<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; localization</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/localization-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Stories of Monterey Language Services: 90 Videos and Growing</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/stories-of-monterey-language-services-90-videos-and-growing-5283</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/stories-of-monterey-language-services-90-videos-and-growing-5283#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 16:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accessibility]]></category>
		<category><![CDATA[achievement]]></category>
		<category><![CDATA[advocacy]]></category>
		<category><![CDATA[All Languages]]></category>
		<category><![CDATA[authenticity]]></category>
		<category><![CDATA[brand heritage]]></category>
		<category><![CDATA[client impact]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[community impact]]></category>
		<category><![CDATA[Connection]]></category>
		<category><![CDATA[consistency]]></category>
		<category><![CDATA[content creation]]></category>
		<category><![CDATA[core values]]></category>
		<category><![CDATA[corporate social responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[cultural bridging]]></category>
		<category><![CDATA[dedicated]]></category>
		<category><![CDATA[digital footprint]]></category>
		<category><![CDATA[diversity]]></category>
		<category><![CDATA[documentation]]></category>
		<category><![CDATA[educational]]></category>
		<category><![CDATA[Engagement]]></category>
		<category><![CDATA[established]]></category>
		<category><![CDATA[evolution]]></category>
		<category><![CDATA[expansion]]></category>
		<category><![CDATA[expertise]]></category>
		<category><![CDATA[global reach]]></category>
		<category><![CDATA[growth]]></category>
		<category><![CDATA[humanizing]]></category>
		<category><![CDATA[industry leaders]]></category>
		<category><![CDATA[influential]]></category>
		<category><![CDATA[informative]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[inspiring]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[language access]]></category>
		<category><![CDATA[Language Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[language technology]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic services]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[long-term]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[milestone]]></category>
		<category><![CDATA[mission-driven]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia]]></category>
		<category><![CDATA[narratives]]></category>
		<category><![CDATA[outreach]]></category>
		<category><![CDATA[Passion]]></category>
		<category><![CDATA[Perseverance]]></category>
		<category><![CDATA[playlist]]></category>
		<category><![CDATA[production]]></category>
		<category><![CDATA[professional excellence]]></category>
		<category><![CDATA[Professional journey]]></category>
		<category><![CDATA[professional storytelling]]></category>
		<category><![CDATA[representation]]></category>
		<category><![CDATA[shared experiences]]></category>
		<category><![CDATA[storytelling]]></category>
		<category><![CDATA[Success Stories]]></category>
		<category><![CDATA[thought leadership]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[transparency]]></category>
		<category><![CDATA[video library]]></category>
		<category><![CDATA[video series]]></category>
		<category><![CDATA[visual media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=5283</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services began with a simple belief: that language should never be a barrier between people who need to understand each other. Over time, that belief became a body of real work—interpreters stepping into hospitals, conferences, community events, and live situations where clarity truly matters. In those moments, language is not abstract; it is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services began with a simple belief: that language should never be a barrier between people who need to understand each other.</p>
<p>Over time, that belief became a body of real work—interpreters stepping into hospitals, conferences, community events, and live situations where clarity truly matters. In those moments, language is not abstract; it is urgent, emotional, and deeply human.</p>
<p>A single sentence can carry relief, confusion, hope, or fear—and interpretation becomes the bridge that makes understanding possible.</p>
<p>But just as importantly, the company has always carried a second heartbeat: culture, celebration, and connection.</p>
<p>From holiday greetings and cultural festivals to team gatherings, music, and shared moments of joy, Monterey Language Services reflects the full range of human experience—not only the serious and high-stakes, but also the warm, expressive, and communal.</p>
<p>This same spirit flows through its growing archive of 90+ videos, capturing both critical real-world interpretation work and the lived culture around it.</p>
<p>What has been built is more than a language services company—it is a record of human connection in every form, and a foundation that blends professional expertise with genuine cultural life.</p>
<div dir="auto">
<h2><span style="color: #000000">★</span>Flagship playlist</h2>
</div>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>The untold stories of medical interpreters: Courage, Compassion, and Connection:</strong></span><br />
<a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2GRCtm5U6yonnL_e6hj_en&amp;si=0z_JL70pKBssc6k9">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2GRCtm5U6yonnL_e6hj_en&amp;si=0z_JL70pKBssc6k9</a></p>
<h2>★Major Playlist</h2>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Our Work in Action: </strong></span><a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr1i2DMoYWim6SbHeROKNqXX&amp;si=3SEjeLcffgexBSh9">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr1i2DMoYWim6SbHeROKNqXX&amp;si=3SEjeLcffgexBSh9</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Multilingual Localization:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2wkV_G7CLhoSINDOXe1pKj&amp;si=ClzGP-3Gg7umHUSj">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2wkV_G7CLhoSINDOXe1pKj&amp;si=ClzGP-3Gg7umHUSj</a></p>
