<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; legal document translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/legal-document-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Apr 2026 23:32:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Translation Certifications and Timelines</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2021 18:09:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[ata certification]]></category>
		<category><![CDATA[ata certified]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[ATA Certified Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Being Entrusted]]></category>
		<category><![CDATA[birth certificate translation]]></category>
		<category><![CDATA[certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[certification timeline]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client needs]]></category>
		<category><![CDATA[county clerk requirement]]></category>
		<category><![CDATA[court certification]]></category>
		<category><![CDATA[court-certified]]></category>
		<category><![CDATA[discover certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[effectively plan time]]></category>
		<category><![CDATA[expand field of expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Extensive Network]]></category>
		<category><![CDATA[find notary]]></category>
		<category><![CDATA[finding certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[getting a certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[getting certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[looking for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[mailing certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[mailing translation]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license]]></category>
		<category><![CDATA[marriage license translation]]></category>
		<category><![CDATA[necessary certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[need certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[No Skill Barrier]]></category>
		<category><![CDATA[notarize certification]]></category>
		<category><![CDATA[notarize translation]]></category>
		<category><![CDATA[On Time Delivery]]></category>
		<category><![CDATA[Personal Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[plan ahead for delivery]]></category>
		<category><![CDATA[reasons for certified translator]]></category>
		<category><![CDATA[send original file]]></category>
		<category><![CDATA[shipping certified translation]]></category>
		<category><![CDATA[shipping translation]]></category>
		<category><![CDATA[sign translation certification in person]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate]]></category>
		<category><![CDATA[signed certificate of translation]]></category>
		<category><![CDATA[Source Documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate important documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translated Documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[wet signature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4599</guid>
		<description><![CDATA[Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Oftentimes, we at Monterey Language Services receive requests to have personal documents such as birth certificates or marriage licenses translated into other languages. Translating these kinds of documents is very important and should be handled with the utmost care since they are legal documents and can have a great effect on the specific functions that the customer plans to use these translated documents for. As a translator, there are several things that we will need to be careful of while doing so.</p>
<p>First, not every translator is able to translate these documents. By that, we do not particularly mean skill barrier that would prevent one from completing the translation, but there are certain certifications that are required to ensure that the translation can be used. For instance, in California, county clerks require court-certified or ATA certified translators to sign most translation certifications.</p>
<p>If you are a translator and are looking to expand your field of expertise, having these kinds of certifications will make you more attractive to potential clients. Monterey Language Services has an extensive network of court certified and ATA-certified interpreters as well as translators in many different languages whom we work with to ensure that we are always able to meet our clients’ needs.</p>
<p>One more thing to be careful of is the project’s timeline. Clients have different needs regarding timelines, and some might need urgent certified translations. While translating these kinds of documents in a short time might not be too difficult, the more concerning part is <em>certifying</em> the translation.</p>
<p>Most states or counties have their own forms that need to be filled out and notarized then submitted with the translation, but these forms need to be signed in-person, and the originals need to be given to the client. The client may expect to get everything in their hands in 24 hours. Unless we are 100% confident, otherwise we should give ourselves at least one extra day to ensure that any problems that come up do not affect the delivery of the files.</p>
<p>Being entrusted to help someone with the translation of their legal documents is an honor, but what’s what needs to be done and whether there is enough time to do it are important things to consider, so that we can avoid unexpected situations and deliver the project to the client on time.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/translation-certifications-and-timelines-4599/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Things to Consider When Choosing a Translation Team</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2020 22:34:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[a certain team]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Translation]]></category>
		<category><![CDATA[always looking]]></category>
		<category><![CDATA[business document translation]]></category>
		<category><![CDATA[business translation]]></category>
		<category><![CDATA[careless errors]]></category>
		<category><![CDATA[choose a right team]]></category>
		<category><![CDATA[commonly used terminology]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[completed translation]]></category>
		<category><![CDATA[control quality]]></category>
		<category><![CDATA[correct context]]></category>
		<category><![CDATA[cultural conventions]]></category>
		<category><![CDATA[daily business]]></category>
		<category><![CDATA[depending on the audience]]></category>
		<category><![CDATA[desired results]]></category>
		<category><![CDATA[different nuances]]></category>
		<category><![CDATA[different ways of writing]]></category>
		<category><![CDATA[difficulty of tracking]]></category>
		<category><![CDATA[document content]]></category>
		<category><![CDATA[document context]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[easy to read translation]]></category>
		<category><![CDATA[education translation]]></category>
		<category><![CDATA[educational document translation]]></category>
		<category><![CDATA[experienced reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[experienced translators]]></category>
		<category><![CDATA[finished translation]]></category>
		<category><![CDATA[flag errors]]></category>
		<category><![CDATA[hire translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[in a translation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[language nuances]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[long and difficult?]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Field]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[real meaning]]></category>
