<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Monterey Language Services&#039; Blog &#187; language services industry</title>
	<atom:link href="https://www.montereylanguages.com/blog/tag/language-services-industry/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.montereylanguages.com/blog</link>
	<description>Translation reaches every corner of our culture. Our blog shares stories related to translation, culture, language, quality, writing &#38; interpretation through the eyes of translation professionals.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Apr 2026 00:21:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.35</generator>
	<item>
		<title>Interpreters and Communities</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-communities-4833</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-communities-4833#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jun 2023 19:17:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Environment]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Accurate Information]]></category>
		<category><![CDATA[accurate interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Business Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Business Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Community Harmony]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[conference interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Connecting People]]></category>
		<category><![CDATA[consecutive interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Consecutive Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Devoted Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[different culture]]></category>
		<category><![CDATA[Different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Different Language]]></category>
		<category><![CDATA[different languages]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors]]></category>
		<category><![CDATA[Education Setting]]></category>
		<category><![CDATA[Educational Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[educational interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Educators]]></category>
		<category><![CDATA[Event interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Event Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Excellent Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Excellent Service]]></category>
		<category><![CDATA[Fairness]]></category>
		<category><![CDATA[Fairness Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Felicity]]></category>
		<category><![CDATA[Fidelity]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Cultures]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Friendliness of Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Fulfilling]]></category>
		<category><![CDATA[Giving Back to the Community]]></category>
		<category><![CDATA[Harmonious Community]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Hearing Disabled Persons]]></category>
		<category><![CDATA[Helping Who Are in Need]]></category>
		<category><![CDATA[Honing Language Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Honing Skills]]></category>
		<category><![CDATA[How to Hire an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Information Relay]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Equipment]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Importance]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Profiles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Showcase]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Skills]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters Fidelity]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters Roles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters’ Success Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreters’ Work]]></category>
		<category><![CDATA[Invisible Roles]]></category>
		<category><![CDATA[Language Experts]]></category>
		<category><![CDATA[language services]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Large Event Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Setting]]></category>
		<category><![CDATA[LEP]]></category>
		<category><![CDATA[Limited English Proficiency]]></category>
		<category><![CDATA[Limited or Non-English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Look Forward to Interpretation Work]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Setting]]></category>
		<category><![CDATA[monterey languages]]></category>
		<category><![CDATA[Multilingual Events]]></category>
		<category><![CDATA[no errors]]></category>
		<category><![CDATA[No Omissions]]></category>
		<category><![CDATA[Non-English Speaking]]></category>
		<category><![CDATA[Nurses]]></category>
		<category><![CDATA[One Harmonious Community]]></category>
		<category><![CDATA[One Nation One Community]]></category>
		<category><![CDATA[Paralegals]]></category>
		<category><![CDATA[Private Events]]></category>
		<category><![CDATA[professional interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[professional translators]]></category>
		<category><![CDATA[Public Events]]></category>
		<category><![CDATA[Relay Information Accurately]]></category>
		<category><![CDATA[Rewarding]]></category>
		<category><![CDATA[Rewarding and Fulfilling]]></category>
		<category><![CDATA[Service]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Small Event Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[sme]]></category>
		<category><![CDATA[smes]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter experts]]></category>
		<category><![CDATA[talented interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Teachers]]></category>
		<category><![CDATA[Thank Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Video about Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Video Showcase]]></category>
		<category><![CDATA[What do Interpreters Do]]></category>
		<category><![CDATA[Where to Hire an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[working with interpreters]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4833</guid>
		<description><![CDATA[Interpreters play a vital role in connecting people through different languages and cultures, shaping them into one harmonious community. Their importance cannot be understated, yet they often form a role that’s considered invisible. To celebrate interpreters’ success stories, Monterey Language Services has put together a video showcasing the friendliness, professional, expertise, and different roles of [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Interpreters play a vital role in connecting people through different languages and cultures, shaping them into one harmonious community. Their importance cannot be understated, yet they often form a role that’s considered invisible.</p>
<p>To celebrate interpreters’ success stories, Monterey Language Services has put together a video showcasing the friendliness, professional, expertise, and different roles of our interpreters in shaping the harmonious community of our nation.  You can view the video here: <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mYxpYyoC7z0">https://www.youtube.com/watch?v=mYxpYyoC7z0</a></p>
<p>Interpreters can spend years honing their skills to become subject matter experts in their fields, such as healthcare, education, or the legal sphere. Some have even worked in these fields as doctors, nurses, teachers, paralegals, and more before becoming language experts.</p>