<div dir="auto"><span style="text-decoration: underline"><strong>Holidays and Celebrations:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr27dF2CB9ilpcmLqJ8URvUd&amp;si=oKkTP3aUN8dJ4n5P">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr27dF2CB9ilpcmLqJ8URvUd&amp;si=oKkTP3aUN8dJ4n5P</a></div>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Global Family Celebrations:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr32m8jh4UgmCEInXVan-bLI&amp;si=4ugEd-9QKmLbOXiS">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr32m8jh4UgmCEInXVan-bLI&amp;si=4ugEd-9QKmLbOXiS</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Translation and Interpretation Services:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr3VduLMGzD9UGzQZ5ZVfoGO&amp;si=G15LG9oTInQurc6Z">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr3VduLMGzD9UGzQZ5ZVfoGO&amp;si=G15LG9oTInQurc6Z</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Chinese Localization Sample and Case Study:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr14xqfiR38Mp-EhHAmclsUY&amp;si=rd3Xocb0Ud9nWNc1">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr14xqfiR38Mp-EhHAmclsUY&amp;si=rd3Xocb0Ud9nWNc1</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Interpreters and Voices:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2MdhbLPPGszMw8Rdc5J9aI&amp;si=HbiwF9bT4zr6S3hd">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr2MdhbLPPGszMw8Rdc5J9aI&amp;si=HbiwF9bT4zr6S3hd</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Mood Booster:</strong></span> <a href="https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr3OJJh-NjBcMrvH9VCN0fsi&amp;si=EFMYK_1Ai1UzvcDR">https://youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr3OJJh-NjBcMrvH9VCN0fsi&amp;si=EFMYK_1Ai1UzvcDR</a></p>
<h2>★Featured videos About Us</h2>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Interpreters and Music:</strong></span> <a href="https://youtu.be/yl0vHQPHXA8?si=PygDRdShZgsLiGRR">https://youtu.be/yl0vHQPHXA8?si=PygDRdShZgsLiGRR</a></p>
<div dir="auto"><span style="text-decoration: underline"><strong>Thanksgiving: </strong></span><a href="https://youtu.be/JS3pg-sX51w?si=77WNLMwRNcwDR-o4">https://youtu.be/JS3pg-sX51w?si=77WNLMwRNcwDR-o4</a></div>
<div dir="auto">
<h2>★YouTube Channel (link)</h2>
<p><span style="text-decoration: underline"><strong>Our YouTube Channel:</strong> </span><a href="https://www.youtube.com/montereylanguages">https://www.youtube.com/montereylanguages</a></p>
</div>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/stories-of-monterey-language-services-90-videos-and-growing-5283"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/stories-of-monterey-language-services-90-videos-and-growing-5283/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2025 MIIS TILM Career Fair</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/2025-miis-tilm-career-fair-5057</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/2025-miis-tilm-career-fair-5057#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2025 18:44:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Alumni]]></category>
		<category><![CDATA[Approachable booth]]></category>
		<category><![CDATA[Available positions]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Careers]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[connections]]></category>
		<category><![CDATA[Curiosity]]></category>
		<category><![CDATA[Detailed descriptions]]></category>
		<category><![CDATA[Empowering students]]></category>
		<category><![CDATA[Energy]]></category>
		<category><![CDATA[Engagement]]></category>
		<category><![CDATA[Excitement]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[Informative booth]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Job hiring]]></category>
		<category><![CDATA[Job postings]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Meaningful conversations]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[middlebury institute of international studies]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS community]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS TILM Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey]]></category>
		<category><![CDATA[Networking]]></category>
		<category><![CDATA[Passion]]></category>
		<category><![CDATA[Posters]]></category>
		<category><![CDATA[Professional journey]]></category>
		<category><![CDATA[QR codes]]></category>
		<category><![CDATA[resume]]></category>
		<category><![CDATA[Returning to school]]></category>
		<category><![CDATA[Sign-up links]]></category>
		<category><![CDATA[Strength of the MIIS community]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=5057</guid>
		<description><![CDATA[One of the highlights of our year is attending the MIIS Career Fair, and it’s so wonderful to return once more! Most of our colleagues at Monterey Language Services are alumni, so it’s always such a great pleasure to go back and speak with the bright and talented students of the best language school in [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One of the highlights of our year is attending the MIIS Career Fair, and it’s so wonderful to return once more! Most of our colleagues at Monterey Language Services are alumni, so it’s always such a great pleasure to go back and speak with the bright and talented students of the best language school in the world&#8211;Middlebury Institute of International Studies. It’s a great tradition and privilege to be able to speak with the future minds of our industry.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/WhatsApp-Image-2025-03-07-at-10.37.54_f9075510.jpg"><img class=" wp-image-5058 aligncenter" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2025/03/WhatsApp-Image-2025-03-07-at-10.37.54_f9075510.jpg" alt="WhatsApp Image 2025-03-07 at 10.37.54_f9075510" width="500" height="470" /></a></p>
<h2>Empowering Students with Resources</h2>
<p>To ensure students had everything they needed, we made our booth informative and approachable. Posters with detailed descriptions of available positions made it easy for them to understand the roles we’re hiring for. Additionally, we put QR codes on the table to allow students to access job postings, sign-up links, and resume submission. This helped to streamline the entire application process and allow for more time to speak with students and create stronger connections with them.</p>
<p>Just like the previous years, the response was phenomenal! A long line of students visited our booth, and many eagerly signed up and submitted their resumes. Their engagement and excitement were absolutely overwhelming! It’s such a special moment for us to see the passion of these bright students and have the opportunity to be a part of their career.</p>
<h2>Building Genuine Connections</h2>
<p>The best part of the day was the meaningful conversations we had with the students. Many expressed their interest in beginning their professional journey in our company.  It was a privilege to witness their passion and to know we played a small part in helping them take the next steps in their careers.</p>
<p>In general, the energy of the career fair is always so powerful and wonderful to experience. Seeing the students excitedly looking at the vast potential from where to jumpstart their career is not only heartwarming but nostalgic. It’s our absolute pleasure to share in their energy and enthusiasm and help the beginnings of their careers.</p>
<h2>A Heartfelt Thank You</h2>
<p>To the MIIS community: thank you for organizing another outstanding career fair. As alumni, it’s always an honor for us to return to the campus we come from and participate in such an impactful event.</p>
