusive while providing viewers a way to comfortably enjoy the media.</p>
<p>Also be sure to use the right kind of software. There’s a lot of different programs out there that subtitlers use, and it really depends on how you’d like to go about it. For example, while not industry standard, many people enjoy using AegiSub for its easy use and features that aren’t too heavy on resources. Other people may use other programs such as Adobe Premiere or even MemoQ. It all really depends on how you work and if your employer has a preference.</p>
<p>Most subtitlers come across a dilemma between “soft” and “hard” subtitles. Soft subtitles are subtitles that aren’t hard coded to the video. The best way to think of it is to imagine a picture. If you try writing on it, the writing will be permanent, unable to be removed. With soft subtitles, however, imagine taping your text onto the picture. It’s not permanent, and you can remove it whenever you like. The advantage to soft subs is that you can give the user more freedom. If they want to turn off the subtitles, then they can. If they want to use a different language subtitle, they can easily swap them out.</p>
<p>Hard subtitles on the other hand are hardcoded to the video. Once you use hard subtitles, they are not coming off of that video unless you manually edit them out. The advantage to hard subtitles is that people won’t have to go through any extra steps to load subtitles. They can easily just use one file to and enjoy the subtitles. Of course, they will lose the freedom of being able to turn them off, but that’s what the tradeoff is.</p>
<p>The last thing to be mindful of is that subtitling is, in most cases, localization. You are not expected to do a 1:1 translation of what characters are saying. You are expected to give characters their voice in another language. That being said, you should be careful of over-localizing to the point that the character is completely different than what they sound like in the original version. This is where it’s useful to have editors and QAers to help review your subtitles and make sure that they’re good to go.</p>
<p>There’s a lot to keep in mind while subtitling, but one good way to keep in mind what best practices are is to review other websites’ guidelines. For instance, many people follow <a href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements">Netflix’s</a> guidelines for subtitling when doing their own, even if they aren’t employed by them.</p>
<p>Subtitling is fun, but it takes time to become familiar with the process. The good news is once you get it down, it’ll be second nature.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators Tools Part 2</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-tools-part-2-4585</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-tools-part-2-4585#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2021 16:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[bi-column word file]]></category>
		<category><![CDATA[built-in language support]]></category>
		<category><![CDATA[Complex Program]]></category>
		<category><![CDATA[difficult program]]></category>
		<category><![CDATA[difficult to learn]]></category>
		<category><![CDATA[ease of use]]></category>
		<category><![CDATA[Export Target Pages]]></category>
		<category><![CDATA[features and functions]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translator toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[Import Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Learn SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[localization of website]]></category>
		<category><![CDATA[Localize Webpage]]></category>
		<category><![CDATA[Long Documents]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation program alternatives]]></category>
		<category><![CDATA[many features]]></category>
		<category><![CDATA[many functions]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Memsource]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[MT alternative]]></category>
		<category><![CDATA[PEMT]]></category>
		<category><![CDATA[PEMT process]]></category>
		<category><![CDATA[popular machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[popular MT]]></category>
		<category><![CDATA[Popular Tools]]></category>
		<category><![CDATA[popular translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[popular translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[post-edited machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[post-edited machine translation process]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Short Deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[simple machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Specialized Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Stay Updated]]></category>
		<category><![CDATA[translate webpage]]></category>
		<category><![CDATA[translation experience]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[translation needs]]></category>
		<category><![CDATA[translation of website]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[translator tools]]></category>
		<category><![CDATA[Two-Column Word File]]></category>
		<category><![CDATA[vast amount of features]]></category>
		<category><![CDATA[vast amount of functions]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>
		<category><![CDATA[Website Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress Based]]></category>
		<category><![CDATA[Wordpress Localization]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress plugin]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress translation]]></category>
		<category><![CDATA[WPML]]></category>
		<category><![CDATA[WPML Plugin]]></category>
		<category><![CDATA[xliff]]></category>
		<category><![CDATA[Xliff Files]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4585</guid>
		<description><![CDATA[In part 2 of this blog series, we will talk about some different tools that translators use to improve their translation experience. One of the most popular tools is those that allow you to do PEMT (post-edited machine translation). If you receive a long document and are on a short deadline, then one of the [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In part 2 of this blog series, we will talk about some different tools that translators use to improve their translation experience.</p>