<p>Interpreters believe in the fidelity and fairness of their work. Interpreters ensure that information is relayed accurately between the parties involved, making sure that nothing is omitted or erroneously said and everyone is on the same page. This is incredibly important in medical and legal settings.</p>
<p>Interpreters describe their work as rewarding and fulfilling. Many times, the act of interpreting contains an emphasis on helping those limited or non-English speakers or hearing disabled persons who are in need, such as to help with healthcare or education. This gives many interpreters great satisfaction in giving back to the community and keeps them looking forward to their work.</p>
<p>Monterey Language Services has the pleasure working with so many talented, devoted, professional interpreters, providing excellent service for your needs, whether your event is large, small, private, or a personal matter.</p>
<p>Thank you so much to our interpreters for working with us for all these years, and for the years to come.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-communities-4833"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/interpreters-and-communities-4833/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Covid-19 Vaccination Rate and In-Person Interpretation</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2022 16:24:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Community]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Local]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Adapt Well]]></category>
		<category><![CDATA[Booster]]></category>
		<category><![CDATA[Booster Dose]]></category>
		<category><![CDATA[Children’s Hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Spaces]]></category>
		<category><![CDATA[Clinic Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Clinics]]></category>
		<category><![CDATA[Community Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Community Healthcare]]></category>
		<category><![CDATA[community interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[County Hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[covid]]></category>
		<category><![CDATA[covid-19]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Protection]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Safety]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination Rate]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccination Rates]]></category>
		<category><![CDATA[Covid-19 Vaccinations]]></category>
		<category><![CDATA[Covid19]]></category>
		<category><![CDATA[Feel Comfortable]]></category>
		<category><![CDATA[fully vaccinated]]></category>
		<category><![CDATA[Having an Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care Facilities]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care Services]]></category>
		<category><![CDATA[Health Centers]]></category>
		<category><![CDATA[Health Clinics]]></category>
		<category><![CDATA[Healthcare Facilities]]></category>
		<category><![CDATA[in person interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[in-person interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[In-Person Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Innovative and Research Contracts]]></category>
		<category><![CDATA[internet connection]]></category>
		<category><![CDATA[Language Service Industry]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Large Medical Groups]]></category>
		<category><![CDATA[Late 2022]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdown]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdowns]]></category>
		<category><![CDATA[Lockdowns and Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[LSP]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Groups]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Institutions]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[On-Site Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[On-Site Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Disease]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Diseases]]></category>
		<category><![CDATA[Prevent Spread]]></category>
		<category><![CDATA[Recent Return to In-Person Meetings]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[remote work]]></category>
		<category><![CDATA[Risk of Missing Information]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Services]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Spaces]]></category>
		<category><![CDATA[Safe Staff]]></category>
		<category><![CDATA[Safety]]></category>
		<category><![CDATA[send interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Shaky Internet Connections]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[State of California]]></category>
		<category><![CDATA[Support from Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Support In-Person Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[The Covid-19 Pandemic]]></category>
		<category><![CDATA[The Pandemic and Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Transmissible Diseases]]></category>
		<category><![CDATA[USA Facts]]></category>
		<category><![CDATA[Use Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Vaccinated]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4741</guid>
		<description><![CDATA[Since the Covid-19 pandemic began, one of the most consistently talked about topics was the vaccine. With Covid-19 so easily transmissible, it was prudent to turn to lockdowns and remote work to prevent the spread. Remote work deeply affected the language services industry as well, of course. While many translators who already performed their work [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Since the Covid-19 pandemic began, one of the most consistently talked about topics was the vaccine. With Covid-19 so easily transmissible, it was prudent to turn to lockdowns and remote work to prevent the spread.</p>
<p>Remote work deeply affected the language services industry as well, of course. While many translators who already performed their work remotely were able to adapt well, interpreters who were used to going to events in-person suddenly found themselves having to figure their ways around new video or phone systems and rely on their clients’ ability to use technology as well. By now, in late 2022, these interpreters probably have a good handle on remote work now, but we have a hunch that they’re happy about the recent return to in-person meetings and gatherings.</p>
<p>According to <a href="https://usafacts.org/visualizations/covid-vaccine-tracker-states">USA Facts</a>, 68% of the United States’ population have been fully vaccinated as of November 2022, while roughly a third of the whole population has had a booster dose as well. While 21% of people in the United States seem to have not had any doses of the vaccine at all, the number of those who at least have some protection is still high. While there is still some risk to in-person meetings, the vaccine <a href="https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/vaccines/effectiveness/work.html">helps prevent particularly adverse cases</a> of Covid-19.</p>