<p>To the students: thank you for your curiosity, energy, and willingness to connect. We can’t wait to see how your journeys unfold in the years to come.</p>
<p>As we reflect on this wonderful experience, we are already getting so excited for next year’s career fair. We can’t wait to continue making connections with this wonderful community next year as well!</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/2025-miis-tilm-career-fair-5057"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/2025-miis-tilm-career-fair-5057/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters and Music: Translation Accuracy</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-music-translation-accuracy-4883</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-music-translation-accuracy-4883#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 17:59:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[advantages]]></category>
		<category><![CDATA[advantages of human interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[advantages of human translators]]></category>
		<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[AI issues]]></category>
		<category><![CDATA[AI limitations]]></category>
		<category><![CDATA[AI taking jobs]]></category>
		<category><![CDATA[AI vs Human Translation]]></category>
		<category><![CDATA[ambiguidy]]></category>
		<category><![CDATA[artificial intelligence]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[clarity]]></category>
		<category><![CDATA[context awareness]]></category>
		<category><![CDATA[contextually accurate]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[cultural awareness]]></category>
		<category><![CDATA[cultural diversity]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[debriefing]]></category>
		<category><![CDATA[experiment]]></category>
		<category><![CDATA[female form]]></category>
		<category><![CDATA[high-frequency words]]></category>
		<category><![CDATA[human interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[human limitation]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[improvisation]]></category>
		<category><![CDATA[in pursuit of accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[individuality]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters and music]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese line breaks]]></category>
		<category><![CDATA[limitations]]></category>
		<category><![CDATA[line breaks]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic diversity]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[machine-generated translations]]></category>
		<category><![CDATA[male form]]></category>
		<category><![CDATA[Mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[name translation]]></category>
		<category><![CDATA[native speaker]]></category>
		<category><![CDATA[PEMT]]></category>
		<category><![CDATA[post-editing]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing Tips]]></category>
		<category><![CDATA[problems with AI]]></category>
		<category><![CDATA[pursuit of accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[recurring problems]]></category>
		<category><![CDATA[rigidity]]></category>
		<category><![CDATA[seamless process]]></category>
		<category><![CDATA[segment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[song translation]]></category>
		<category><![CDATA[tonal language]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[translation accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[translationn accuracy]]></category>
		<category><![CDATA[Understanding]]></category>
		<category><![CDATA[weakesses of AI]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4883</guid>
		<description><![CDATA[Behind the Scenes Part VI We often present clients with guidance on how to work with interpreters, and frequently get asked about AI. This is because many people are waiting for the day that they can simply go online and use AI to seamlessly translate between two different languages, but we would like to say [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Behind the Scenes Part VI</p>
<p>We often present clients with guidance on how to work with interpreters, and frequently get asked about AI. This is because many people are waiting for the day that they can simply go online and use AI to seamlessly translate between two different languages, but we would like to say it out loud here: THAT DAY HAS YET TO COME.</p>
<p>Please also check out this flip-book we&#8217;ve made <a href="https://heyzine.com/flip-book/20de67a12a.html">https://heyzine.com/flip-book/20de67a12a.html</a></p>
<p>Please also check out our playlist for Chinese localization case studies: <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr14xqfiR38Mp-EhHAmclsUY">https://www.youtube.com/playlist?list=PLO-QGEbwcTr14xqfiR38Mp-EhHAmclsUY</a></p>
<p><strong>We </strong><strong>localized</strong><strong> the Interpreters and Music video </strong><strong>into traditional Chinese </strong><strong>as an example to compare </strong><strong>translation accuracy between </strong><strong>humans</strong><strong> versus </strong><strong>AI and to identify some classic </strong><strong>AI </strong><strong>issues. </strong></p>
<p>One of the biggest weaknesses of AI is that it often struggles with names. For instance, the name “Laura” was translated into both “蘿拉” and “勞拉.” When we saw this inconsistency in names, we looked at each other with amusement because this happens all the time. Some may say AI spelling names incorrectly isn’t a big deal since it’s an easy fix. However, for those people, we’d like to share a real-life example.</p>
<p>In a lease contract we worked on, Paragraph 1 said that the landlord shall be known as &#8216;A&#8217; and the tenant as &#8216;B&#8217;. Paragraph 2 called the landlord &#8216;C&#8217; and the tenant &#8216;D&#8217;. This was a document with 30,000 words that a client asked us to quote for reviewing the translation, which had probably been done by an AI. Just in terms of reviewing names, how much effort would it take to find out if there were places that call the landlord “E” and the tenant “F” and so on? Not to mention all the work it would take to find other mistakes that humans typically need several rounds of review to detect.</p>
<p><strong>Our analysis also uncovered that AI defaults to using the pronoun &#8220;</strong><strong>你</strong><strong>,&#8221; referring to males and offering no female form &#8220;</strong><strong>妳</strong><strong>.&#8221;</strong></p>
<p>AI have translated love song titles like &#8220;Suddenly Missing You&#8221; and &#8220;Stuck on You&#8221; into traditional Chinese, using the male form. The male singers may not prefer using the male form of “you” in their love song titles. Otherwise, a native speaker in traditional Chinese would feel kind of strange, reading it.</p>
<p><strong>We inserted line breaks on messages that appear in the video.</strong> <strong>With line breaks, AI seemed to lose the context of the lines.</strong></p>
