<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; language translation</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/language-translation-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 23:39:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Human Translators &#8211; Think Quality 2</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/human-translators-think-quality-part-2-2082</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/human-translators-think-quality-part-2-2082#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Oct 2012 22:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Heidi]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Quality Assurance]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[artisan translation]]></category>
		<category><![CDATA[attention to detail]]></category>
		<category><![CDATA[feeling]]></category>
		<category><![CDATA[High Quality]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Mac Layne]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[passion for language]]></category>
		<category><![CDATA[subtlety]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Technology]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2082</guid>
		<description><![CDATA[The network of interpreters and translators connected with Monterey Language Services, myself included, are human beings with a passion for language. This means that we will not settle for anything less than the highest quality in our services to you, because our definition of quality is directly related to our passion – our “humanness” if [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2095" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/10/Mac1-300x282.jpg" width="300" height="282" /><strong>The network of interpreters and translators connected with <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a>, myself included, are human beings with a passion for language. </strong>This means that we will not settle for anything less than the highest quality in our services to you, because our definition of quality is directly related to our passion – our “humanness” if you will.</p>
<p><strong>A friend once asked me if I believed that my career was in danger of being outsourced to translation technology. </strong>In other words, he wondered if I felt that my profession was threatened by advances in machine translation, whereby potential clients can simply enter their text in a computer and  &#8211; voila! – an instant translation appears before them.</p>
<p>I told him that while technology certainly has its merits,<strong> true quality in translations can only be achieved through human attention to detail, human patience, and human passion</strong>. After all, how can a computer possibly convey the subtleties and feeling contained in a text produced by a human being, whose very essence is manifested in the words that he or she has written?</p>
<p><strong>So no, I am not worried that my profession – and moreover my passion – is in danger of being made obsolete.</strong> On the contrary, I believe that every time a client of mine receives one of my translations, he or she will understand that my work, like that of an artisan whose livelihood could never be replicated in a factory, exudes the <a href="http://www.montereylanguages.com/quality.html" target="_blank">quality</a> that can only come from the hands of a human being.</p>
<p>These thoughts on quality brought to you by our translator Mac Layne.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/human-translators-think-quality-part-2-2082"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/human-translators-think-quality-part-2-2082/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The *New* Birthplace of the English Language</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-new-birthplace-of-the-english-language-2030</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-new-birthplace-of-the-english-language-2030#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Aug 2012 19:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Anatolia]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[history of modern day languages]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-European languages]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[New Zealand]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[the westernmost part of Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2030</guid>
		<description><![CDATA[The idea of being able to pinpoint the origin, migration, and evolution of modern day language has kept scientists fascinated ever since there has been technology which allows them do so. The latest of this research was conducted by New Zealand scientists and suggests that the Indo-European language family is descended from a language that [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2031" title="istanbul" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/08/istanbul1.jpg" width="247" height="204" />The idea of being able to pinpoint the origin, migration, and evolution of modern day language has kept scientists fascinated ever since there has been technology which allows them do so. The latest of this research was conducted by New Zealand scientists and suggests that<strong> the Indo-European language family is descended from a language that emerged in Turkey up to 9,500 years ago!</strong></p>
<p>The Indo-European language family includes languages such as German, French, Spanish, Russian, and of course, English. Although there are slight similarities between certain cognates (words with common origin) such as the English ‘mother,’ the German ‘mutter,’ and the Spanish ‘Madre,’ these researchers went above and beyond by modeling how hundreds of words evolved through time. After following the “migration” of the languages back to the source, the scientists discovered all of these languages descend from Anatolia, the westernmost part of Asia and the western two-thirds of arguably one of the most historical and cultural countries in the world; Turkey.</p>
<p>Although the research is still underway, this discovery is a big one in terms of what scientists can undertake next. This opens up new doors and opportunities to dive even deeper into the history of modern day languages.</p>
<p>Source: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2192729/English-language-descended-ancient-Turkey-experts-claim.html?ito=feeds-newsxml</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-new-birthplace-of-the-english-language-2030"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-new-birthplace-of-the-english-language-2030/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literature Translation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2012 06:14:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Antonina W. Bouis]]></category>
		<category><![CDATA[business document]]></category>
		<category><![CDATA[English to German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[English to Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Epic-Fantasy Novels and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Literature Translation]]></category>