<p>With the increase in in-person meetings, wherever possible or requested, we at Monterey Language Services like to send interpreters to on-site meetings. In-person meetings provide less of a risk of missing information due to shaky internet connections or not being able to see the speakers clearly, and we fully support that our interpreters go in-person so long as they are vaccinated and feel safe. Many patients need the in-person support of an interpreter so that they feel comforted in a situation that they might otherwise feel very tense in.</p>
<p>We recently posted about <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/simultaneous-interpretation-case-sample-a-school-board-meeting-4738">sending Spanish interpreters to a school board event</a>, but we also regularly send interpreters to other places as well, such as medical institutions like major county hospitals, children’s hospitals, large medical groups’ health centers, and even clinics under the State of California’s innovative and research contracts. It is our honor and privilege to be able to provide safe service so many community healthcare facilities, and we admire these places for being able to provide safe, clean spaces for staff, patients, and interpreters to interact.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/covid-19-vaccination-rate-and-in-person-interpretation-4741/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>History of Translation and Interpretation: Part II</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2022 15:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[AI Events]]></category>
		<category><![CDATA[AI Inventions]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Egyptian]]></category>
		<category><![CDATA[Ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[Choe Yun-ui]]></category>
		<category><![CDATA[complete translation]]></category>
		<category><![CDATA[Conference Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[court interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demand for Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Demands for Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[Digital World]]></category>
		<category><![CDATA[Egyptian Hieroglyphics]]></category>
		<category><![CDATA[Final Product]]></category>
		<category><![CDATA[German Translation]]></category>
		<category><![CDATA[global business]]></category>
		<category><![CDATA[Global Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Global Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Global Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Gutenberg Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Interpretation and Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Simultaneous Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[History of Translation and Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Human Action]]></category>
		<category><![CDATA[Human History]]></category>
		<category><![CDATA[human thought]]></category>
		<category><![CDATA[Impact the World]]></category>
		<category><![CDATA[Improved Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[In the History]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Internet Translation]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Johannes Gutenberg]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Characters]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Language Partner]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Latin Letters]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic History]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Landscapes]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Literacy]]></category>
		<category><![CDATA[Look towards the Future]]></category>
		<category><![CDATA[Looking Back]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine vs Human]]></category>
		<category><![CDATA[Major Interpretation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Major Translation Events]]></category>
		<category><![CDATA[Meeting Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Numerous Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[Nuremburg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[Phone Calls]]></category>
		<category><![CDATA[Print Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[Printing Process]]></category>
		<category><![CDATA[remote interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Robot Translation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Program]]></category>
		<category><![CDATA[The Internet]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trial]]></category>
		<category><![CDATA[The Nuremberg Trials]]></category>
		<category><![CDATA[The Printing Press]]></category>
		<category><![CDATA[The Rosetta Stone]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s Translators]]></category>
		<category><![CDATA[translate and interpret]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation industry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Method]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Speed]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Strings]]></category>
		<category><![CDATA[Translator’s Job]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[Trial Proceedings]]></category>
		<category><![CDATA[Turning Point]]></category>
		<category><![CDATA[Type Pieces]]></category>
		<category><![CDATA[United Nations]]></category>
		<category><![CDATA[Use of Internet]]></category>
		<category><![CDATA[World War 2]]></category>
		<category><![CDATA[World War II]]></category>
		<category><![CDATA[World’s First]]></category>
		<category><![CDATA[WW2]]></category>
		<category><![CDATA[WWII]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4734</guid>
		<description><![CDATA[In a previous blog post, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us. The Printing Press It is [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In <a href="http://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-i-4711">a previous blog post</a>, we discussed a brief history of major translation and interpretation events that have shaped the world of the language services industry. In today’s post, we will be looking further at our known history to see what other events closer to present day have influenced us.</p>
<h3><strong>The Printing Press</strong></h3>
<p>It is a little-known fact among the Western world that Johannes Gutenberg was not in fact the first to create a printing press. Borrowing from wood-block printing in many Asian cultures, Korean Choe Yun-ui created the first printing press with moveable block characters in the 1200s. However, due to many factors, such as invasion into Korea and the fact that organizing the Chinese characters to print took quite a while, this printing press did not become widespread.</p>
<p>Gutenberg’s printing press, on the other hand, often printed works written in Latin, which is written with far, far fewer letters than there are characters in Chinese. Arranging the type pieces and going through the printing process was markedly easier than in Korea two hundred years earlier, and Gutenberg’s printing press was essential for the increase in literacy in the following century. In our last blog, we mentioned that Martin Luther’s German translation of the Bible was a major turning point in the history of translation; without the printing press, his translation would not have reached even half the people that it did.</p>