<p>One of the most popular tools is those that allow you to do PEMT (post-edited machine translation). If you receive a long document and are on a short deadline, then one of the best things to do is to run it through machine translation first and then work on it from there. The most recognized and possibly used machine translation program is SDL Trados. One reason is that SDL Trados has a vast amount of features and functions.</p>
<p>With all the features and functions that SDL Trados comes with, naturally it is much more complex and difficult to learn to use than other, simpler machine translation programs such as Memsource, Wordfast, or Google Translator’s Toolkit. There are also programs such as MemoQ who have been gaining their own following of people who would prefer them to SDL Trados due to certain features or ease of use. However, if you have the time to learn SDL Trados and become able to use it effectively, then it can open a lot of doors for you to do many things.</p>
<p>Aside from machine translation, translators of websites can also rest assured that there are easy ways for them to translate webpages for clients. For instance, if a website is WordPress based, you can ask the client to install a plugin such as WPML. With WPML, all they will have to do is export the target page or post that they want to have translated as an xliff and send it to you, the translator. Once you receive it, you can open it in one of the machine translation programs that were discussed above and insert your translations as if it was a bi-column word file. Then after you are done, you can just send the client back the xliff file and they can import it back into their websites and the translations will be there as if by magic. The great thing about most of these kinds of plugins is that they are simple to learn and once you do learn them, they will save you a lot of time. If the website is not WordPress, there are other programs that you can explore and some webhosts even come with their own built-in language support.</p>
<p>There are many different types of specialized tools that will best fit the kind of translation job that you are working. Therefore, it is important for us as translators to stay updated and in the loop of technology that is being updated or developed regarding what we can take advantage of as translators. This way we can rest assured to do better work and help more people in need of translation.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translators-tools-part-2-4585"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-tools-part-2-4585/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators and Interpreters: How Different Are They?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2017 21:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Consecutive Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communicators]]></category>
		<category><![CDATA[Déjà Vu]]></category>
		<category><![CDATA[distinct professional traits]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[excellent writing skills]]></category>
		<category><![CDATA[facilitate communication]]></category>
		<category><![CDATA[flawless translation]]></category>
		<category><![CDATA[good public speakers]]></category>
		<category><![CDATA[industry standards]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters dealing with pressure]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters multi-tasking]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on the job]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters on their feet]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters speak]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters taking notes]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters tool box]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters tools]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters work mode]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters working environment]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Microphones]]></category>
		<category><![CDATA[modern interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[modern translators]]></category>
		<category><![CDATA[multi-tasking skills]]></category>
		<category><![CDATA[over the phone]]></category>
		<category><![CDATA[perfect grammar]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[receivers and headphones]]></category>
		<category><![CDATA[receivers and headsets]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Source language]]></category>
		<category><![CDATA[successful interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[successful translators]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[tear down language barriers]]></category>
		<category><![CDATA[time-management]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[translators on the job]]></category>
		<category><![CDATA[translators refine their work]]></category>
		<category><![CDATA[translators tool box]]></category>
		<category><![CDATA[translators tools]]></category>
		<category><![CDATA[translators work mode]]></category>
		<category><![CDATA[translators working environment]]></category>
		<category><![CDATA[translators write]]></category>
		<category><![CDATA[transmitters for interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[video remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[what sets translators and interpreters apart]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4118</guid>
		<description><![CDATA[Translators and interpreters are synonyms in some ways: both need to have a good command of at least two languages in order to do their job. Both decode what’s in the source language and then encode it in the target language. Both are cross-cultural communicators, whose final goal is to tear down language barriers and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators and interpreters are synonyms in some ways: both need to have a good command of at least two languages in order to do their job. Both decode what’s in the source language and then encode it in the target language. Both are cross-cultural communicators, whose final goal is to tear down language barriers and facilitate communication. </p>