		<category><![CDATA[renowned translators]]></category>
		<category><![CDATA[The art of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translate books]]></category>
		<category><![CDATA[translate documents]]></category>
		<category><![CDATA[translate EXCEL]]></category>
		<category><![CDATA[translate into English]]></category>
		<category><![CDATA[translate novels]]></category>
		<category><![CDATA[translate PowerPoint presentations]]></category>
		<category><![CDATA[translate spreadsheets]]></category>
		<category><![CDATA[translate Word documents]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and A Song of Ice and Fire]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Game of Thrones TV series]]></category>
		<category><![CDATA[Translation from Russian into English]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1978</guid>
		<description><![CDATA[One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1979" title="Translation and Game of Thrones" alt="Translaiton and Game of Thrones" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/got-186x300.jpg" width="186" height="300" />One of the most difficult tasks for translators all around the world isn’t translating documents, spreadsheets, PowerPoint, and other items of that sort; it’s actually translating books, novels, and other forms of literature. The reason a lot of translators consider this type of work to be harder is due to the addition of feelings, tones, or emotions that you won’t find in a business type document.</p>
<p>Antonina W. Bouis is one of the best in this business, a renowned translator of around 50 books from Russian into English. She says many readers don’t fully appreciate the art of <a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">translation</a>; “When you translate a book, you basically “write” a book. Of course, there’s an outline you’re supposed to stick to – to be forced to remain within the confines of the given project. Also, every author has to sound different; they can’t all sound like Boius.”</p>
<p>So which books on your bookshelf have been translated from another language into English and vice versa?</p>
<p>Some examples are the epic-fantasy novels in which the popular Game of Thrones TV series was inspired by; A Song of Ice and Fire, which have been published into over 20 languages, including Japanese, German and Swedish.</p>
<p>Article: http://rbth.ru/articles/2012/07/23/telling_russian_stories_in_english_16573.html</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/literature-translation-1978/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Are Localization Services?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-are-localization-services-1879</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-are-localization-services-1879#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2012 18:43:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CMS Website Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[animations]]></category>
		<category><![CDATA[audio video transcription]]></category>
		<category><![CDATA[audio video translation]]></category>
		<category><![CDATA[Canadian French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Danish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Finnish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[from English to German]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[hard-of-sight]]></category>
		<category><![CDATA[hyperlinks]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[JAWS computer software for the blind]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[localization services]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[navigation bars]]></category>
		<category><![CDATA[Norwegian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Swedish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[translating experts]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Turkish Translation]]></category>
		<category><![CDATA[web pages]]></category>
		<category><![CDATA[website localization service]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1879</guid>
		<description><![CDATA[Last week we shared a blog about the JAWS computer software for the blind. This program is a type of localization software that essentially transforms seeing people’s communication into something the blind or hard-of-sight can also take part in. This idea of changing parts of the web from one form of language to another is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1880" style="width: 203px; height: 203px;" title="Translation Localization" alt="Translation Localization" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/07/localization-300x300.jpg" width="203" height="203" />Last week we shared a blog about the JAWS computer software for the blind. This program is a type of localization software that essentially transforms seeing people’s communication into something the blind or hard-of-sight can also take part in. This idea of changing parts of the web from one form of language to another is not uncommon; rather it is a very useful and popular tool.</p>
<p>To put this into perspective we can look at a hypothetical situation. Let’s say a business established in the United States is opening a branch in German. In order to sell their product they will need to transform their whole website from English to German. <strong>Instead of making a whole new website </strong>for the German branch the smart thing to do would be<strong> to invest in a <a href="http://www.montereylanguages.com/website-localization-services.html" target="_blank">website localization</a> service</strong>. Technical and translating experts work hand in hand to ensure that the web pages, hyperlinks, navigation bars, animations, and audio/video are all at a perfect translation from the original English version.</p>
<p>At <a href="http://www.montereylanguages.com" target="_blank">Monterey Language Services</a> we can help you with all of your <a href="http://www.montereylanguages.com/website-localization-services.html" target="_blank">localization</a> needs, as it is one of our specialties. In fact, we are currently working on an interesting project which involves localizing 14 very different languages including German, Chinese, Tagalog, Finnish, Canadian French, Turkish, and Indonesian.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-are-localization-services-1879"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-are-localization-services-1879/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sustainable Business Translation: What Does “Green” Mean?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/sustainable-business-translation-what-does-green-mean-1800</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/sustainable-business-translation-what-does-green-mean-1800#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2012 05:15:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[business conference]]></category>