<h3><strong>The Rosetta Stone</strong></h3>
<p>The Rosetta Stone, first discovered in 1799, held a passage that was written three times—twice in two versions of ancient Egyptian, and once in ancient Greek. The passage, written in 196 BC, was key to deciphering Egyptian hieroglyphics, despite so much of the Rosetta Stone being broken and incomplete.</p>
<h3><strong>The Nuremberg Trials</strong></h3>
<p>The infamous Nuremberg Trials were held to take Nazis to court and to try them for war crimes that took place during World War II. Remarkably, the trials only took ten months to complete, despite the need to translate and interpret the proceedings into numerous languages. This was accomplished by implementing the world’s first simultaneous interpretation program, which likely saved years off of the Trials’ time. Simultaneous interpretation is difficult to learn the skills for, but is commonly used for conferences, such as for the United Nations.</p>
<h3><strong>The Internet</strong></h3>
<p>With the advent of the internet, the world became even more global than ever. While learning languages and speaking or writing to a language partner regardless of distance was possible with phone calls and letters, the internet sped up those processes to be nearly immediate.</p>
<p>With this, however, came increasing demands for translation and interpretation for global businesses. Translators and interpreters now had to learn how to not only navigate linguistic landscapes, but also digital ones.</p>
<h3><strong>Machine Translation</strong></h3>
<p>Very recently in the history of translation and interpretation has been the rise in machine translation. Essentially, putting one string from language A into a machine, which would produce that string in language B. This method vastly improves the speed at which translators can do their jobs, but as machines can’t understand language in the way that humans do, translators and proofreaders are necessary to ensure that the final product doesn’t sound unnatural.</p>
<h3><strong>Now</strong></h3>
<p>While looking back at history, we also look towards the future. In the past, human history has had lots of events that have influenced today’s translators and interpreters. Many events even had an impact on the world as a whole, such as the printing press and the internet. In the future, there will only be even more AI inventions and events that will shape the translation and interpretation sphere. However, one thing we have seen clearly is that language has been highly varied and shaped by human thought and action; in that vein, we in the translation and interpretation industry are still far, far away from being replaced by machines or robots.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/history-of-translation-and-interpretation-part-ii-4734/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and Interpretation Requests: Common Questions from New Customers</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2022 16:38:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[A Second Pair Of Eyes]]></category>
		<category><![CDATA[are translators and interpreters the same]]></category>
		<category><![CDATA[Areas Of Expertise]]></category>
		<category><![CDATA[Being A Translator]]></category>
		<category><![CDATA[being an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual Interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual people]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingual translators]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual perosn be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[can a bilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be a translator]]></category>
		<category><![CDATA[can a multilingual person be an interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Spelling]]></category>
		<category><![CDATA[Catch Errors In Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[certification]]></category>
		<category><![CDATA[Certified Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[certified translators]]></category>
		<category><![CDATA[common questions]]></category>
		<category><![CDATA[Complex Mathematical Calculations]]></category>
		<category><![CDATA[computer assisted translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[Convey Information]]></category>
		<category><![CDATA[Deep Knowledge]]></category>
		<category><![CDATA[Difference Between Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Discussing A Lawsuit]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors And Lawyers]]></category>
		<category><![CDATA[doctors and patients]]></category>
		<category><![CDATA[Does Wonders]]></category>
		<category><![CDATA[English Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[faq]]></category>
		<category><![CDATA[First-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[Focused Study]]></category>
		<category><![CDATA[From One Language To Another]]></category>
		<category><![CDATA[Generally]]></category>
		<category><![CDATA[glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[Glossary Of Terms]]></category>
		<category><![CDATA[High-Level Certifications]]></category>
		<category><![CDATA[Hire Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hire translators]]></category>
		<category><![CDATA[hiring interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[hiring translators]]></category>
		<category><![CDATA[Homonyms Of Words]]></category>
		<category><![CDATA[Human Brain]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Information For Requesting Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Training]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter certification]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreter Training]]></category>
		<category><![CDATA[is machine translation good]]></category>
		<category><![CDATA[It’s Separate Translators From Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Journalists And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[language serfice provider faq]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers]]></category>
		<category><![CDATA[language service providers common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services common questions]]></category>
		<category><![CDATA[language services faq]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Lawyers And Translation]]></category>
		<category><![CDATA[legal interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Long-Time Customers]]></category>
		<category><![CDATA[lsp faq]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[medical interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Misconception About Translators And Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[natural translation]]></category>
		<category><![CDATA[Need Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Need Translators]]></category>
		<category><![CDATA[New Clients]]></category>
		<category><![CDATA[Polished Translation]]></category>
		<category><![CDATA[polyglot]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreaders’ Roles]]></category>
		<category><![CDATA[Required Training]]></category>
		<category><![CDATA[Rigorous Training]]></category>
		<category><![CDATA[Separate Studies]]></category>
		<category><![CDATA[sme]]></category>