<p>However, by industry standards, they also have their own distinct professional traits. What do interpreters do that translators don&#8217;t? What does a translator need that an interpreter can do without? How different are they really on the job? Here are just a few of the things that set translators and interpreters apart from each other.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/stairs-min.jpg" alt="stairs-min" width="495" height="293" class="aligncenter size-full wp-image-4135" /></p>
<p><strong>1. Work Mode</strong><br />
Professional translators and interpreters sometimes forget that many people outside of the industry often don’t even realize that these are two different professions. To put it as simply as possible, translators write while interpreters speak. A translator takes a text in one language and rewrites it in another language. Interpreters, on the other hand, listen to what someone says in one language and then convey it by speaking in another language. </p>
<p>The fundamental difference in their respective lines of work is this: a translator usually does not speak at a job, but must have excellent writing skills, with all the things this implies: perfect punctuation, spelling, grammar. A successful interpreter needs all the skills required of a good public speaker, delivering messages clearly by speaking.</p>
<p>Translators in general enjoy the luxury of having more time, but that also means they have to be skilled at personal time management and able to focus deeply on one thing for an extended period, whereas interpreters must be quicker on their feet, able to tune out distractions, and have strong multi-tasking skills.</p>
<p><strong>2. Working Environment</strong><br />
Translators and interpreters have different tools in their arsenals, and work in different environments. </p>
<p>A modern translator is computer savvy and skilled with the leading translation software (MemoQ, Trados, Wordfast, Déjà Vu, etc). Translators often have more freedom in terms of where they can do their work, and since translation requires a great deal of focus and time, this means a comfortable space free from distraction, whether it be a home office or a space at the agency or company a translator works for. </p>
<p>Interpreters, by contrast, have much less personalized work areas, since they generally work in spaces that are not their own, although there are interpreters who work over the phone or through video calls from home. Interpreters in many cases also don’t own the equipment they work with: simultaneous interpretation requires microphones, audio transmission equipment, receivers, and headphones, but these are generally provided by the translation company or the client. Interpreters working in the consecutive mode have a more modest toolbox which usually includes just a pen and a notebook. Recently, tablets and digital pens with special features have been making their way into consecutive interpreters’ kits, but are not yet widespread. </p>
<p><strong>3. Dealing With Pressure</strong><br />
Interpreters work under great pressure because what’s being said needs to be interpreted immediately, which doesn’t leave much time to think. For interpreters, time is very precious. If they spend too much time on a certain sentence or word, they run the risk of missing important information that follows. </p>
<p>By comparison, translators are not under immediate pressure but incremental pressure. They spend a long time refining their work and even invite others to edit and proofread it in order to ensure that the final product is as flawless as possible.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translators-and-interpreters-how-different-are-they-4118/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional Translators: What Makes Them Great?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/professional-translators-what-makes-them-great-4107</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/professional-translators-what-makes-them-great-4107#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2017 00:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[attention to detail]]></category>
		<category><![CDATA[avoid mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[be passionate]]></category>
		<category><![CDATA[be patient]]></category>
		<category><![CDATA[book lover]]></category>
		<category><![CDATA[bridge gaps]]></category>
		<category><![CDATA[communicating the message]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation]]></category>
		<category><![CDATA[corpora]]></category>
		<category><![CDATA[Different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[different writing styles]]></category>
		<category><![CDATA[doing research]]></category>
		<category><![CDATA[editing and proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[everyday fun activity]]></category>
		<category><![CDATA[extended process]]></category>
		<category><![CDATA[hone writing skills]]></category>
		<category><![CDATA[improve translation efficiency]]></category>
		<category><![CDATA[industry standard]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[language and culture communicators]]></category>
		<category><![CDATA[large translation project]]></category>
		<category><![CDATA[Linguists]]></category>
		<category><![CDATA[localizers]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[modern technology]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[online tutorials]]></category>
		<category><![CDATA[open new worlds]]></category>
		<category><![CDATA[parallel texts]]></category>
		<category><![CDATA[read extensively]]></category>
		<category><![CDATA[reference material]]></category>
		<category><![CDATA[save time and energy]]></category>
		<category><![CDATA[specialized dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[specialized field]]></category>
		<category><![CDATA[subtle differences between words]]></category>
