<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; language skills</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/language-skills/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Apr 2026 16:36:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Note Taking Tips for Interpreters</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/note-taking-tips-for-interpreters-4580</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/note-taking-tips-for-interpreters-4580#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 17:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[abbreviation]]></category>
		<category><![CDATA[Abbreviations for Words]]></category>
		<category><![CDATA[Assist Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[avoid unnecessary stress]]></category>
		<category><![CDATA[awkward exercise]]></category>
		<category><![CDATA[calm]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Draw Symbols]]></category>
		<category><![CDATA[easy to recall]]></category>
		<category><![CDATA[faster interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Forget Details?]]></category>
		<category><![CDATA[improve note taking]]></category>
		<category><![CDATA[Interpret Faster]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation process]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter memory]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter skill]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Skill Sets]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter’s Job]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting Job]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Organized]]></category>
		<category><![CDATA[keep track]]></category>
		<category><![CDATA[keep track of structure]]></category>
		<category><![CDATA[key ideas]]></category>
		<category><![CDATA[key points]]></category>
		<category><![CDATA[key words]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[Lengthy and Complicated]]></category>
		<category><![CDATA[Lengthy Period]]></category>
		<category><![CDATA[level head]]></category>
		<category><![CDATA[listen and take notes]]></category>
		<category><![CDATA[Logical Order]]></category>
		<category><![CDATA[long medical words]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning and Tone]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Contexts]]></category>
		<category><![CDATA[memory unreliable]]></category>
		<category><![CDATA[mentally taxing]]></category>
		<category><![CDATA[Moment to Interpret]]></category>
		<category><![CDATA[next level interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Next Level of Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[note taking]]></category>
		<category><![CDATA[note tips]]></category>
		<category><![CDATA[note tricks]]></category>
		<category><![CDATA[Note-Taking Needs]]></category>
		<category><![CDATA[Note-Taking Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Note-Taking Tips]]></category>
		<category><![CDATA[organize notes]]></category>
		<category><![CDATA[personal word shortening]]></category>
		<category><![CDATA[piece together]]></category>
		<category><![CDATA[practice]]></category>
		<category><![CDATA[practice makes perfect]]></category>
		<category><![CDATA[Practice Note-Taking]]></category>
		<category><![CDATA[re-read notes]]></category>
		<category><![CDATA[Read Again]]></category>
		<category><![CDATA[Recall Later]]></category>
		<category><![CDATA[recall quickly]]></category>
		<category><![CDATA[reliable improvement]]></category>
		<category><![CDATA[reliable practice]]></category>
		<category><![CDATA[Reliable Tool]]></category>
		<category><![CDATA[Right Order]]></category>
		<category><![CDATA[sentence order]]></category>
		<category><![CDATA[sentence structure]]></category>
		<category><![CDATA[shorten long words]]></category>
		<category><![CDATA[shorten medical terms]]></category>
		<category><![CDATA[shorten words]]></category>
		<category><![CDATA[Shortened and Abbreviated]]></category>
		<category><![CDATA[simple solution]]></category>
		<category><![CDATA[simulate interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[simulate listening to speaker]]></category>
		<category><![CDATA[simulate translating]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[specific symbols]]></category>
		<category><![CDATA[split up words]]></category>
		<category><![CDATA[Split Words Up]]></category>
		<category><![CDATA[Successful Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[symbols]]></category>
		<category><![CDATA[Symbols and Shortcuts]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[target to source]]></category>
		<category><![CDATA[Translate for Audience]]></category>
		<category><![CDATA[Unnecessary Stress?]]></category>
		<category><![CDATA[Unreliable Memory?]]></category>
		<category><![CDATA[write down what you hear]]></category>
		<category><![CDATA[Write Quickly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4580</guid>
		<description><![CDATA[For interpreters, there are many skills that they need to develop outside their language skills. To be a successful interpreter, you need to be able to remember what is being said and be able to translate that in your head and output it in the target language in a way that stays close in meaning [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>For interpreters, there are many skills that they need to develop outside their language skills. To be a successful interpreter, you need to be able to remember what is being said and be able to translate that in your head and output it in the target language in a way that stays close in meaning and tone to what was originally said. This can be especially tricky for consecutive interpreters who are sometimes made to listen to someone talk for a lengthy period before they are given a break to interpret in. Leaving everything up to memory is unreliable and a sure way to put unnecessary stress on you and make you forget details of what was said. This is where note taking comes into play. With note taking, interpreters can jot down certain points, words, or ideas that will help them piece together what was originally said and translate it. But it is not always as simple as just writing down what you hear.</p>
