<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Meaning Translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/meaning-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Meaningful Translation VS Literal Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 18:26:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[clear translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Idiomatic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Irish American]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translator]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Service]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[subject knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[technical document]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[technical translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translate a document]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>
		<category><![CDATA[word for word translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2016</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase. French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221; German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221; Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！ When most people think of translation, they may think of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2020" title="Good Morning" alt="Good Morning" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/08/Good-Morning.jpg" width="291" height="218" />&#8220;Top of the mornin to ya!&#8221; means a heartfelt &#8220;Good morning!&#8221; in idiomatic Irish/American. Yet none of the following word for word translations convey the true meaning of the phrase.</p>
<p>French: &#8220;Top des Mornin à Ya!&#8221;<br />
German: &#8220;Spitze der Mornin zu Ya!&#8221;<br />
Simplified Chinese: &#8220;顶部以遐的早晨！</p>
<p>When most people think of translation, they may think of someone flipping through a dictionary and finding a direct substitute. However, a translator who literally translates a document word for word does not necessarily create a readable document.</p>
<p>Translation is more than using a dictionary; it’s also <strong>a form of writing</strong>. In order to write a clearly understandable document, you must fully understand the nuances of the meaning and the culture into which you’re translating. Then, instead of just looking at one word at a time, you must find a way to <strong>convey that same meaning</strong> into the second language. This may mean adapting idiomatic expressions, as we saw in “Top of the mornin to ya!”</p>
<p>A different way of seeing the problem is with machine translation programs. A friend of mine used a machine translator and the result often came out laughable. A prime example is her nickname, “Moonshine”. The machine translator communicated it as “Alcool de contrebande”. Yes, this does mean Moonshine in French, but it means the illegal hooch created during Prohibition. We found it much funnier than her usual nickname, which refers to the moonlight.</p>
<p>Another important point is to <strong>think of your audience</strong>. You may be translating for high-level technical people, in which case a more direct approach might work. However, you may be translating for people who don’t have a great understanding of the subject. In this case, you may need to find a clearer way of stating the subject.</p>
<p><strong>Monterey Language Service specializes in clear and meaningful translation/interpretation.   We can assist you in all your translation and interpretation needs in every language.</strong></p>
<p><em>By Heidi Ripplinger</em><br />
<strong><br />
</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/meaningful-translation-vs-literal-translation-2016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part III)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2012 23:23:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[academic writing]]></category>
		<category><![CDATA[APA]]></category>
		<category><![CDATA[Around the world]]></category>
		<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[Bengali Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bibliography]]></category>
		<category><![CDATA[Chicago Manual]]></category>
		<category><![CDATA[citations]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial phrases]]></category>
		<category><![CDATA[conferences]]></category>
		<category><![CDATA[defense]]></category>
		<category><![CDATA[doctoral]]></category>
		<category><![CDATA[editing]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[footnotes]]></category>
		<category><![CDATA[formatting]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaican English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[journals]]></category>
		<category><![CDATA[language diversity]]></category>
		<category><![CDATA[master’s]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning Translation]]></category>
		<category><![CDATA[papers]]></category>
		<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Presentations]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[proposals]]></category>
		<category><![CDATA[references]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[thesis]]></category>
		<category><![CDATA[translation company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1777</guid>
		<description><![CDATA[Part of what has caused English to evolve so much is its spread around the world.  The language’s diversity is shown by the existence of colloquial phrases such as the Jamaican “I and I” (meaning “we”), and “fixin’ to” (implying “planning to” or “about to”) in the southeastern United States.  In fact, certain letters and [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1781" style="width: 203px; height: 96px;" title="To be continued" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/To-be-continued2.jpg" />Part of what has caused English to evolve so much is its spread around the world.  The language’s diversity is shown by the existence of colloquial phrases such as the Jamaican “I and I” (meaning “we”), and “fixin’ to” (implying “planning to” or “about to”) in the southeastern United States.  In fact, certain letters and words have ended up with different pronunciations.  An example is the word “advertisement”: in England, the stress goes on the second syllable, but in the United States, it goes on the third syllable.  Also, when a word in English ends in an R sound, the R sound is replaced with a mid-central vowel sound (represented by the symbol ə) in much of the eastern United States, as well as in England and several former British colonies.</p>
<p>Some of the neologisms in English are based on people’s names.  Gerrymander comes from the name of a Massachusetts governor who redrew the state’s districts to favor his party in 1812, while the Diesel engine is named after its inventor.  More often, the doctrines and policies of particular statesmen lend their names to words ending in –ism, like Leninism and Thatcherism.</p>
<p>Sometimes, certain words in English can take on new meanings, whether alone or in combinations.  This occurs often in popular culture, as shown by the music genres blues, folk and rock ‘n’ roll, along with the movie genres comedy and horror.</p>
<p>Clearly, this tongue that arose in the Anglo-Saxon kingdoms of England is now one of the ultimate mixtures in the world, and simply continues to evolve.  In fact, many languages have entities that regulate them, such as the Bangla Academy, which regulates Bengali; English has no official regulation.  In a way, English is no longer a sufficient name for the language.  It nowadays needs a name that emphasizes its fascinating mélange of words from around the world.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iii-1777/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-30 17:48:35 by W3 Total Cache
-->