		<category><![CDATA[smes]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Speakers]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Words]]></category>
		<category><![CDATA[Subect Vocabularies]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter expert]]></category>
		<category><![CDATA[subject matter experts]]></category>
		<category><![CDATA[Translate And Interpret For Us]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Context]]></category>
		<category><![CDATA[Translate Monthly Newsletters]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[translation and interpretation difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translation And Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[translation assignments]]></category>
		<category><![CDATA[translation certification]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Crafts]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistake]]></category>
		<category><![CDATA[translation mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreader]]></category>
		<category><![CDATA[translation proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Reference]]></category>
		<category><![CDATA[translation training]]></category>
		<category><![CDATA[translator and interpreter differences]]></category>
		<category><![CDATA[translator certification]]></category>
		<category><![CDATA[translator traning]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[translators and interpreters difference]]></category>
		<category><![CDATA[Translators And Proofreaders]]></category>
		<category><![CDATA[trililngual people]]></category>
		<category><![CDATA[trilingual]]></category>
		<category><![CDATA[what is machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[why does a translation need proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Word Register]]></category>
		<category><![CDATA[Written Words]]></category>
		<category><![CDATA[Written Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4678</guid>
		<description><![CDATA[Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here at Monterey Language Services, we have many long-time customers who use our services, such as for medical interpretation or translation for monthly newsletters and the like. On the other hand, we often have first-time customers who have never needed to hire translators or interpreters before, and would like more information on the subject before requesting our services. Today’s blog post will be centered on common questions new clients have for language service providers.</p>
<ol>
<li>
<h5>Aren’t translators and interpreters the same?</h5>
</li>
</ol>
<p>This is a very, very common misconception. Outside of the language service provider sphere, “translator” and “interpreter” can be used interchangeably in most discussions. Such as: “We’ll need a translator at the board meeting” versus “We’ll need an interpreter at the board meeting.”</p>
<p>But just what is the difference between those terms? Simply enough, both “translator” and “interpreter” refer to someone who conveys information from one language to another; more specifically, a “translator” works with written words, while an “interpreter” works with spoken words. Some people are only translators, some are only interpreters, and others are both.</p>
<ol start="2">
<li>
<h5>Can’t any bilingual person be a translator/interpreter?</h5>
</li>
</ol>
<p>A very common misconception (in the workplace especially) is “Billy is bilingual, so he can handle this project and translate/interpret for us.” Just because a person is bilingual (or trilingual or more, even), does not mean that they have the training required to be a proper translator or interpreter.</p>
<p>Imagine that “Billy” speaks Spanish at home, but grew up going to school where the primary language of instruction was English. While there’s a chance he can talk about any subject at home with his family members, a likely scenario is that he will know more about biology in English terms rather than Spanish terms. Unless the conversation were very simple, such as general conversation for travel or something similar, it would be very difficult for Billy to translate or interpret something.</p>
<p>Translators and interpreters go through rigorous training for their respective crafts, and have expanded their vocabularies enough to compensate. Proper translators and interpreters have high-level certifications as well.</p>
<ol start="3">
<li>
<h5>I know a translator/interpreter who did Assignment X, why can’t they do Assignment Y?</h5>
</li>
</ol>
<p>In the language services industry, some translators and interpreters can fall under the category of “subject matter experts.” These people have trained to not just be general translators or interpreters, but have polished their skills to cater to certain types of work.</p>
<p>Take “Billy” from above, for example. Imagine he’s become passionate for being an interpreter, and his other interest in biology spurs him to an interest in medical interpretation. After enough study, focus, and—of course—certification, he becomes a proper medical interpreter and specializes in speaking between doctors and patients about surgeries. He might be able to do general interpretation as well, but because of his deep specialty, he might have trouble if he suddenly needed to interpret for, say, a lawyer discussing a lawsuit.</p>
<p>Just like how doctors and lawyers require separate studies, medical interpreters and legal interpreters also require focused study in their area of expertise. They may have skills that overlap, but generally, it’s best to rely on separate translators/interpreters who are subject matter experts rather than the same one for every single job.</p>
<ol start="4">
<li>
<h5>Wouldn’t machine translation work well enough?</h5>
</li>
</ol>
<p>Short answer: No.</p>
<p>Long answer: Machine translation can certainly <em>help</em> a translator do their work. Computer-assisted translation tools (called CAT tools in the industry) can keep a handy glossary of terms for the translator, and have the memory to provide reference for older, similar translations.</p>
<p>But if we rely only on machine translation, any number of problems can happen. Machines think very differently than humans and might misinterpret context, homonyms, word register, and so on. Computers may be able to perform complex mathematical calculations, but the human brain is hardwired for language. Put simply, a translation from a human is going to sound a lot more natural—and have fewer mistakes—than a simple machine translation.</p>
<ol start="5">
<li>
<h5>Why does a translation need proofreading? Shouldn’t the translator be enough for that?</h5>
</li>
</ol>
<p>Speaking of “mistakes,” mistakes happen. To err is human, after all. Translators need proofreaders for the same reason that a journalist, book writer, or a lawyer needs one. Mistakes concerning facts, grammar, spelling, etc. can easily be made by any sort of writer, and the same goes for a translator.</p>