		<category><![CDATA[collaborative consumption]]></category>
		<category><![CDATA[conscious capitalism]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[environmental conference]]></category>
		<category><![CDATA[environmental conference interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[environmental conference interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[environmental meetings]]></category>
		<category><![CDATA[environmental sustainability]]></category>
		<category><![CDATA[ethical business]]></category>
		<category><![CDATA[green building]]></category>
		<category><![CDATA[Green Business]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation service]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters and translators]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[new vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[New Words]]></category>
		<category><![CDATA[original language]]></category>
		<category><![CDATA[resilient business]]></category>
		<category><![CDATA[sustainable brands]]></category>
		<category><![CDATA[sustainable business]]></category>
		<category><![CDATA[Sustainable Business Translation]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[Thai Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1800</guid>
		<description><![CDATA[Today, a hot topic around the world is environmental sustainability. The terms such as sustainable business, ethical business, resilient business, green business, conscious capitalism, collaborative consumption, sustainable brands&#8230; etc have been created to keep up with the new ways the business world explains their environmental endeavors. But exactly what do these terms mean? How do [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1803" style="width: 128px; height: 194px;" title="Environmental Conference" alt="Environmental Conference" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/Environmental-Conference.jpg" width="128" height="194" />Today, a hot topic around the world is environmental sustainability. The terms such as sustainable business, ethical business, resilient business, green business, conscious capitalism, collaborative consumption, sustainable brands&#8230; etc have been created to keep up with the new ways the business world explains their environmental endeavors. But exactly what do these terms mean?</p>
<p>How do translators deal with these terms? How do they communicate the newest information on the issue in terms that everyone can understand? How do you build a “green building” in Thailand without the building being painted green?</p>
<p>Freya Williams, a columnist from the Guardian Professional, noticed the miscommunication when she visited multiple business conferences.</p>
<p>&#8220;…the lack of alignment on a common [sustainable business] language can lead to meetings in which some participants are left wondering what exactly they are discussing, while others are talking at cross purposes, and some are trying express ideas for which a name may not yet exist.&#8221;</p>
<p>In a conference as such, interpreters/translators have to convey the same level of vagueness or specificity or pragmatism, as the situation may be. Translators have to recognize the term coined in the target language, which might tend to be a literal translation of the English term. Hence, translations to these concepts may be just as vague as expressed in the original language.</p>
<p>New words are made to keep up with the changing times, but not everyone is on the same page with these changes. Perhaps it’s time for the world community to work together on the definition of the new vocabulary, so everyone can truly understand and communicate in an <a href="http://www.montereylanguages.com/conference-interpretation-services.html" target="_blank">environmental conference</a>.</p>
<p>Info: http://www.guardian.co.uk/sustainable-business/blog/articulating-sustainability-language-green-business</p>
<p>Image: http://sustainablebusinessincubator.com/</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/sustainable-business-translation-what-does-green-mean-1800"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/sustainable-business-translation-what-does-green-mean-1800/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part IV)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2012 02:36:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[academic writing]]></category>
		<category><![CDATA[Bridge the Gap]]></category>
		<category><![CDATA[English editing]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[English proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[English Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[high school level]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[New dialects]]></category>
		<category><![CDATA[official language]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[Spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[text messaging]]></category>
		<category><![CDATA[The future of English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[video game translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[The future of English is unclear, however, that won’t stop us from taking some educated guesses about what it could turn out to be. First, it’s probably safe to say that our language will continue to not only evolve, but also continue to mix and meld with other languages. We’ve all heard the term “Spanglish” [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">T<img class="alignleft size-full wp-image-1791" style="width: 169px; height: 102px;" title="CTO" alt="" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/CTO.jpg" />he future of English is unclear, however, that won’t stop us from taking some educated guesses about what it could turn out to be.</p>
<p class="MsoNormal">First, it’s probably safe to say that our language will continue to not only evolve, but also continue to mix and meld with other languages. We’ve all heard the term “Spanglish” which is the slang word for the end product of someone attempting to speak one or the other, but then certain terms are replaced when the correct word is not known. Naturally, this is most commonly spoken in high school classrooms.</p>
<p class="MsoNormal">We think of this informal process of mixing languages as fun and games even though, realistically, other languages being smelt together with English is very likely. There are over 80 countries which have English listed as one of if not the only official language. Like most, English is not set in stone. New dialects and slang will continue to sprout and eventually “bridge the gap” between our English and other languages it comes in contact with.</p>
