<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; Literature Translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/literature-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>English-Japanese Translation: Things to Consider</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 23:41:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[allow leeway]]></category>
		<category><![CDATA[always clear]]></category>
		<category><![CDATA[area of translation]]></category>
		<category><![CDATA[audience of translation]]></category>
		<category><![CDATA[check online]]></category>
		<category><![CDATA[check with the client]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[different things]]></category>
		<category><![CDATA[drop the subject]]></category>
		<category><![CDATA[English alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[English natives]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translators]]></category>
		<category><![CDATA[flowery language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign words]]></category>
		<category><![CDATA[Hiragana and Katakana]]></category>
		<category><![CDATA[important skills]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Honorifics]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese phonetics]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translators]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese words]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese writing system]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji vs Hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji vs Katakana]]></category>
		<category><![CDATA[learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[more than words]]></category>
		<category><![CDATA[native Japanese speakers]]></category>
		<category><![CDATA[original document]]></category>
		<category><![CDATA[phonetically written]]></category>
		<category><![CDATA[politeness and hierarchy]]></category>
		<category><![CDATA[room for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[spell out words]]></category>
		<category><![CDATA[straightforward translation]]></category>
		<category><![CDATA[style and ideas]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[things to consider]]></category>
		<category><![CDATA[translated document]]></category>
		<category><![CDATA[translated into Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[translating English to Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[translating the concepts]]></category>
		<category><![CDATA[Translation tricks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4511</guid>
		<description><![CDATA[Translation can be a trick business and there are a lot of different things that need to be kept in mind while working. For example, in technical translation, you want to avoid flowery language and instead make sure that you are translating the concepts written in a straightforward way with little to no room for [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Translation can be a trick business and there are a lot of different things that need to be kept in mind while working. For example, in technical translation, you want to avoid flowery language and instead make sure that you are translating the concepts written in a straightforward way with little to no room for interpretation. With literature, you are allowed more leeway with how you translate things since you are trying to match style and ideas rather than the words.</p>
<p>Things can differ slightly depending on what language you are working with, but it’s always important to remember your audience and the area that you are translating. This post will cover some basic things that you will want to keep in mind while translating from English to Japanese.</p>
<ol>
<li>Honorifics. Depending on what you are translating, you will have to think about how you will write names. Japanese is a language that places much importance on politeness and hierarchy, so when translating from English to Japanese, it is important to make sure that you are able to incorporate honorifics into your translation if necessary. For example, while in English, there is only really one way to say “Your Company,” there are several ways to say it in Japanese, but if you are talking to a valued customer, you wouldn’t just say “Your Company.” You would say something that would be equivalent to saying “Your esteemed company” in English. It is important to do this to not only show respect, but also allow others to know the status of the relationship, that is, the hierarchy of the relationship.</li>
<li>Kanji versus Hiragana/Katakana. For those of you that do not know, the Japanese writing system has three ways to write out their words. Kanji are Chinese characters while Hiragana and Katakana are more similar to the English alphabet in that each individual character can be used to spell out words. The difference between Hiragana and Katakana though is how they are typically used. Katakana is often seen in contexts where foreign words are being spelled out while Hiragana is typically more for Japanese words. Together all three of these make up the Japanese writing system.</li>
</ol>
<p>However, when translating, it isn’t always clear when you should use either. You can use hiragana or katakana instead of Kanji and vice versa. Then there are situations where there might be a word in English that most Japanese speakers know, thus it doesn’t need to be translated into Japanese, and can just be phonetically written out in Japanese. For these distinctions, it is probably best to check with the client if you are not sure about which they might prefer, but typically you can just check online to see which version of the word is used more in the context of the original document.</p>
<ol start="3">
<li>Subject. In Japanese, it is normal for names or subjects to be dropped from sentences, so it can become a little difficult sometimes to determine with absolute certainty who or what is being talked about in certain sentences. For example, consider the following: “Sarah is out walking her dog. She will be back later.” If you were translating this into Japanese, you might use Sarah, but other than that, you would exclude “her” and “she.” You might even leave out “Sarah” depending on what the previous sentence was. Knowing when to drop the subject is an important skill to have and is easier for those who are native Japanese speakers than it is for English natives who learned Japanese.</li>