<p>The first thing you can do to improve your note taking for interpretation is simple—practice. You can listen to anything you want, ideally something in your industry, and then practice taking notes on what the speaker is saying. This might feel like an awkward exercise when you are interpreting for no one, but it is a very reliable way to improve your note taking skills because you are essentially simulating an interpreting job where you are listening to a speaker and then translating for an audience.</p>
<p>The next thing you can do is while practicing, think about symbols or shorter ways to write some words. This is especially important for medical contexts where words can be extremely lengthy and complicated. It is overall faster to quickly draw a symbol than it is to write out something really long like pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Of course, it might be a little impossible to have a specific symbol for every single diagnosis or word out there. So that is where the next idea comes to play.</p>
<p>You can try to figure out abbreviations for words. With the previous example, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis was mentioned. How can this be shortened and abbreviated that it will be easy to write it quickly and recall what it is when you read it again later? Look at the word and try to split up. So for this, you could maybe do pne-mon-tr-mics-ilico-volc-niosis. The word has been shortened down by more than half and it is not that hard to recall when re-reading it. The way words will be abbreviated may vary between people, so just try to abbreviate words the way you feel you will remember them.</p>
<p>The next tip is to write out the words in a logical order for the language that you are interpreting to. If you are interpreting into English, try keeping everything in subject, verb, noun order. This will help to keep everything organized and make sure that you can keep track of how the sentence is structured. It will also help to make the interpreting a little faster because you will already have the sentence in the right order.</p>
<p>Interpreting is a very mentally taxing job that is not easily accomplished but tricks like note taking can really help to make the job a little easier to handle and less daunting a task. However, even note taking needs practice before it can be a completely reliable tool to assist interpretation. But following these tips will help you improve your note taking and really take you to the next level of interpreting.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/note-taking-tips-for-interpreters-4580"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/note-taking-tips-for-interpreters-4580/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voiceovers: Multilingual Videos</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/voiceovers-multilingual-videos-4250</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/voiceovers-multilingual-videos-4250#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jan 2018 23:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transcription]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[amazing video]]></category>
		<category><![CDATA[animated films]]></category>
		<category><![CDATA[audio localization]]></category>
		<category><![CDATA[audio recording]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue and stories]]></category>
		<category><![CDATA[Disney Movies]]></category>
		<category><![CDATA[Disney multilingual video]]></category>
		<category><![CDATA[environmental preservation]]></category>
		<category><![CDATA[exciting moments]]></category>
		<category><![CDATA[film localization]]></category>
		<category><![CDATA[Frozen]]></category>
		<category><![CDATA[impressive cast]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[Let it Go]]></category>
		<category><![CDATA[local recording studio]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual voice-over]]></category>
		<category><![CDATA[multiple roles]]></category>
		<category><![CDATA[product promotional videos]]></category>
		<category><![CDATA[professional quality]]></category>
		<category><![CDATA[professional voice actors]]></category>
		<category><![CDATA[recording audio]]></category>
		<category><![CDATA[recording capabilities]]></category>
		<category><![CDATA[studio recording]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>
		<category><![CDATA[translation as a profession]]></category>
		<category><![CDATA[TV commercials]]></category>
		<category><![CDATA[variety of media]]></category>
		<category><![CDATA[various characters]]></category>
		<category><![CDATA[video localization]]></category>
		<category><![CDATA[voice acting]]></category>
		<category><![CDATA[voice actors]]></category>
		<category><![CDATA[voice quality]]></category>
		<category><![CDATA[voice selection]]></category>
		<category><![CDATA[voice-over talents]]></category>
		<category><![CDATA[voice-overs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4250</guid>
		<description><![CDATA[Take a look at this amazing video with Disney’s impressive cast singing the localized versions of “Let it Go” from Frozen in English, French, German, Dutch, Mandarin, Swedish, Japanese, Latin American Spanish, Polish, Hungarian, Castilian Spanish, Catalan, Italian, Korean, Serbian, Cantonese, Portuguese, Bahasa Malaysian, Russian, Danish, Bulgarian, Norwegian, Thai, Canadian French, and Flemish. &#160; Watching [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Take a look at this amazing video with Disney’s impressive cast singing the localized versions of “<em>Let it Go</em>” from <em>Frozen</em> in English, French, German, Dutch, Mandarin, Swedish, Japanese, Latin American Spanish, Polish, Hungarian, Castilian Spanish, Catalan, Italian, Korean, Serbian, Cantonese, Portuguese, Bahasa Malaysian, Russian, Danish, Bulgarian, Norwegian, Thai, Canadian French, and Flemish.</p>