<p>Line breaks are important. We are often requested to insert line breaks in Asian language marketing materials. Take Japanese line breaks as an example. There are some basic rules for line breaks or how to break words up, but at the same time, there are a lot of exceptions, which humans can easily catch if they understand Japanese, but not AI. In other words, humans break things apart (debriefing) and put them together in a creative way, which AI is just not capable of.</p>
<p>It turns out that AI struggles to translate any segment accurately and, at times, produces unnatural and contextually absurd translations. As shown in the screenshot below, even with a relatively short source text, the quality of AI translation was unbelievably subpar.</p>
<p>AI translated “interpretation” as “explanation” due to a lack of context.<br />
AI translated “Performance” to machine’s performance rather than that of the interpreter’s.<br />
AI mistakenly translated the meaning of “like” as “to be fond of” instead of “similar to.”<br />
AI word-for-word translation for “big heart” doesn’t make sense to a Chinese audience.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-example-2.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-4884" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-example-2.png" alt="mtl example 2" width="624" height="36" /></a> <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-example-1.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-4887" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-example-1.png" alt="mtl example 1" width="624" height="57" /></a></p>
<p><strong>It’s clear to us that AI is not able to handle messages that are broken down by line breaks. This then leads us to a question: </strong><strong>How well could AI handle entire messages</strong><strong> without line breaks</strong><strong>? </strong></p>
<p>We conducted a retest by removing all the line breaks on messages. In this attempt, the text was formatted in a more machine-friendly way to enhance AI’s understanding. But even so, post-editing remained an essential step, with 80% of the segments requiring significant human intervention. Without this crucial step, AI translations either come across as rigid and less relatable to our audience, or contain mistranslations. Below are some examples.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-examples.png"><img class="aligncenter  wp-image-4890" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2024/01/mtl-examples.png" alt="mtl examples" width="634" height="321" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Example 1:<br />
The AI translation appears rather stiff because the word “sync” was translated literally. The audience might wonder what it means to “sync” one language to another. Human translators are able to further explain the context of sync, that is, interpreters “listen to one language and convey it in another language.”</p>
<p>Example 2:<br />
AI translated “more emotionally acute” as “more impatient,” which not only deviates from the intended meaning of the source, but also negates the impact of the word “music”. During post-editing, we replaced it with “more emotionally sensitive,” which is more contextually accurate.</p>
<p>Example 3:<br />
AI did word-for-word translation again. It doesn’t sound like what a normal person would say in Chinese. As a dynamic language, Chinese favors verbs over nouns and usually keeps sentences short. Therefore, in post-editing, we restructured the sentence to make it fit a typical Chinese writing style, and flow more naturally.</p>
<p>Example 4:<br />
AI’s translation of “concentration” lacked clarity. Without referring to the source, it was hard to grasp the intended meaning. So, we opted for a more precise choice of words.</p>
<p>Example 5:<br />
AI does a literal translation, full of ambiguity and rigidity, which doesn’t make clear sense to a Chinese audience.</p>
<p><strong>T</strong><strong>ranslation</strong><strong> is supposed to flow</strong><strong> naturally </strong><strong>to</strong><strong> engage the audience.</strong> <strong>It is the more immersive and relatable experiences that make humans feel comfortable. These are exactly the areas where we as interpreters and translators can contribute to. </strong></p>
<p>There may be a lot of gloom and doom from some in the community who think that their jobs are at risk, however, the reality is that we’re training AI to speak our language, but they aren’t able to fully understand it like we can. They can process it, try and find the corresponding pattern in their database, and come to a conclusion that they think is right, but they won’t always be. That’s where interpreters and translators will always have the edge over AI. Human creativity and our ability to understand what’s important, and the culture embedded in it, enables us to make sure that we are conveying the intended message.</p>
<p><strong>We tried </strong><strong>one of the latest AI </strong><strong>platforms </strong><strong>to translate one of our office videos into Mandarin.</strong></p>
<p>While we were impressed by the seamless process and the voice cloning feature that enhanced voice modulation, we couldn&#8217;t help but notice pronunciation and translation errors in the generated video. Given that Mandarin Chinese is a tonal language, tones can become a source of misunderstanding if not pronounced correctly. The chosen video introduces the rental service of our conference room, making “conference” a high-frequency word. However, throughout the video, AI consistently pronounces the Chinese word for “conference,” as “memory,” with tones differing from the former. Also, “state-of-the-art” in Chinese is pronounced the same way that “cash” is. This could undoubtedly complicate the message we aim to convey if left alone.</p>
<p>The translation issues we caught are mostly recurring problems caused by machine translation as discussed above. Take the first sentence as an example. AI translated “Looking for a conference room to have a meeting over video or in person?” as “Can you look for a conference room via video or in person meeting?” AI’s rendition deviates from the original meaning, which is likely caused by line breaks, leading to confusion and miscommunication. Such discrepancies underscore the importance of post-editing and human intervention to refine machine-generated translations.</p>
<p><strong>O</strong><strong>ur conclusion </strong><strong>becomes</strong><strong> clear.</strong></p>