</ol>
<p>There are many more important things to be careful of when translating English to Japanese, but this is just a short, and brief introduction into translating English to Japanese. I hope if you are starting out as an English to Japanese translator that you will find this short post helpful.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/english-japanese-translation-things-to-consider-4511/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translated Books Popular in US and Britain?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jul 2012 16:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Heidi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[author]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[books from another language]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[cultural crisis]]></category>
		<category><![CDATA[Dalkey Archive Press]]></category>
		<category><![CDATA[European authors]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Pia Juul]]></category>
		<category><![CDATA[translated]]></category>
		<category><![CDATA[translated into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[US]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1963</guid>
		<description><![CDATA[Only three percent of the books published in the United States are translated works originally written in another language. This is compared to France, where 14 percent of their books sold from a translated source and eight percent in Germany. In these countries, two-thirds of translated books are from English. The Illinois-based Dalkey Archive Press [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2004" title="Juul, Pia - Mordet på Halland" alt="Juul, Pia - Mordet på Halland" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/mordet_pa_halland_HU.jpg" width="193" height="300" />Only three percent of the books published in the United States are translated works originally written in another language. This is compared to France, where 14 percent of their books sold from a translated source and eight percent in Germany. In these countries, two-thirds of translated books are from English.</p>
<p>The Illinois-based Dalkey Archive Press has been publishing international literature in English for 25 years and says the lack of literature in <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">translation</a> is a cultural crisis that is growing worse. This company only publishes three novellas a year, all less than 200 pages, by famous European authors who are barely known outside of their countries.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-2006" title="The Murder of Halland By Pia Juul translated" alt="The Murder of Halland By Pia Juul translated" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/themurderofhalland.jpg" width="189" height="300" />Some of these novels have received the highest honor in their country just to get translated into English, and most rarely make it that far. Danish poet and author Pia Juul said it was “a miracle” when her award-winning novel was published into English because “hardly any Danish authors are.” Because of this “cultural crisis,” there are many books that English-readers miss out on because there is no reliable market for books from another language.</p>
<p>Info from: http://www.economist.com/blogs/prospero/2012/07/books-translation</p>
<p>First picture from: http://bokstugan.blogspot.com/2010/09/mordet-pa-halland-av-pia-juul.html</p>
<p>Second picture from: http://andrewblackman.net/2012/06/the-murder-of-halland-by-pia-juul/</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translated-books-not-popular-in-us-and-britain-1963/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literature Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2012 06:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Antonina W. Bouis]]></category>
		<category><![CDATA[business document]]></category>
		<category><![CDATA[English to German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Epic-Fantasy Novels and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[renowned translators]]></category>
		<category><![CDATA[The art of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate books]]></category>
		<category><![CDATA[translate documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate EXCEL]]></category>
		<category><![CDATA[translate into English]]></category>
		<category><![CDATA[translate novels]]></category>
		<category><![CDATA[translate PowerPoint presentations]]></category>
		<category><![CDATA[translate spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[translate Word documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and A Song of Ice and Fire]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Game of Thrones TV series]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from Russian into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1979" title="Translation and Game of Thrones" alt="Translaiton and Game of Thrones" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/got-186x300.jpg" width="186" height="300" />One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, or emotions that you won’t find in a business type document.</p>
<p>Antonina W. Bouis is one of the best in this business, a renowned translator of around 50 books from Russian into English. She says many readers don’t fully appreciate the art of <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">translation</a>; “When you translate a book, you basically “write” a book. Of course, there’s an outline you’re supposed to stick to – to be forced to remain within the confines of the given project. Also, every author has to sound different; they can’t all sound like Boius.”</p>
<p>So which books on your bookshelf have been translated from another language into English and vice versa?</p>
<p>Some examples are the epic-fantasy novels in which the popular Game of Thrones TV series was inspired by; A Song of Ice and Fire, which have been published into over 20 languages, including Japanese, German and Swedish.</p>
<p>Article: http://rbth.ru/articles/2012/07/23/telling_russian_stories_in_english_16573.html</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-11 11:37:08 by W3 Total Cache
-->