<p><iframe width="500" height="281" src="https://www.youtube.com/embed/BS0T8Cd4UhA?feature=oembed" frameborder="0" allow="autoplay; encrypted-media" allowfullscreen></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Watching the Disney multi-language video reminds us of the exciting times that our professional voice actors have brought to a variety of media. Monterey Language Services had quite a few opportunities to work on projects of this caliber. In one case, we formed a large team of voice-over talents to bring voices to multiple roles in an environmental preservation video. We were overdubbing the video from English to<strong> Mandarin Chinese. </strong>The dialogue and stories were told by various characters. village elders, youth, village leaders, national corporate executives, and local businessmen spoke about preserving their environment and the movement towards modernization.</p>
<p>The story was rich and compelling, so having the same actor voice multiple parts would not have given the characters as much depth. In light of this, a large team of Mandarin voice-over talents was brought in to a local recording studio to voice more than a dozen roles. The array of voices one after another was similar to the relay of different singers in the Disney multilingual video – very exciting and interesting!</p>
<p>We made sure that the entire production process, which required writing up a transcript, translation, voice selection, recording, and post recording engineering, was of a professional quality and thus the final product was a proud presentation that both our client and the end audience could enjoy!</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/"><strong>Monterey Language Services</strong></a><strong> provides subtitles, voiceovers, and audio recordings as well as </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html"><strong>translation</strong></a><strong> and </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html"><strong>interpretation services</strong></a><strong>. Please feel free to </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html"><strong>contact us</strong></a><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/request-a-free-quote.html"> to request a quote</a>.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/voiceovers-multilingual-videos-4250"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/voiceovers-multilingual-videos-4250/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreters in the Movies and Professionalism</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-in-the-movies-and-professionalism-4244</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-in-the-movies-and-professionalism-4244#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jan 2018 23:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[accurate interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[breaking the language barrier]]></category>
		<category><![CDATA[bridging language gaps]]></category>
		<category><![CDATA[Cantonese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Capitola CA]]></category>
		<category><![CDATA[CCHI]]></category>
		<category><![CDATA[certified medical interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[certified medical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[children’s clinic]]></category>
		<category><![CDATA[CMI]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[doctor and patients]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[high quality interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Booth]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter in real life]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter spectrum]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters in real life]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting as a profession]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting Services]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Language barrier]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[movie comparisons]]></category>
		<category><![CDATA[Movies about interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[movies about interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[professional mindset]]></category>
		<category><![CDATA[protecting confidentiality]]></category>
		<category><![CDATA[qualified medical interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[quality interpretations]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[the interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[thorough communication]]></category>
		<category><![CDATA[UN interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[UN interpreters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4244</guid>
		<description><![CDATA[Monterey Language Services has decided to look at interpreting as a profession as seen in movies. In doing so, we have found perfect examples of two opposite sides of the interpreter spectrum:  a professional interpreter in The Interpreter, and the opposite in Lost in Translation. Although the latter was played off for laughs, by comparing [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Mon<a href="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/Picture1.png"><img class=" size-full wp-image-2366 alignleft" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/Picture1.png" alt="Medical Interpretation " width="97" height="86" /></a>terey Language Services has decided to look at interpreting as a profession as seen in movies. In doing so, we have found perfect examples of two opposite sides of the interpreter spectrum:  a professional interpreter in <strong><em>The Interpreter</em></strong>, and the opposite in <strong><em>Lost in Translation</em></strong>.</p>
<p>Although the latter was played off for laughs, by comparing these two portrayals, we can see the differences between the two interpreters and what separates a professional interpreter from others.<strong></p>
<p><em>The Interpreter</em></strong> 2005, Political thriller<br />
Starring Nicole Kidman, this movie is about a UN interpreter who overhears people planning an assassination from her interpretation booth after hours. The producers did extensive research on conference interpreting as a profession, and in this movie you can see her portraying the work of a conference interpreter simultaneously interpreting both in the booths and in a meeting between dignitaries. According to IMDB, the movie is the first to have been filmed at the actual UN headquarters.</p>