<p>In this age of AI becoming more prevalent, humans just need to work smarter to beat out AI. As individuals in an evolving world, it’s important to accept technological advancements, but also understand that AI lacks creativity, individuality, improvisation capability, and the understanding of human cultures. That’s how humans can break through and go beyond AI’s limitations.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-music-translation-accuracy-4883"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-music-translation-accuracy-4883/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MIIS TILM Career Fair 2023</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-tilm-career-fair-2023-4798</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-tilm-career-fair-2023-4798#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Mar 2023 16:18:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Academic Services]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair 2023]]></category>
		<category><![CDATA[Career Planning]]></category>
		<category><![CDATA[Career Positions]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Event Coordination]]></category>
		<category><![CDATA[Event Organization]]></category>
		<category><![CDATA[Future Careers]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Events]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Fair]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation career fair]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Job Hunting]]></category>
		<category><![CDATA[Job Positions]]></category>
		<category><![CDATA[Job Search]]></category>
		<category><![CDATA[jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Language Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localization career fair]]></category>
		<category><![CDATA[middlebury institute of international studies]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Institute of International Studies Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey CA]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[Patent Translators]]></category>
		<category><![CDATA[project managers]]></category>
		<category><![CDATA[Thank You]]></category>
		<category><![CDATA[TI]]></category>
		<category><![CDATA[TI Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[TILM]]></category>
		<category><![CDATA[TILM Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[TLM]]></category>
		<category><![CDATA[TLM Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[translation career fair]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4798</guid>
		<description><![CDATA[On March 3rd, Monterey’s local Middlebury Institute of International Studies had its annual Translation, Interpretation, and Localization Management career fair—and for the first time in years, the event was in-person rather than remote. As many in our office at Monterey Language Services—including our director—are alumni of the Middlebury Institute, we join the career fair every [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>On March 3<sup>rd</sup>, Monterey’s local Middlebury Institute of International Studies had its annual Translation, Interpretation, and Localization Management career fair—and for the first time in years, the event was in-person rather than remote.</p>
<p>As many in our office at Monterey Language Services—including our director—are alumni of the Middlebury Institute, we join the career fair every year to speak to promising students and other alumni who attend the event. Those involved ranged from conference interpreters to patent translators or localization project managers, and each one spoke with lots of enthusiasm and eagerness about their experiences and hopes for the future.</p>
<p>The career fair takes months of planning to invite and coordinate the attending companies. When the doors initially opened at 8:00AM for preparation, we were there to set up. As in years past when the event was live, we prioritized mobility with our booth—with our information placed on the table, we were free to walk around the booth and meet attendees at eye-level. One attendee mentioned that it made them feel much more at ease to speak with company employees while we were all standing, rather than speaking with company employees who were sitting.</p>
<p>Our booth was a roaring success. Between the official hours of the fair, 9:00AM-12:00PM, a never-ending multitude of people came to inquire about our positions. It was a treat to meet such friendly faces and discover talent from across the globe. We hope and know that regardless of the positions these students and alumni earn, they will achieve great careers.</p>
<p>We would like to thank not only the attendees, but also the staff at the Middlebury Institute of International Studies for making this event such a success. We know that many, including ourselves, were eager to come to the career fair in-person after such a long time away, and we think that it could not have been better. Thank you.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/miis-tilm-career-fair-2023-4798"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-tilm-career-fair-2023-4798/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MIIS Career Fair: Have You Signed Up?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-career-fair-have-you-signed-up-4784</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-career-fair-have-you-signed-up-4784#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2023 17:56:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Academic Services]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Project Management]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Career Fair Signup]]></category>
		<category><![CDATA[Internship]]></category>
		<category><![CDATA[internships]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Management]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Management Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Signup]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[localization management]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Management Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Signup]]></category>
		<category><![CDATA[Management Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Career Fair Signup]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Institute]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Institute Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[middlebury institute of international studies]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Institute of International Studies at Monterey]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Middlebury Signup]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Career Fair Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Career Fair Signup]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Internship]]></category>
		<category><![CDATA[MIIS Internships]]></category>
		<category><![CDATA[Office Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[Office Assistance Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[office assistant]]></category>
		<category><![CDATA[Office Assistant Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Productive Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Project Assistance]]></category>
		<category><![CDATA[Project Assistance Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[project assistant]]></category>