<p>Having a second pair of eyes does wonders for any written work. A proofreader for a translation can catch errors in spelling, word register, a forgotten period or comma—anything that might have slipped through the cracks. If you want a translation to be as polished as possible, having a proofreader is essential.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/common-questions-from-new-customers-4678/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Track Trends in the Language Services Industry</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/data-collection-challenges-4675</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/data-collection-challenges-4675#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jul 2022 15:56:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Answer All the Questions]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Armenian Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodian Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Change and Evolve. Keep Up-To-Date]]></category>
		<category><![CDATA[Client Satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[clinical information]]></category>
		<category><![CDATA[Collect Data]]></category>
		<category><![CDATA[Collecting Data]]></category>
		<category><![CDATA[Conduct Surveys]]></category>
		<category><![CDATA[data collection]]></category>
		<category><![CDATA[data collection challenges]]></category>
		<category><![CDATA[data collection in language services]]></category>
		<category><![CDATA[data collection in medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[data gathering]]></category>
		<category><![CDATA[data information]]></category>
		<category><![CDATA[data lists]]></category>
		<category><![CDATA[data sources]]></category>
		<category><![CDATA[data system]]></category>
		<category><![CDATA[data systems]]></category>
		<category><![CDATA[data unreliability]]></category>
		<category><![CDATA[do research]]></category>
		<category><![CDATA[Excellent Services]]></category>
		<category><![CDATA[human error]]></category>
		<category><![CDATA[Identify Trends]]></category>
		<category><![CDATA[Importance Of Translating Surveys]]></category>
		<category><![CDATA[Important Topics]]></category>
		<category><![CDATA[inaccurate data]]></category>
		<category><![CDATA[information]]></category>
		<category><![CDATA[information collection]]></category>
		<category><![CDATA[information gathering]]></category>
		<category><![CDATA[International Employees]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter software]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting at Hospitals]]></category>
		<category><![CDATA[Investigate Trends]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Join ATA]]></category>
		<category><![CDATA[Join Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[Join Professional Organizations. Accurate Data]]></category>
		<category><![CDATA[Keep An Eye On]]></category>
		<category><![CDATA[Keep Up-To-Date]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Korean Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Requests]]></category>
		<category><![CDATA[language service provider]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Laotian Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[large translation projects]]></category>
		<category><![CDATA[Meaning of Transactional Data]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Mien Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[missing information]]></category>
		<category><![CDATA[News Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Observe Trends]]></category>
		<category><![CDATA[Provide Translation for Surveys]]></category>
		<category><![CDATA[Providing Client’s Preferred Language]]></category>
		<category><![CDATA[Qualitative Data]]></category>
		<category><![CDATA[Quantitative Data]]></category>
		<category><![CDATA[Rate Scale]]></category>
		<category><![CDATA[secure system]]></category>
		<category><![CDATA[secure systems]]></category>
		<category><![CDATA[Service Quality]]></category>
		<category><![CDATA[Service Surveys]]></category>
		<category><![CDATA[Simplified Chinese Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[simultaneous interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Simultaneous Interpretation Assignments]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>
		<category><![CDATA[software information]]></category>
		<category><![CDATA[software update]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Support International Companies]]></category>
		<category><![CDATA[Support Research Projects]]></category>
		<category><![CDATA[Survey Challenges]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog Survey Translation. Survey Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Today’s World]]></category>
		<category><![CDATA[Track Trends By Collecting Data]]></category>
		<category><![CDATA[Traditional Chinese Survey Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Tranlation Service Receipts]]></category>
		<category><![CDATA[translating surveys]]></category>
		<category><![CDATA[Translation POs]]></category>
		<category><![CDATA[translation requests]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Sales]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services Invoices]]></category>
		<category><![CDATA[trends in language]]></category>
		<category><![CDATA[Understand Company’s Core Value]]></category>
		<category><![CDATA[Understand Everything]]></category>
		<category><![CDATA[use of technology]]></category>
		<category><![CDATA[Your Preferred Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4675</guid>
		<description><![CDATA[How to Track Trends in the Language Industry As a language service provider, one part of our job is to observe trends. These trends may be used to confirm jobs with specific clients or keep track of certain trends in language, and can be very important to our work. Put simply, collecting data on trends [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>How to Track Trends in the Language Industry</strong></p>
<p>As a language service provider, one part of our job is to observe trends. These trends may be used to confirm jobs with specific clients or keep track of certain trends in language, and can be very important to our work. Put simply, collecting data on trends can help LSPs understand how to improve upon themselves.</p>
<p>In today’s blog, we’ll be highlighting a few tips about how to track trends by collecting data and use it to your LSP’s advantage.</p>
<p><strong>Try out surveys.</strong></p>
<p>Surveys are a very easy way to get qualitative data, which can help LSPs understand the quality of the service they provided. Usually, surveys are sent out to clients after they’ve received their service. Clients can rate their satisfaction with the service they received on a scale such as from 1-10 or Poor to Excellent, and can leave more detailed information about what they liked and did not like about their service.</p>
<p>Challenges may occur if a client forgets to fill out some of the questions, misunderstands a question, or doesn’t fill out the survey at all. Make sure to make the survey as clear as possible, and, whenever possible, provide the client’s preferred language.</p>
<p><strong>Use transactional data.</strong></p>
<p>You can collect data from your own company’s transactional data to collect quantitative data, which can help LSPs identify how many times they provided service for different languages and for which clients. Transactional data refers to your sales, receipts, POs, invoices, etc. that tell you when, where, how, and for what language you’re providing services for.</p>