<p>We see her portraying a professional interpreter with a <strong>great sense of responsibility</strong> in communication shown in her <strong>paying careful attention</strong> to the smallest nuances of language. <strong>She interpreted accurately</strong> despite a personal difference in opinion while at the same time protecting <strong>confidentiality</strong>.</p>
<p><em><strong>Lost in Translation</strong></em> 2003, Comedy-drama<br />
Everyone who has seen this movie probably remembers the Suntory commercial scene, where Bill Murray’s character struggles to understand the instructions of a passionate, machine-gun talking director despite having Japanese interpreter present. This scene is possibly the most humorous rendition of an unprofessional interpreter.</p>
<p>We noticed a few qualities lacking in this interpreter that are holding her back from doing a professional job. First, she appeared to have <strong>a lack of language ability</strong> that left huge gaps in the message she was trying to convey, and showed <strong>a lack of sensitivity</strong> to the frustration in the client when he was unable to understand her interpretation. The client shows a great deal of discomfort and confusion, there is still a <strong>language barrier</strong> that needs to be broken down.</p>
<p><strong>Interpreters in Real Life at Monterey Language Services</strong><br />
Monterey Language Services understands what a significance a professional interpreter can make in bridging language gaps. Every day, we successfully fulfill our mission to serve by sending professional interpreters to hospitals, clinics, community public hearing events, and high-tech customer conferences in Silicon Valley. Our customers are always happy to see the power of communication take place in everyday life!</p>
<p>Here is a recent encounter that required the skills of a professional interpreter &#8212; a Cantonese medical interpretation at a children’s clinic in Capitola, CA.<br />
&#8211;<strong> The Interpreter</strong> was a certified medical interpreter, CMI and CCHI precisely: Thanks to her professional mindset, the client was fully taken care of.<br />
&#8211; <strong>Thorough communication</strong> between the doctor and patient was facilitated: The interpreter showed her dedication and ensured all messages were fully conveyed. The assignment was originally scheduled for two hours while the actual time spent interpreting was three hours.<br />
&#8211;<strong>A willingness to serve:</strong> although the location was a bit far, the interpreter was willing to drive all the way to the hospital to make sure that someone was there to cover the assignment.</p>
<p><a href="http://www.montereylanguages.com/"><strong>Monterey Language Services</strong></a><strong> strives to provide the highest quality of </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html"><strong>translation</strong></a><strong> and </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html"><strong>interpretation services</strong></a><strong>. Please feel free to </strong><a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html"><strong>contact us</strong></a><strong> for a quote.<strong></p>
<p></strong></strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-in-the-movies-and-professionalism-4244"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-in-the-movies-and-professionalism-4244/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Medical Interpretation: Cultural Awareness</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2013 19:22:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[International]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[American healthcare system]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Fadiman]]></category>
		<category><![CDATA[bridge different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[bridge the cap]]></category>
		<category><![CDATA[California]]></category>
		<category><![CDATA[cultural and medical misunderstandings]]></category>
		<category><![CDATA[cultural awareness]]></category>
		<category><![CDATA[cultural behaviors]]></category>
		<category><![CDATA[cultural practices]]></category>
		<category><![CDATA[cultural sensitivity]]></category>
		<category><![CDATA[cultural understanding]]></category>
		<category><![CDATA[epilepsy]]></category>
		<category><![CDATA[family members]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare setting]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare settings]]></category>
		<category><![CDATA[Hmong]]></category>
		<category><![CDATA[Hospital]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter explanation]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[medical anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpretation blog]]></category>
		<category><![CDATA[medical Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical providers]]></category>
		<category><![CDATA[merced]]></category>
		<category><![CDATA[monterey langauge services]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[qualified medical interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[The Spirit Catches You and You Fall Down]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2376</guid>
		<description><![CDATA[What makes a quality medical interpreter? The previous blog post pointed out the balance between compassion and professionalism. In reality, medical interpretation requires more than those skills. Cultural understanding and sensitivity, along with compassion and professionalism, are equally crucial in the makings of a successful medical interpreter. A Real Life Example The book “The Spirit Catches [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1544" style="margin: 5px;" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2012/04/bridge.jpg" alt="Bridge the Gap" width="283" height="162" /><strong>What makes a quality medical interpreter?</strong> The previous blog post pointed out the balance between compassion and professionalism. In reality, medical interpretation requires more than those skills. Cultural understanding and sensitivity, along with compassion and professionalism, are equally crucial in the makings of a successful medical interpreter.</p>