		<category><![CDATA[success in translation]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[tips for translators]]></category>
		<category><![CDATA[trade publications]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[unveil the mystery]]></category>
		<category><![CDATA[what makes great translators]]></category>
		<category><![CDATA[what sets translators apart]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>
		<category><![CDATA[write well]]></category>
		<category><![CDATA[writing clearly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4107</guid>
		<description><![CDATA[Translators are language and culture communicators who can bridge gaps and open up a whole new world for people from different cultures who speak different languages. Have you ever wondered what it is that sets translators apart, or what makes a great translator? How are they different from interpreters, localizers and other linguists? This blog [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translators are language and culture communicators who can bridge gaps and open up a whole new world for people from different cultures who speak different languages. Have you ever wondered what it is that sets translators apart, or what makes a great translator? How are they different from interpreters, localizers and other linguists? This blog will unveil the mystery by offering some tips for people who aspire to be excellent translators.</p>
<p><img src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2017/02/translate_button-min.jpg" alt="translate_button-min" width="495" height="293" class="aligncenter size-full wp-image-4131" /></p>
<p><strong>1. Read extensively</strong></p>
<p>If you are a book lover, then you are half way there to being a good translator. Reading extensively is useful in that it helps to hone your writing skills and make you more sensitive to the subtle differences between similar words. As a translator in a specialized field (e.g. law, finance, medicine, etc.), reading parallel texts is even more crucial. Parallel texts make you familiarized with terms in a particular field and allow you to familiarize yourself with the field. As a result, your translation won’t look like it’s written by an outsider with no knowledge of the subject. For example, let’s say you’re translating a warranty from Chinese into English. If you find an English-language warranty and compare it with the original text, you’ll see how a warranty is formulated in English and you can use that reference as a guide for your own translation.</p>
<p><strong>2. Write well</strong></p>
<p>Being an excellent writer is essential to success in translation. Writing well means writing clearly, which is as necessary for communicating the source message in a translation as it is for making sense in any kind of written work. Don’t get confused – translation may be an art in its own right, but here writing well doesn’t refer to being a good creative writer; many translators may write impeccably, but that doesn’t necessarily mean they have the creativity to write the next great novel from scratch. Writing is also a largely mechanical skill that can be learned. It means, in part, being familiar with the conventions and preferences of the often very different writing styles that are used in various fields – something which the previous tip can help you with.</p>
<p><strong>3. Be patient and pay attention to detail</strong></p>
<p>Unlike interpretation which is done within seconds, translation is an extended process and your finished texts will be there for all to see long after your work is done. Of course, there are both pros and cons to this: one good thing is that translators don’t have to work under quite the same pressure as interpreters, and they can afford to spend time choosing the most suitable word for any given context. One of the negative sides is that your work will likely be subject to greater scrutiny than many interpretations, since, especially in the digital age, a document can essentially exist indefinitely, whereas the average interpretation is gone forever after it’s been completed. In general, translation demands patience and extreme attention to detail. Translators need to be very careful in editing and proofreading their work in order to avoid mistakes before it is published or presented to others.</p>
<p><strong>4. Learn how to do research</strong></p>
<p>As a translator, you’re bound at some point to encounter a word or phrase you don’t know. Be it an idiom, the name of an organization, someone’s title, or even their name, translators need to have the ability to do extensive research using whatever tools are at their disposal. A translator’s research isn’t limited to looking for difficult to render words, either: they should know how and where to look for reference material – those parallel texts that were mentioned before, and other materials that will make translation much easier. Thanks to modern technology, translators today have incredible access to potential sources of research, starting with everyone’s favorite, Google, which can let you quickly check whether or not your translation is idiomatic in the target language. Frequently translators have to go much deeper than just a Google search, though, accessing various corpora, specialized dictionaries, trade publications, and so on. The internet even makes it possible to reach out to the author of a text to ask for clarification or explanation when a translator encounters difficulty understanding the source. As wonderful as the internet is, a translator shouldn’t rely on it to the total exclusion of good old-fashioned books and other printed material. You never know when you’ll be without internet access, and the sheer volume of information on the Web can make it difficult to know what’s correct, whereas a specialized Spanish-English medical dictionary has been compiled by an expert.</p>
<p><strong>5. Use CAT tools</strong></p>