		<category><![CDATA[Project Assistant Job]]></category>
		<category><![CDATA[Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Signup]]></category>
		<category><![CDATA[TILM]]></category>
		<category><![CDATA[TILM Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[TILM Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[TLM]]></category>
		<category><![CDATA[TLM Career Fair]]></category>
		<category><![CDATA[TLM Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[translation management]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Management Jobs]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Resumes]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Sign Up]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Signup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4784</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services will be at the annual Middlebury Institute of International Studies Translation and Localization Management Career Fair, which starts at 9:00 AM on Friday, March 3rd and finishes up at 12:00 PM. We’re very excited to return to the career fair for the first time in person since the start of the pandemic, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services will be at the annual Middlebury Institute of International Studies Translation and Localization Management Career Fair, which starts at 9:00 AM on Friday, March 3<sup>rd</sup> and finishes up at 12:00 PM.</p>
<p>We’re very excited to return to the career fair for the first time in person since the start of the pandemic, and we’re even more excited to be able to see all of you!</p>
<p>Ahead of the career fair, we’d like to ask that any interested students sign up using our online form <a href="https://forms.gle/hoFssswUREPEHZUw7">https://forms.gle/hoFssswUREPEHZUw7</a>. This will help us to get to know you better ahead of the event, and will help make our meeting more productive.</p>
<p>We’ll also be collecting resumes, getting to know you, and describing our exciting positions for interpreters or as a Project/Office Assistant.</p>
<p>Stop by our booth, meet our wonderful team, and tell us more about yourself! Don’t forget to sign up ahead of time using the link <a href="https://forms.gle/hoFssswUREPEHZUw7">https://forms.gle/hoFssswUREPEHZUw7</a>. And don’t forget to ask your friends and fellow classmates: Have you signed up yet?</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/miis-career-fair-have-you-signed-up-4784"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/miis-career-fair-have-you-signed-up-4784/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitle Translation Best Practices</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 16:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Captioning]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[1:1 Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subs]]></category>
		<category><![CDATA[adobe premiere subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Advantages to Hard Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub]]></category>
		<category><![CDATA[aegisub subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[Aim of Subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[All Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[As Concise As Possible]]></category>
		<category><![CDATA[Avoid Being Intrusive]]></category>
		<category><![CDATA[best practices]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial translation]]></category>
		<category><![CDATA[Consider Length]]></category>
		<category><![CDATA[Easy Features]]></category>
		<category><![CDATA[Easy for Viewers]]></category>
		<category><![CDATA[Edit Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Enjoy the Media]]></category>
		<category><![CDATA[Enough Time to Read Entire Line]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subs]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment translation]]></category>
		<category><![CDATA[Give Voice to Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[hard subs]]></category>
		<category><![CDATA[hard subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subs]]></category>
		<category><![CDATA[hardcoded subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[high speed Internet]]></category>
		<category><![CDATA[how to load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[how to subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[how to translate subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[In Another Language]]></category>
		<category><![CDATA[industry standard]]></category>
		<category><![CDATA[Language Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Length of the Line]]></category>
		<category><![CDATA[Length Of Translations]]></category>
		<category><![CDATA[load subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[loading subs]]></category>
		<category><![CDATA[loading subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[media translation]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subs]]></category>
		<category><![CDATA[memoq subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[More Freedom]]></category>
		<category><![CDATA[netflix]]></category>
		<category><![CDATA[netflix standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix sub standards]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subs]]></category>
		<category><![CDATA[netflix subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Netflix’s Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Not Hard Coded]]></category>
		<category><![CDATA[On-Screen Display]]></category>
		<category><![CDATA[Original Version]]></category>
		<category><![CDATA[Over-Localizing?]]></category>
		<category><![CDATA[Political Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Preferred Subtiling Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Relay Information]]></category>
		<category><![CDATA[Review Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Right Software]]></category>
		<category><![CDATA[Scientific Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Second Nature]]></category>
		<category><![CDATA[Separate By Segments]]></category>
		<category><![CDATA[soft subs]]></category>
		<category><![CDATA[soft subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Speaking Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Split Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[Standard Practice]]></category>
		<category><![CDATA[Staying True]]></category>
		<category><![CDATA[sub localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle localization]]></category>
		<category><![CDATA[subtitle process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Programs]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitle Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitler’s Dilemma]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles Tradeoffs]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling best practices]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Cases]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Editors]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Guidelines]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Is Fun]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling of Characters]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling process]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitling Time and Space]]></category>