<p><strong>A Real Life Example</strong></p>
<p>The book “The Spirit Catches You and You Fall Down,” written by Anne Fadiman, describes the cultural and medical misunderstandings that occurred between a Hmong refugee family and the American healthcare system.  Lia suffered severe epilepsy, which causes frequent seizures. Hmong people believe that seizures happen because a spirit catches the person, whereas American doctors identified the imbalance of chemicals as the cause of seizures. Without any medical interpreters, the family could only rely on the help of relatives for informal interpretation. While American doctors prescribed appropriate medicine for Lia, the family never gave Lia the right dosage because they did not understand the doctors&#8217; instructions. Moreover, the Hmong community felt skeptical of modern medicine. As the cultural misunderstanding and confusion continued, Lia&#8217;s condition worsened.</p>
<p><strong>Lessons Learned</strong></p>
<p>Imagine how differently Lia’s life would turn out if a qualified medical interpreter was in place. Language skills are the basic expertise a medical interpreter should possess, but a professional interpreter should also have a rich understanding of both cultures. In addition, the interpreter should be respectful and sensible towards cultural behaviors, which can easily lead to misunderstanding between the medical providers and the families. When such occasion rises, the interpreter should react quickly and notify each party (usually with: “interpreter explanation”) and then explain the behavior as a result of cultural practices. For instance, doctors may not able to understand why family member cannot make important decisions on the spot. The interpreter should explain to the doctors that in some cultures, family members need to get together in order to make important decisions.</p>
<p>In the complex environment of healthcare settings, medical interpreters should be not only the communicator of different parties but also the bridge of different cultures.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/medical-interpretation-cultural-awareness-2376/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Skills and Quality of Life</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/language-skills-and-quality-of-life-2245</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/language-skills-and-quality-of-life-2245#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2012 19:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ringo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation quality]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[language professional]]></category>
		<category><![CDATA[language skills]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual]]></category>
		<category><![CDATA[public speaking]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Quality]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=2245</guid>
		<description><![CDATA[What is the link between language and mental well-being? TIME magazine offered an opinion. According to a study conducted by psychologist Ellen Bialystok at York University in Toronto, people who were bilingual for most of their lives could avoid symptoms of Alzheimer’s for four to six years longer than people who are monolingual. The study [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://images.gizmag.com/hero/ibm_human_brain.jpg" alt="" width="530" height="298" /></p>
<p>What is the link between language and mental well-being? TIME magazine offered an opinion. According to a study conducted by psychologist Ellen Bialystok at York University in Toronto, people who were bilingual for most of their lives could avoid symptoms of Alzheimer’s for four to six years longer than people who are monolingual. The study included 450 Alzheimer’s patients. In addition, the ability to use multiple languages allows people to expand their horizons as they are able to understand more books, movies, and music.</p>
<p>While there are many advantages of being multilingual, the training of a translator and interpreter is a lot more different. Translation often requires years of experience across different categories of texts, whereas interpreters need to possess vital techniques such as note-taking and public speaking skills. Scientists pointed out that the reason behind the unlikelihood of bilingual or multilingual people to develop Alzheimer’s is called cognitive reserve. Utilizing and switching back and forth from different languages keep the brain working, hence reducing the possibility of Alzheimer’s. As a result, it may be safe to infer that language professionals may have a lower chance of mental deterioration.</p>
<p>Language learning and skills can indeed help improve the quality of life in terms of either entertainment or mental health. However, in translation and interpretation industry, language skills, along with experience and techniques, can also ensure services with the highest <a href="http://www.montereylanguages.com/quality.html" target="_blank">quality</a>. In fact, for professional translators and interpreters, language skills and background knowledge are lifetime endeavors. Language professionals with years and years of experience are more likely to give outstanding performance. The truth is that modern life would be dull without these language professionals, who bridge all aspects of life with their language skills.</p>
<p><strong><a href="http://www.montereylanguages.com/" target="_blank">Monterey Language Services</a> strives to provide the highest quality of <a href="http://www.montereylanguages.com/translation-services.html" target="_blank">translation</a> and <a href="http://www.montereylanguages.com/interpretation-services.html" target="_blank">interpretation services</a>. Please feel free to <a href="http://www.montereylanguages.com/contact-us.html" target="_blank">contact us</a> for more information.</strong></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/language-skills-and-quality-of-life-2245"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/language-skills-and-quality-of-life-2245/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-14 12:25:40 by W3 Total Cache
-->