<p class="MsoNormal">Of course, no drastic changes are bound to appear for a while. Still, we will be able to see slight changes among the English language in our lifetimes. Each generation brings new words (Or old words with different meanings) to the table, which keeps us on our toes. One example of this we have all experienced can be found when taking a look at one of our most common forms of communication here in the states: text messaging. “LOL” is no longer an awkward sounding nonsense word; instead we see this is “Laughing Out Loud.” Others such as “BRB” for Be Right Back, “SMH” for Shaking My Head, and “OMW” which stands for On My Way, are all commonly used in texts between virtually anybody.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-iv-1790/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is English? (Part II)</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 18:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Academic Writing Services]]></category>
		<category><![CDATA[Anglo-Saxon]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[English Writing]]></category>
		<category><![CDATA[Evolution of English]]></category>
		<category><![CDATA[First Language]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Germanic Language]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar Checking]]></category>
		<category><![CDATA[Greek Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Immigration Document Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Modern English]]></category>
		<category><![CDATA[New Words]]></category>
		<category><![CDATA[Norse Language]]></category>
		<category><![CDATA[Old English]]></category>
		<category><![CDATA[Romance Language]]></category>
		<category><![CDATA[Romance Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Second Language]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1762</guid>
		<description><![CDATA[English is quite possibly the most dynamic language in the world today.  This is due in part to the immigration into Anglophone countries, which has introduced countless new words, and partly to the Norman conquest of England in 1066, which altered English to make it a little bit more like the Romance languages (especially French).  [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>English is quite possibly the most dynamic language in the world today.  This is due in part to the immigration into Anglophone countries, which has introduced countless new words, and partly to the Norman conquest of England in 1066, which altered English to make it a little bit more like the Romance languages (especially French).  Nowadays, this hybrid of Germanic, Norse and Romance languages is the first language of over 300 million people worldwide.</p>
<p><strong>An example of the evolution of English can be seen in the spellings of words in Anglo-Saxon, also called Old English.  The following passage from the epic poem Beowulf is an example:</strong></p>
<p>Hwæt! wē Gār-Dena in ġeār-dagum,<br />
þēod-cyninga, þrym ġefrūnon</p>
<p>The words hwæt, dagum and cyninga translate to the Modern English words what, day and king, except that certain letters of course changed.  In fact, there are letters that disappeared entirely from English.  Two such letters in the passage above are æ (ash) and þ (thorn), but others include ð (eth) and ƿ (wynn).  Over time, these letters were replaced with other letters.  For example, “th” represents all interdental sounds in English.</p>
<p>Another notable change in English occurred in verb conjugations.  Until the 1600s, the second-person singular pronoun was thou, with the verb conjugation –(e)st, as in thou knowest.  Then, the pronoun and its conjugation were dropped from English and replaced by you, although it still appears in religious texts and in the works of Shakespeare.</p>
<p>English has evolved since it first arose.  It is classified as a Germanic language, and of course maintains a number of Germanic root words, like gold.  But the language also acquired words like happy from Norse, words like nation from Latin, words like hyperbole from Greek, and words like algebra from Arabic.  During the 20th century, the language added Bolshevik from Russian and mahatma from Sanskrit, in addition to the names of numerous kinds of foods from different cultures.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/what-is-english-part-ii-1762/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilingual Animals?</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/bilingual-animals-1715</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/bilingual-animals-1715#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2012 22:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[MLS]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[a bilingual dog]]></category>
		<category><![CDATA[Avid Scooby-Doo fans]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual animals]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[body language]]></category>
		<category><![CDATA[English to Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[human and animal communication]]></category>
		<category><![CDATA[human communication]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese to English translation]]></category>
		<category><![CDATA[language translation]]></category>
		<category><![CDATA[multiple languages]]></category>
		<category><![CDATA[Scooby-Doo]]></category>
		<category><![CDATA[Sign Language]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=1715</guid>
		<description><![CDATA[Explore the fun between human and animal communication in different languages! Unless you were lucky enough to grow up speaking multiple languages, learning a whole new one can be an extremely difficult task. Still, people are willing to put in hundreds of dollars and hours in order to officially call themselves bilingual. However, we aren’t [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1717" style="margin: 5px;" title="Bilingual Animals" alt="Bilingual Animals" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/06/dog.jpg" width="202" height="250" /></p>
<p class="MsoNormal"><strong>Explore the fun between human and animal communication in different languages!</strong></p>
<p>Unless you were lucky enough to grow up speaking multiple languages, learning a whole new one can be an extremely difficult task. Still, people are willing to put in hundreds of dollars and hours in order to officially call themselves bilingual.</p>
<p>However, we aren’t the only ones capable of achieving this feat… animals are too, and it’s quite a bit simpler.</p>
<p>Avid Scooby-Doo fans know that our animal companions will do practically anything for a tasty snack, and that includes learning new and already-known commands in a different language. By assigning hand gestures with a command in the desired language, your dog will eventually be able to respond to the word or sentence in both languages simultaneously without the need for hand signs or body language.</p>
<p>If you want to see a bilingual dog in action watch this video of a man who taught his dog multiple commands in both English AND Japanese: http://www.youtube.com/watch?v=qdDMvXCeaN8</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/bilingual-animals-1715"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/bilingual-animals-1715/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-23 14:59:00 by W3 Total Cache
-->