		<category><![CDATA[Taping Text onto a Picture]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[translation work]]></category>
		<category><![CDATA[Turn Off Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Turn On Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Two Lines Subtitles? On the Screen]]></category>
		<category><![CDATA[Vedio Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Video Translation]]></category>
		<category><![CDATA[What programs Subtitlers Use?]]></category>
		<category><![CDATA[Without Being Distracted]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4660</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services. Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Monterey Language Services provides all types of translation and interpretation services, and we feel that it&#8217;s very important to keep an eye on best practices for all language services.</p>
<p>Subtitle translation is a very useful way to relay information, as subtitles are shown alongside videos. Like all media, it can range from simple entertainment, to scientific, political, or anything. We&#8217;ve collected some best practices for subtitle translations below.</p>
<p>First, be mindful of the length of translations. You have to remember that subtitles only have a set amount of time and space to be displayed on screen. You should try to be as concise as possible while <em>also </em>staying as true to the speaking character as possible. If you think you need more space to say something, consider how long the character is talking for. Would it be possible to separate the sentence into two or more parts? Let’s say that a character is talking for ten seconds. You could possibly split a line into two five second segments. That should ensure that you get the viewer has enough time to read the entire line without being too distracted by the length of the line.</p>
<p>Furthermore, do not ever exceed two lines on the screen at a time. Standard practice is at most two lines, but any more than that and it becomes a huge distraction and an eyesore to the viewer. The aim of subtitling is to avoid being intrusive while providing viewers a way to comfortably enjoy the media.</p>
<p>Also be sure to use the right kind of software. There’s a lot of different programs out there that subtitlers use, and it really depends on how you’d like to go about it. For example, while not industry standard, many people enjoy using AegiSub for its easy use and features that aren’t too heavy on resources. Other people may use other programs such as Adobe Premiere or even MemoQ. It all really depends on how you work and if your employer has a preference.</p>
<p>Most subtitlers come across a dilemma between “soft” and “hard” subtitles. Soft subtitles are subtitles that aren’t hard coded to the video. The best way to think of it is to imagine a picture. If you try writing on it, the writing will be permanent, unable to be removed. With soft subtitles, however, imagine taping your text onto the picture. It’s not permanent, and you can remove it whenever you like. The advantage to soft subs is that you can give the user more freedom. If they want to turn off the subtitles, then they can. If they want to use a different language subtitle, they can easily swap them out.</p>
<p>Hard subtitles on the other hand are hardcoded to the video. Once you use hard subtitles, they are not coming off of that video unless you manually edit them out. The advantage to hard subtitles is that people won’t have to go through any extra steps to load subtitles. They can easily just use one file to and enjoy the subtitles. Of course, they will lose the freedom of being able to turn them off, but that’s what the tradeoff is.</p>
<p>The last thing to be mindful of is that subtitling is, in most cases, localization. You are not expected to do a 1:1 translation of what characters are saying. You are expected to give characters their voice in another language. That being said, you should be careful of over-localizing to the point that the character is completely different than what they sound like in the original version. This is where it’s useful to have editors and QAers to help review your subtitles and make sure that they’re good to go.</p>
<p>There’s a lot to keep in mind while subtitling, but one good way to keep in mind what best practices are is to review other websites’ guidelines. For instance, many people follow <a href="https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements">Netflix’s</a> guidelines for subtitling when doing their own, even if they aren’t employed by them.</p>
<p>Subtitling is fun, but it takes time to become familiar with the process. The good news is once you get it down, it’ll be second nature.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/subtitle-translation-best-practices-4660/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Profile of a Translation Project Manager</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2021 18:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[avoid downsides to projects]]></category>
		<category><![CDATA[busy and demanding job]]></category>
		<category><![CDATA[clarify details]]></category>
		<category><![CDATA[clarify project scope]]></category>
		<category><![CDATA[detail-oriented]]></category>
		<category><![CDATA[effectively converse with client]]></category>
		<category><![CDATA[effectively coordinate with team]]></category>
		<category><![CDATA[eliminate misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[exciting experience]]></category>
		<category><![CDATA[experience for project manager]]></category>
		<category><![CDATA[experienced project manager]]></category>
		<category><![CDATA[from start to end]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with future]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with self]]></category>
		<category><![CDATA[gain confidence with work]]></category>
		<category><![CDATA[gain trust]]></category>
		<category><![CDATA[good communication]]></category>
		<category><![CDATA[have control over final product]]></category>
		<category><![CDATA[have control over the process]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[how to become a project manager]]></category>
		<category><![CDATA[interact with project manager]]></category>
		<category><![CDATA[interact with translation project manager]]></category>
		<category><![CDATA[jack-of-all-trades]]></category>
		<category><![CDATA[keep client in loop]]></category>
		<category><![CDATA[keep moving parts cohesive]]></category>