		<category><![CDATA[right foot]]></category>
		<category><![CDATA[right insights and strategies]]></category>
		<category><![CDATA[right team]]></category>
		<category><![CDATA[right translation team]]></category>
		<category><![CDATA[selection of reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[selection of translators]]></category>
		<category><![CDATA[specific projects]]></category>
		<category><![CDATA[stop-word lists]]></category>
		<category><![CDATA[style guides]]></category>
		<category><![CDATA[subject specialization]]></category>
		<category><![CDATA[subject terminology]]></category>
		<category><![CDATA[technical document translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology lists]]></category>
		<category><![CDATA[the best fit]]></category>
		<category><![CDATA[the best team]]></category>
		<category><![CDATA[the natural flow]]></category>
		<category><![CDATA[things to be missed]]></category>
		<category><![CDATA[translating and reviewing]]></category>
		<category><![CDATA[translation coherence]]></category>
		<category><![CDATA[translation delivery]]></category>
		<category><![CDATA[translation expectation]]></category>
		<category><![CDATA[translation improvement]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[translation misconceptions]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Projects]]></category>
		<category><![CDATA[translation reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[translation scenarios]]></category>
		<category><![CDATA[translation team]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[translators and reviewers]]></category>
		<category><![CDATA[writes well]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4514</guid>
		<description><![CDATA[One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens. It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>One misconception people have when it comes to translation is that the process ends at translation. After the translator finishes the translation, they just submit it and that’s it. Of course, anyone acquainted with the translation industry would know that this rarely ever happens.</p>
<p>It’s always about team work. At Monterey Language Services, we are always looking for the right fit for a translation team which always includes a reviewer. Translation can become a long and difficult process if we don’t choose a right team, but then with the right insights and strategies, it becomes easier to control quality and get the desired results.</p>
<p>Lack of the natural flow probably is the most common scenario to be improved. Other than that, many things could be missed in a translation as well, whether it’s due to careless error or a difficulty of tracking everything that the client wants. This is why we need to start with the right foot by choosing a right team to work with for a specific project , and so we can ensure that the translation is accurate, complete, and easy to read.</p>
<p>Then, how do you know what kind of a team would be the best to use? It’s the same for translators and reviewers, you have to choose one that is the best fit for you and the project at hand. This means that even if you are used to using a certain team, you cannot always use them for every project that you have. The selection usually is based on subject specialization. Someone who writes well and is familiar with how subject terminology is used in their daily business. For instance, someone who has experience with the medical field, ideally familiar with whatever is being mentioned in the document. If a translator or a reviewer is unfamiliar with the subject, they may not catch certain errors or they may misunderstand the real meaning or commonly used terminology in that field.</p>
<p>Additionally, you need a team who are familiar with cultural conventions. For example, in Japanese, there are different ways of writing depending on the audience that the document is written for. If someone is not familiar with the different nuances of the language, they might flag certain phrasing or pronoun usage as errors, even though they are correct in the context of the document. This is why depending on the content, it is important to hire translators and reviewers with a certain amount of experience.</p>
<p>One other thing that you might want to be careful of is more in regards to your company itself. The team should be made aware of what is expected of them and what they expect the finished translation to look like and represent. This means everything should be kept handy and shared, including style guides, terminology lists, stop-word lists or any other kind of documents that they want the translation to adhere to. This will help everyone be aware of what they should be looking for when they are translating as well as reviewing.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/things-to-consider-when-choosing-a-translation-team-4514/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Professional Interpreters are Necessary in Court</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 May 2012 02:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[court interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[English to Spanish Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Judge]]></category>
		<category><![CDATA[legal document translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[relay]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish to English Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[trained interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[witness]]></category>
		<category><![CDATA[word for word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1635</guid>
		<description><![CDATA[In March of this year a court date occurred which was supposed to take place on the 16th, but 20 minutes after it started Magisterial District Judge James R. Ferrier decided to stop and reschedule for a further date. Why? Because rather than hiring a professional interpreter, the court let one of the witnesses’ uncle [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1637" style="width: 236px; height: 156px; margin: 5px;" title="Court Interpreters" alt="Court Interpreters" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/legal.jpg" width="236" height="156" />In March of this year a court date occurred which was supposed to take place on the 16th, but 20 minutes after it started Magisterial District Judge James R. Ferrier decided to stop and reschedule for a further date. Why?</p>
<p>Because rather than<a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank"> hiring a professional interpreter</a>, the court let one of the witnesses’ uncle do the interpretations.</p>
<p>The problem occurred because rather than following Ferrier’s instructions of interpreting word for word what the witness said, the interpreter went beyond relaying and started to explain what his nephew was saying.</p>
<p>Usually courts will not allow anything but professionals to interpret for this exact reason. Most <a href="http://www.montereylanguages.com/legal-interpretation-services.html" target="_blank">court interpreters</a> are trained exactly for this purpose so that there is no need to explain anything that the witness is saying, thus, preventing complications like this one.</p>
<p><em><span style="font-size: 12px;">Source: http://republicanherald.com/news/problems-with-interpreter-lead-to-continuance-in-auburn-attempted-homicide-case-1.1315986</span></em></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/why-professional-interpreters-are-necessary-in-court-1635/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-05-08 01:29:46 by W3 Total Cache
-->