<p>Recent years have witnessed the nearly universal application and rapid development of computer assisted translation tools, such as Trados, MemoQ, Wordfast, etc. These CAT tools have effectively become the industry standard and can help improve translation efficiency and save time and energy. CAT tools can cut down your time spent and simplify any number of situations, for example handling a large translation project that involves multiple languages. While some of these tools are both powerful and fairly user-friendly, it can be difficult to intuitively navigate and manage some CAT programs with all their features and options. Fortunately, there is no shortage of online tutorials and other CAT tool guides available, but whether you decide to make use of them or explore your CAT tool of choice independently, one thing is for sure: the sooner you learn how to use CAT tools effectively, the better.</p>
<p>These are just a few tips to help you become a better translator. There is one other thing which shouldn’t be overlooked: be passionate about translation! Great translators are “doing their job” all the time, always translating (at least mentally) whatever they see and hear around themselves, be it a sign at the park or an advertising slogan on TV. Enjoying what you do and making it into an everyday, fun activity may be the most important key to becoming a better translator.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a></strong> is committed to bridging the world&#8217;s languages by <b>providing quality, professional and efficient <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> &amp; <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a> in over 175 languages.</b></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/professional-translators-what-makes-them-great-4107"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/professional-translators-what-makes-them-great-4107/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Machine-assisted Human Translation vs. Human-assisted Machine Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2014 19:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[a future for translators]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese program]]></category>
		<category><![CDATA[coding and decoding]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[development of language technology and machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[excellence makes us different]]></category>
		<category><![CDATA[excellent translation]]></category>
		<category><![CDATA[Facebook contest]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate in real life story]]></category>
		<category><![CDATA[how machines can improve efficiency and productivity for translators]]></category>
		<category><![CDATA[human translators versus machine translators]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine language]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Institute of International Studied]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[poetry translation]]></category>
		<category><![CDATA[power of machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[repetitions in text]]></category>
		<category><![CDATA[School of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[tech contest]]></category>
		<category><![CDATA[Tech Marathon]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[theory versus reality]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[training machines to translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation program]]></category>
		<category><![CDATA[translation segmentation]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2824</guid>
		<description><![CDATA[In one hour, this real-time discussion attracted more than 30 comments. The discussion is insightful, with a wide scope of subjects, and the outcome is exciting and remarkable. Enjoy it here: https://www.facebook.com/events/756246771075085/ “Machine-assisted human translation vs. human-assisted machine translation” was the topic that won the Monterey Language Services Tech Contest, which took place on Monterey [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-2840 alignleft" style="margin: 5px;" title="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2014/04/robot-stealing-jobs1.jpg" alt="robot stealing jobs" width="288" height="288" /><span style="line-height: 1.6em;">In one hour, this real-time discussion attracted more than 30 comments. </span>The discussion is insightful, with a wide scope of subjects, and the outcome is exciting and remarkable. Enjoy it here: <a href="https://www.facebook.com/events/756246771075085/" target="_blank">https://www.facebook.com/events/756246771075085/</a></p>
<p><strong style="line-height: 1.6em;">“Machine-assisted human translation vs. human-assisted machine translation”</strong><span style="line-height: 1.6em;"> was the topic that won </span><strong style="line-height: 1.6em;">the Monterey Language Services Tech Contest</strong><span style="line-height: 1.6em;">, which took place on Monterey Language Services&#8217; Facebook page and ended today at noon. </span></p>
<p><span style="line-height: 1.6em;">Participants were mainly from the Chinese program of the Translation and Interpretation School of the Monterey Institute of International Studies, which is the largest program in the school. </span><strong>Congratulations to Qianxi, the winner, and all who participated!</strong> (See his victory speech <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Rm3x0bNHxqk" target="_blank">here</a>.) We felt your energy and it was breathtaking. We hope to see you next time.</p>
<p><strong>The 36 comments touch upon the future for translators,</strong> development of language technology and machine translation, CAT tools such as Trados, MemoQ, Wordfast, power of machine translation, human translators versus machine translators, translation software, how machines can improve efficiency and productivity for translators, a real life story with Google Translate, training machines to translate, coding and decoding, translation segmentation, machine language, repetitions in text, subject knowledge and specialization, theory versus reality, and more.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for a quote.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/machine-assisted-human-translation-vs-human-assisted-machine-translation-2824/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-16 08:52:10 by W3 Total Cache
-->