		<category><![CDATA[keep moving parts together]]></category>
		<category><![CDATA[key to project management]]></category>
		<category><![CDATA[Key to Success]]></category>
		<category><![CDATA[know team capabilities]]></category>
		<category><![CDATA[know team limits]]></category>
		<category><![CDATA[know your team]]></category>
		<category><![CDATA[knowledge for project manager]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[make client feel valued and heard]]></category>
		<category><![CDATA[make everyone happy]]></category>
		<category><![CDATA[manage projects]]></category>
		<category><![CDATA[management experience]]></category>
		<category><![CDATA[management knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[mental image of entire project]]></category>
		<category><![CDATA[move things forward]]></category>
		<category><![CDATA[multiskilled project manager]]></category>
		<category><![CDATA[new challenges]]></category>
		<category><![CDATA[new people]]></category>
		<category><![CDATA[no issues]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[part of translation team]]></category>
		<category><![CDATA[passion for work]]></category>
		<category><![CDATA[problem solving]]></category>
		<category><![CDATA[produce best quality with available tools]]></category>
		<category><![CDATA[project management passion]]></category>
		<category><![CDATA[project manager]]></category>
		<category><![CDATA[project manager career path]]></category>
		<category><![CDATA[project manager different background]]></category>
		<category><![CDATA[project manager experience]]></category>
		<category><![CDATA[promote transparency]]></category>
		<category><![CDATA[promote understanding]]></category>
		<category><![CDATA[quality plan]]></category>
		<category><![CDATA[reviewer]]></category>
		<category><![CDATA[rewarding work]]></category>
		<category><![CDATA[skilled project manager]]></category>
		<category><![CDATA[staying within budget]]></category>
		<category><![CDATA[successful planning]]></category>
		<category><![CDATA[team management]]></category>
		<category><![CDATA[team optimization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation process experience]]></category>
		<category><![CDATA[translation process knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Translation project manager]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewer]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[treat job with care]]></category>
		<category><![CDATA[treat job with effort]]></category>
		<category><![CDATA[understand project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4558</guid>
		<description><![CDATA[Whether you’re a translator, a translation reviewer, or any other part of the translation team, odds are you have interacted with a translation project manager. Project managers are the glue that help to keep all the moving parts in localization and translation cohesive and together. But how does one become a project manager? Whereas a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Whether you’re a translator, a translation reviewer, or any other part of the translation team, odds are you have interacted with a translation project manager. Project managers are the glue that help to keep all the moving parts in localization and translation cohesive and together. But how does one become a project manager? Whereas a translator needs knowledge and experience with the language pair and area that they are translating, the knowledge and experience that a project manager requires is much different. A project manager can be considered a jack-of-all-trades, and they come from many different types of backgrounds. In this post, we will talk about what one can expect from the project manager role as well as the career path, and other aspects.</p>
<p>First, how does one become a project manager? There is no specific major or degree that clearly would put you on a path to become a project manager. What is necessary is mostly experience. But what kind of experience, you might ask. Project managers come from a variety of different backgrounds, but the majority of them have some kind of management experience or knowledge of the different moving parts in the translation process. To become a skilled project manager however, takes plenty of time and honing of skills such as attention to detail, organization, great communication, and assertiveness (willingness to take control of situations).</p>
<p>To become a good project manager, it is important to have many different kinds of skills, but one of the most important ones are communication and a passion for the job. With good communication, it will be easier to effectively coordinate with your team so that there are no misunderstandings during work. In addition, with good communication, you are able to effectively converse with the client so that they feel valued and heard. Then, with a passion for the project manager job, it will be much easier to be careful with details, organized, and move things forward. If the project manager is passionate about their job, they will no doubt treat it with a good amount of care and effort.</p>
<p>So what does a project manager do specifically? Project managers are a jack-of-all-trades and help to manage projects from start to end with highest quality and as little issue as possible. Project managers work with clients to clarify project scope and details, so there would be no surprise to any part of the project as it is progressing. By doing this, the project manager promotes transparency and a level of trust that could not be gained without them. The project manager also helps create a single talking point for the client so that communication is simplified.</p>
<p>Project managers also help to oversee all moving parts in projects and make sure that they are operating with the best team within the allotted budget while staying on schedule. This means that the project manager has to have a clear picture of what is happening with each part of the team as well as their capabilities. Without a clear picture of the entire project, it is not realistic to expect that the project will be handled well. To have a quality plan is a key to project success.</p>
<p>Being a project manager can be a very busy and demanding job, but it is rewarding in the sense that you get to work with every part of the process and have control of the final product. With successful planning, the potential downside to a project can usually be avoided. But even if issues or problems did happen, an experienced project manager knows how to solve problems and makes everyone happy or understand. Being a project manager is an exciting experience that is rife with new challenges and people. If you stick to this career path, you will become confident with yourself, your work, and life ahead of you.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-profile-of-a-translation-project-manager-4558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-22 13:15:01 by W3 Total Cache
-->