<p>For example, a common language to interpret for in America is Spanish. By looking at your transactional data, you can identify trends. For example, if there are more requests from a nearby hospital, you can deduce if you need to hire more medical interpreters. Similarly, you can look at trends in language requests, such as if there’s a sudden surge in Korean requests; perhaps there has been an influx of people moving to the area, or there’s some sort of event going on that you should investigate.</p>
<p><strong>Interviews.</strong></p>
<p>When working with a contracted partner, you might want to take the opportunity to interview them and ask their opinion on your services. You can also ask if their clients mentioned anything to them about your translator or interpreter. For example, talking with a contracted health care provider can glean information from their management department as well as their patients about your interpreter’s bedside manner and professionalism.</p>
<p><strong>Keep up-to-date and do research.</strong></p>
<p>Other important topics to keep an eye on in the language services industry are things like technology and common issues. Technology is essential in today’s world, especially for large translation projects or simultaneous interpretation assignments.</p>
<p>Technology and common issues or topics of conversation constantly change and evolve. If we don’t pay attention, it can be easy to lose track of these ideas and fall behind competitors or not be able to provide the best service. Make sure to keep up-to-date, and research through news articles and even social media such as LinkedIn to see what people are talking about.</p>
<p>All in all, it’s good to remember that improvement is something we should always strive for. The quality of our services as LSPs is something we should make sure to provide, and collecting and analyzing data is a great step forward.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/data-collection-challenges-4675"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/data-collection-challenges-4675/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We Love Challenges! &#8211; Inside a Language Services Company Part V</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/we-love-challenges-4419</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/we-love-challenges-4419#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jul 2019 20:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[ask for help]]></category>
		<category><![CDATA[break through challenges]]></category>
		<category><![CDATA[challenges]]></category>
		<category><![CDATA[check information]]></category>
		<category><![CDATA[clarity]]></category>
		<category><![CDATA[clear and understandable instructions]]></category>
		<category><![CDATA[communication methods]]></category>
		<category><![CDATA[different opinions]]></category>
		<category><![CDATA[different roles]]></category>
		<category><![CDATA[documented processes]]></category>
		<category><![CDATA[don’t sweep under the rug]]></category>
		<category><![CDATA[energized]]></category>
		<category><![CDATA[extra considerations]]></category>
		<category><![CDATA[fast-paced environment]]></category>
		<category><![CDATA[focus]]></category>
		<category><![CDATA[graphic design project]]></category>
		<category><![CDATA[guides]]></category>
		<category><![CDATA[help different communities]]></category>
		<category><![CDATA[individual strengths]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[learning opportunity]]></category>
		<category><![CDATA[no problem is insurmountable]]></category>
		<category><![CDATA[open channels of communication]]></category>
		<category><![CDATA[passion for the projects]]></category>
		<category><![CDATA[pleasure to work with]]></category>
		<category><![CDATA[positive attitude]]></category>
		<category><![CDATA[problem areas]]></category>
		<category><![CDATA[productive]]></category>
		<category><![CDATA[research]]></category>
		<category><![CDATA[respect]]></category>
		<category><![CDATA[right state of mind]]></category>
		<category><![CDATA[satisfied at work]]></category>
		<category><![CDATA[smooth communication]]></category>
		<category><![CDATA[solve new problems]]></category>
		<category><![CDATA[stressful challenges]]></category>
		<category><![CDATA[tackling challenges]]></category>
		<category><![CDATA[teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[too much for one person]]></category>
		<category><![CDATA[Work Environment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4419</guid>
		<description><![CDATA[People face challenges in every work environment, and the language services industry is no different. How do we break through them? We work in a fast-paced environment, often with a lot of requests coming in on a daily basis. How do we juggle many things at once without dropping the ball? How do we handle [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>People face challenges in every work environment, and the language services industry is no different. How do we break through them? We work in a fast-paced environment, often with a lot of requests coming in on a daily basis. How do we juggle many things at once without dropping the ball? How do we handle stressful challenges?</p>
<p><strong>Keeping open channels of communication</strong> is of utmost importance. To ensure smooth communication, we are sure to leave notes and give explanations. We also have our process documented and written down. When we don’t know how to handle something, we can look to see if there is a relevant guide already written. If there is not, we can write one so that the next person with a similar problem will have more resources at their fingertips. Emails, text messaging, voice messages, and phone calls are ways to communicate and we choose our method depending on the urgency of the task at hand.</p>
<p>There are things that a single person can’t or doesn’t know how to handle alone. This is why we make it a point to always <strong>ask for help when we need it</strong>. This way, more challenging problems are dealt with sooner rather than putting them off or sweeping them under the rug. For example, we had to figure out our new tax responsibilities. Taxes are usually complex to deal with, but with several people working with different sources, we were able to check our information against each other. This led to clarity. During the process, we found different opinions, but it was that confusion that helped us identify the problem areas and showed us where we needed to focus and research in order to find the right answer.</p>
<p>Teamwork is important when there is too much work for one person, but that is not the only time teamwork matters. Another key aspect of effective teamwork is <strong>understanding everyone’s different roles and their strengths as an individual</strong>. Recently, for one graphic design project, we asked one of our team members who hadn’t worked on the project at all to read our instructions. A fresh pair of eyes on the project was needed to make sure that the instructions were clear and understandable to someone who hadn’t seen it before.</p>
<p>We always try to <strong>keep a positive attitude</strong>. Having the right state of mind can help turn a hectic, stressful day into a learning opportunity and a chance to solve new problems. For example, when we work with certain communities such as blind and deaf/ hard of hearing people, there are extra considerations we must think about. We must make sure that our work is compliant with the American with Disabilities Act. We needed to do some research on it, and took this as an opportunity to learn more about our legal system and about how to help different communities that we want to serve.</p>
<p>Staying positive can keep us energized, productive, and satisfied at work. Having a positive attitude also makes it a pleasure to work with our coworkers and clients, and that helps us <strong>build teamwork and respect</strong>, which in turn makes tackling challenges easier and more interesting. Last but not least, <strong>having passion for the projects encourages us to face challenges energetically</strong>. At Monterey Language Services, we know that no problem is insurmountable thanks to our energy, teamwork, and passion for our jobs.</p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/we-love-challenges-4419"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/we-love-challenges-4419/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Work Environment – Inside a Language Services Company</title>
		<link>https://www.montereylanguages.com/blog/the-work-environment-inside-a-language-services-company-4391</link>
		<comments>https://www.montereylanguages.com/blog/the-work-environment-inside-a-language-services-company-4391#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 May 2019 20:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ana]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[challenge employees]]></category>
		<category><![CDATA[client orbit]]></category>
		<category><![CDATA[communication and coordination]]></category>
		<category><![CDATA[different locations]]></category>
		<category><![CDATA[different time zones]]></category>
		<category><![CDATA[English-Spanish translation]]></category>
		<category><![CDATA[exciting work environment]]></category>
		<category><![CDATA[individual creativity]]></category>
		<category><![CDATA[individual spirit]]></category>
		<category><![CDATA[individuality and collaboration]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation path]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation planet]]></category>
		<category><![CDATA[Interpretation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter mobile apps]]></category>
		<category><![CDATA[language services industry]]></category>
		<category><![CDATA[Monterey Language Services]]></category>
		<category><![CDATA[passion for interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[passion for translation]]></category>
		<category><![CDATA[positive attitude]]></category>
		<category><![CDATA[proactive team members]]></category>
		<category><![CDATA[professional team members]]></category>
		<category><![CDATA[project details]]></category>
		<category><![CDATA[Scheduling Interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[solar system analogy]]></category>
		<category><![CDATA[solution oriented]]></category>
		<category><![CDATA[think energetically]]></category>
		<category><![CDATA[tight deadlines]]></category>
		<category><![CDATA[translation path]]></category>
		<category><![CDATA[translation planet]]></category>
		<category><![CDATA[translation project coordination]]></category>
		<category><![CDATA[translation project scope]]></category>
		<category><![CDATA[translation teamwork]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Workflow]]></category>
		<category><![CDATA[translator team]]></category>
		<category><![CDATA[unique work environment]]></category>
		<category><![CDATA[work in unison]]></category>
		<category><![CDATA[Work Independently]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.montereylanguages.com/blog/?p=4391</guid>
		<description><![CDATA[Here at Monterey Languages Services we have a unique work environment. We like to think of our work as a solar system. Each team member is a planet that follows its own path, but each planet is going in the same direction, and all orbit a giant star which is our client base. Each employee [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Here at Monterey Languages Services we have a unique work environment. We like to think of our work as a solar system. Each team member is a planet that follows its own path, but each planet is going in the same direction, and all orbit a giant star which is our client base. Each employee is able to work both independently and in unison with the whole team to meet a wide variety of tasks ranging from scheduling interpreters to developing mobile apps.</p>
<p>Our team is spread throughout the country and operates in different time zones. Like the sun, our workflow moves from east to west, so being in different time zones gives us more opportunity to serve our client. We have several systems in place to help us work together effectively, so despite being in different locations we always come together to complete large (and small) projects.</p>
<p>Our orbits are dynamic and energetic because our team members are professional and proactive. We recently completed a 17k-word EnglishàSpanish translation project in just 48 hours. Because this project’s scope was challenging with a tight deadline, it required a lot of coordination. We collaborated with 10 translators, consistently communicating with them as well as our internal team members to make sure everything was getting done while making sure multiple people weren’t working on the same thing. It was intense, but all of our planets aligned for this project; our team worked hard, communicated effectively, and produced a 17k-word translation that we are proud of.</p>
<p>We value our individual creativity and spirit. Everybody has a different and important role to play, but we all have to figure out solutions to problems, work out details, and collaborate with each other. Our work requires energy and creativity, and perhaps most importantly, passion. We aim to provide our team members with the tools and flexibility needed for them to work as effectively as possible and to grow as employees; we want our employees to innovate and create their own effective routine at work. This individual-driven approach challenges our employees to think energetically at work and makes coming to work exciting.</p>
<p>At Monterey Language Services, we are always learning and adapting our methods to the growing needs of the language services industry. Our focus on both individuality and collaboration helps us excel in meeting the needs and requests of our clientele.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-4392" src="http://www.montereylanguages.com/blog/wp-content/uploads/2019/05/Untitled.png" alt="Untitled" width="617" height="353" /></p>
<div name="googleone_share_1" style="position:relative;z-index:5;float: right;"><g:plusone size="tall" count="1" href="https://www.montereylanguages.com/blog/the-work-environment-inside-a-language-services-company-4391"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.montereylanguages.com/blog/the-work-environment-inside-a-language-services-company-4391/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.w3-edge.com/products/


Served from: www.montereylanguages.com @ 2026-04-13 08:21:36 by W3 Total Cache
-->